《罗马帝国衰亡史(第一卷)》是一本由爱德华·吉本著作,吉林出版集团有限责任公司出版的精装图书,本书定价:80.00元,页数:471,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●我搁下笔,在树影婆娑的走廊上徘徊。从这里望去,一片田园景象。空气是温馨的,夜空是宁静的,银色的月光洒在湖面上,大自然万籁俱寂。我掩饰不住如释重负的喜悦以及由此也许确立我声誉的激动之情。——吉本1787年6月27日深夜
●真的不是很好读啊
●出声读起来真的超带感……
●读客系列第一本代标注 不知道是不是席代岳翻译的原因,总感觉很难读进去 这种历史书没有地图真的很难读耶
●艰深。
●网上有很多傻X装逼给新人推荐这本书作罗马史的入门,但没有一定的基础的话,书中很多内容是看不懂的,吉本不会在书中交待那些历史背景。本书也不是写罗马全期历史的,而是侧重拜占庭时期。想看此书至少要对古罗马、拜占庭、中世纪有一定的了解,最好还要懂点古希腊和中东史。 (注意,请挑选2014年的修订版,这个黑色封面的初版有不少语句很生涩。商务版是删减版,原书除了写罗马帝王的生平,还写外族、中东、基督的历史,而商务版只保留了帝王传记并作简化。)
●只有第一本的翻译还算能看,中间有两卷根本就是机器翻译,恶心至极
《罗马帝国衰亡史(第一卷)》读后感(一):唯一一部全译本
在中国大陆和港台地区通行的诸译本中,只有席代岳的译本为全译本,其他均为节译本,包括一直通行的商务版和其他版本。席代岳译文精当典雅,酷肖吉本的风格,堪称上乘译文。此译本比台湾通行版本更完善,是当下中国最完整的《罗马帝国衰亡史》。
《罗马帝国衰亡史(第一卷)》读后感(二):不自量力的译者
真不知道他是怎么想的,自己学力不够还完全是赶工赶出来的。说什么
文字洗练优雅,一句简单的英语复合长句,把but,though这些词都不译,不把从句根据具体情况调换位置,双重否定搞错,或者是一个短语由于介词的不同弄错主动和被动,他简直是在肢解吉本!
《罗马帝国衰亡史(第一卷)》读后感(三):气势恢宏的宏编巨制,西方之太史公
说实话,西方人写的历史著作我一般不爱看,一来西方人写得太细了,一来懂得外语的翻译者,却不是一个合格的中文书写者。而吉本这部书,如果一定要我评价,我认为只有司马迁的《史记》可相提并论。罗马帝国在西方历史上,如汉唐之于我国。而罗马之分裂和中国的持久统一,构成了人类两种不同的社会方向。
《罗马帝国衰亡史(第一卷)》读后感(四):四星是对翻译者
其实席先生勇气和功力都可嘉,但在确定翻译体例的时候决定对吉本的原注大加削删,看来他对这本书的态度旨在提供读本而非全本——这大概是因为原著用英语写成、国内学者要利用的话可以随时翻阅——这也就是为什么下面一篇书评说译者把《衰亡史》更多当成文学而非史学作品的原因;就和潘光旦不选择翻译Ellis的七大本《研究录》而选择同人的小册子的原因。遗憾的是译者的“忠实程度”不能与之相比。
另外,书的纸张既厚且轻,感觉廉价;封皮薄薄一层,很是山寨。
《罗马帝国衰亡史(第一卷)》读后感(五):翻译的问题
中文版读完第一册用了几个月时间,常常没有读下去的兴趣,阅读体验非常难受,不知道是不是翻译的问题还是自己理解的问题。接下来写的是为凑字数。
这部书本身还是不错的,涵盖许多事件和观点。但中文总是欠缺,读了也没有什么印象。为什么总是说“抱歉,你的评论太短"。这部书衰亡史,所以没讲罗马帝国的建立,比较可惜。后期更多的集中了人性的贪婪,凶残,黑暗一面。貌似都和其他文明的历史都差不多,只是罗马尤其比较混乱纠结。