《邮差总按两遍铃》是一本由[美] 詹姆斯·M.凯恩著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:24.00元,页数:216,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●(p.s.本书的导读孔先生,通过贬低本格派来拔高硬汉派的做法,实在叫人恶心至极。)
●两桩谋杀,两次死亡。爱是命运,爱是死亡,爱是毁灭,爱是绝望,爱让人嫌情话太假,非得共赴地狱才快活。
●看了译林的版本,有种怪异的气氛,是作者的风格,或者是译作的不足。全书不见邮差,却到处都是“两”,前后对应很工整。“冷叙事”“黑色小说”等标签,先贴着吧,日后细看
●2015.12.1~16#登山家熊的摸鱼历程#这本的结局有点心碎,两个人的爱太疯狂
●罗辑思维推荐的学习讲故事方法,两次车祸,一次蓄谋已久,杀死了希腊老板。一次意外,情妇(老板娘)命丧黄泉,最后让主人公面临绞刑。蓄谋的那次躲过了,意外的那次却加倍奉还。不是不报时候未到。希腊人是经过两次谋杀终被杀掉,女主角遭遇了两次车祸终于死去了,男主角经过两次审判,最终被判有罪。命运就像个尽职的邮差一样,总会把属于你的那份命运塞到你的手里。不管这是张让人目瞪口呆的支票,还是你自己的讣告,该来的迟早会来,谁都别想逃。
●我果然还是对“hard-boiled”无感
●听说是一部暗黑小说。
●虽然推理故事一般,但我迷死了凯恩的叙事逻辑!!!!// 一夜之后瞬间惊醒,迅速加一星,妈的,这不就是对我现实生活血淋淋的写照吗?该来的总会来,你躲不过去的。所以接下来的生活请低调自律不要作,不然你当老天傻吗?
●我觉得此类文字简练的黑色小说或硬汉小说该读原版 翻得中式了体现不出黑色风格 而翻成西式句式则更不伦不类 就好比看Billy Wilder的电影却是上译厂配音 如果真要选个作家翻 我以为只有余华的句子适合
●精彩的故事。
《邮差总按两遍铃》读后感(一):简洁而深刻,难得。很值得一读。
简洁的作品很多,深刻的作品也不少,又深刻又简洁就很值得一读了。
简洁的作品很多,深刻的作品也不少,又深刻又简洁就很值得一读了。
简洁的作品很多,深刻的作品也不少,深刻又简洁就很值得一读了。
欲望、背叛、谋杀、死亡是这本书的主要内容,作者没有故弄玄虚,但是字里行间总有一种能把人的思路抓住的紧张感。可读性、文学性兼具。一口气读完的,读毕还有回味的空间。就是觉得译后记有画蛇添足的感觉,译序已经很好了,为什么又添了这样一篇,在内容上不仅和代译序有些重复,而且有些信息也不完全一致
《邮差总按两遍铃》读后感(三):书名起得好哇。。
译者在后记中说,书名原为《水灵灵的娘们儿》,后改为《邮差总按两遍门铃》,气氛一下子上了一个凳次,光看书名就会引起无数瞎想。。双关?暗示?隐喻?邮差在按门铃时的心理活动是什么?门会开,还是不会?开了后是什么情景,没有开有可能出了什么状况,再按一下确认。。丰富的心理活动在书名上挑逗你的想象力。。。
《邮差总按两遍铃》读后感(四):不像书评的书评
==============================
第二次修改
今天看了蒙田反过头来觉得: 詹姆斯·M·凯恩实在太棒
几乎是最喜欢的叙述方式
只要冷静认真地写故事
读者有心会看
《邮差总按两遍铃》读后感(五):The postman always rings twice
“咱们原以为自己站到了大山顶上。实际上,并不是那样的情形。相反的,是大山压到了咱们的头上。”本因彼此相爱而坚定在一起 前期从男主眼里 女主是那么撩人 到经历过审讯 怀疑 彼此的折磨 到最后身边只是睡着一个“所有妓女的祖母” 一个教徒真爱受不了内心灵魂的考验。最终自己也在怀疑 是不是下意识杀死了女主。