文章吧手机版
叶芝诗选-诺贝尔文学奖文集读后感锦集
日期:2020-12-04 01:56:00 来源:文章吧 阅读:

叶芝诗选-诺贝尔文学奖文集读后感锦集

  《叶芝诗选-诺贝尔文学奖文集》是一本由威廉·叶芝著作,时代文艺出版社出版的平装图书,本书定价:16.00元,页数:194,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《叶芝诗选-诺贝尔文学奖文集》精选点评:

  ●当你老的时候。

  ●不怎么喜欢

  ●没感觉,绝对是译者无能

  ●当你老了

  ●翻译的很难懂

  ● 专门为这本书借了本叶芝相关的读本。某觉得这本看起来很薄,其实相当晦涩。有空还是去借《幻象》来看看罢。 末了只有一个结论——叶芝的书,绝对不适合从精选看起

  ●最喜欢 当你老了 所罗门对希巴

  ●在我青春说谎的日子里 我在阳光下招摇 如今我已萎缩成真理

  ●败给了翻译。。

  ●中文的译本实在太多了,不知道该读哪一本。也许是翻译的问题吧,除了华丽的词藻没读出别的来。如果以后能学会英文的话再来读。

  《叶芝诗选-诺贝尔文学奖文集》读后感(一):叶芝诗选-诺贝尔文学奖文集

  叶芝

  象征主义和唯美主义的完美结合,他就是叶芝吧。诺奖说他代表了一个民族的精神。生于爱尔兰的叶芝笔下透着这个民族的气息,就像同为爱尔兰人的乔伊斯一样,叶芝从爱尔兰文学中吸取了养分,也成就了爱尔兰文学。叶芝在他的诗作里喜欢用月亮,少女,老人,孩子,飞行员,圣人,傻子,驼者等形象,然后赋予他们特定的寓意,不断的在其他的诗作里出现,有了自己独特的意象。诗作里多为爱情的抒发,也有对生死的神秘思考,想远离政治,却也有少量的关乎政治的诗作。

  叶芝说,诗,能让豆蔻年华的慵懒少女心中欢喜,又让寒冬夜里的老人欣然就足够了。

  《叶芝诗选-诺贝尔文学奖文集》读后感(二):叶芝说“每天读一句泰戈尔的诗"

  对叶芝最深的影响,他说:“每天读一句泰戈尔的诗,让我忘记人世间所有的苦痛。” 其诗吸收神秘主义的精华,他不断地突破自己,并且追求道德上的完善,在美好、道德、信仰、希望、爱上面追求拯救之路。神秘主义其基本含义是指能够使人们获得更高的精神或心灵之力的各种教义和宗教仪式,基本信条就是世上存在着秘密的或隐藏的自然力。能够理解并操作神秘的自然力的人,必须接受过神秘知识的教育。这里,神秘的知识被认为是来自于原始古老的智慧,神秘的自然力被认为可以用来控制环境和预言未来。神秘主义对西方文明产生影响,而且还在继续产生影响。叶芝的神秘主义倾向受印度宗教的影响很显著,他晚年甚至亲自将印度经典《奥义书》译成英文。超自然的冥思是叶芝诗歌创作的灵感来源。

  《叶芝诗选-诺贝尔文学奖文集》读后感(三):R U KIDDING ME?!

  某天赶时间 想去图书馆挖本书来看看 翻了几页后我就抓狂到不行了……

  能把DOWN BY THE SALLY GARDEN译得跟偷情一样的翻译:

  在杨柳园畔

  我与小情人,在杨柳园畔幽会。

  她轻轻踏过,小脚白皙。

  她说,爱要耐过时间,如叶子随树生长。

  我年少轻狂,不听她言。

  河畔绿地,我与小情人相拥。

  她双手环抱我双肩。

  她说,生命要耐过时间,如草随水而生。

  我年少轻狂,现在泪流满面。

  ================================

  CN 我想抽死这个翻译

  情人!!还小情人!!!这是查着廉价电子词典瞎凑出来的吧!

  《叶芝诗选-诺贝尔文学奖文集》读后感(四):不能错过的诗人

  这是我最喜欢的一位诗人。

  爱尔兰文学的代表人物,以完全不同的风格带给人完全不同的感受,就像是嘈杂都市中的一股清流。诗人自己也力图保持这份属于爱尔兰人的独特魅力。

  这个版本不是很推荐,感觉排版不是很好,这个系列的都是。

  他的诗作中最为人所知的应该是《当你老了》(when you are old),很美的一首情诗,见过各种译本但都觉得不甚满意,奈何个人资质有限也不敢去做这个翻译的工作。所以建议有能力的读者最好还是去读原文,感受一下爱尔兰式的表达,绝对不是你所以为的纯正英语,他的魅力也不是译文能够体现出来的。我一直以为这首诗与Ronsard的那一首有所关联,因为连名字都是一样的,所要表达的内涵也相似。我不敢说yeats的灵感是否来源于此,不过个人观点,Yeats这一首诗似乎更为出色,有兴趣的朋友可以拿来比较一下。

  他还有一本《凯尔特的薄暮》,记述了凯尔特地区许多离奇的故事,关于凯尔特人的精神崇拜与信仰,你也可以从中了解这个奇特迷人的民族,非常精彩。

  《叶芝诗选-诺贝尔文学奖文集》读后感(五):Aedh wishes for the Cloths of Heaven

  好的诗需要有同等敏感心灵的人欣赏。叶芝自己的诗,特别是年青时候的诗,更是如此。可惜译者有时缺乏这必须的敏感、还有激情,所以诗最后lost in translation。

  总之,诗歌翻译是一项奇妙的工作。诗在一种语言和语境里被解构,又在另一种语言和语境里被重构。如果翻译者有和诗人同等的敏感和诗情,即使译文有所偏差,依然会成就美妙的篇章。

  Aedh wishes for the Cloths of Heaven

  Had I the heavens' embroidered cloths,

  Enwrought with golden and silver light,

  The blue and the dim and the dark cloths

  Of night and light and the half light,

  I would spread the cloths under your feet:

  ut I, being poor, have only my dreams;

  I have spread my dreams under your feet;

  Tread softly because you tread on my dreams.

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 叶芝诗选-诺贝尔文学奖文集读后感锦集的相关文章

┃ 每日推荐