《兰波彩图集》是一本由[法] 阿尔图尔·兰波著作,吉林出版集团有限责任公司出版的平装图书,本书定价:18.00元,页数:128,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●虽然看不懂
●有三篇极美
●Je serais bien l'enfant abandonné sur la jetée partie à la haute mer, le petit valet, suivant l'allée dont le front touche le ciel.
●唔,看不懂啊......
●过几天再入手一本
●疯人儿写的书。。。摆了n久 读了一点点
《兰波彩图集》读后感(一):用来“看”的一本诗集
右手是兰波的彩图集,
这是一本拿来“看”的诗集。
quot;版画集"或"彩图集"明显都是错误的翻译 另一个中文译名"灵光篇"我觉得比较到位 也很有韵味 比较能体现"Illuminations"的本意 翻译成"彩图集"只能说译者对西方文化缺乏一定了解 也没能体现出兰波这些occult散文诗的本质
《兰波彩图集》读后感(三):双脚不脱风尘的人
双脚不脱风尘的人,诗歌是他的世界,他是那个世界里的王。那个世界里阳光炽热,就像他的热情,他的精神力量。那个世界里海浪时而狂浪,时而安宁。一个双脚不脱风尘的人。
维尔伦是他精神的支持者吧。他曾经那么需要,那么向往。但人生是一次独自的行走。“朝我开枪吧!”他请求——不然怎么离得开呢?
《兰波彩图集》读后感(四):絮语
首先关于翻译的问题 虽然有些地方还是欠了些火候 但是我觉得译者已经努力地在理解了 投入了
一开始是没什么感觉 后来看此书中途买了一本王以培译的兰波作品全集 水平质量以及字句的到位程度相去甚远(虽然我一点都不懂法语 不过这点是肯定看得出来的) 才看出来译者的用心
其他几篇评论说王道乾的译本更好 因为后记提到两人是好友 所以我还蛮感兴趣的 一定会买来看看
另外 大部分叶汝琏自己的翻译后面都会附上自己的理解(很长) 而且每篇的注释也很到位 对辅助理解诗句还是很有帮助的
另一方面 这本书还附了兰波的手稿(手稿遗失的也有法语原文) 对于像我这样很喜欢他的诗的人 即使不懂 但也像看一幅画一样的默默凝视一会儿 就像收藏品一样 这一点我很喜欢
(越看越像广告..)
《兰波彩图集》读后感(五):波西米亚者
菖兰花的芳香在昏暗的灯光中静静漂浮,阳光垂泪在绿色的大地。麦茎划破村妇的皮肤,系麻布头巾的少女采摘欧石楠和新绽的野花,从虚无之境远至的旅人弹奏起曼陀铃和竖琴,长风轻拂头顶。
这样的场景只出现在兰波以想象创造出的神秘国度里,他是神贬下凡间的缪斯手指触碰过的精灵,少年诗王。
兰波离去,他带走了一切有关于他的记忆,这世界会一如既往,新诗诞生,人们沉醉于新的作品,少女们烧掉书信,战士们把盔甲和刀剑扔进锻造炉,而我们将走出这被半遗忘的记忆,仰望兰波这个名字,如同仰望骄阳。兰波,垮掉派先驱,第一位朋克诗人,同性恋者,少年诗王,他是任何人,但他也并非任何人,他不属于任何流派,他是众多流派之父。
“我们有时做过动人的大梦,单纯而热烈地生活,不去讨论别处。我不去说话,不去思索,但无尽的爱从灵魂中升起,我将远行,走得很远,就像一个波西米亚人,穿越大自然。”
归来,兰波,窃火者,少年诗王,我们的波西米亚者。不再去留恋死于轮回的季节,何必怀念那永恒的骄阳。太阳与海的篇章,会被铭记,也会被遗忘。
小眉,2016.1.19