文章吧手机版
《莎士比亚全集》读后感1000字
日期:2020-06-19 23:21:03 来源:文章吧 阅读:

《莎士比亚全集》读后感1000字

  《莎士比亚全集》是一本由[英] 威廉·莎士比亚著作译林出版社出版的精装图书,本书定价:380.00元,页数:4272,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《莎士比亚全集》精选点评

  ●对比一下就会知道,这是很好很好的版本了!

  ●一共八本。

  ●了二十几个剧本李尔王》,《安东尼克里奥佩特拉》,《第十二夜》和《暴风雨》。不过读多了发现托老对莎翁评价还是很到位的,老莎的夸文字确实超出了他的内容亨利六世最明显)但毕竟人无完人。

  ●伟大之所以伟大

  ●几个月下来,终于读完,这套书相完美

  ●凉山文轩的特点就是没啥书,积了两张的书卡也没想买的。某一天快到期的时候买了这套凑单。(想买人民那套的!)后来翻了下这套,还不错,意外之喜。

  ●还没有读完,但这个分已经可以打了。至于短评,如果匆匆留下一个简直是对于莎翁的侮辱。每一篇戏剧都可以单拿出来做个论述。 听说莎翁喜欢写无韵诗,莫名联想到苏轼的那句“不喜剪裁以就音韵尔”,也许天才们多是不拘一格的吧,但这一点投射情节上,却容易造成一些纰漏,早年的作品错误喜剧》有显而易见的bug,巅峰时期的《李尔王》也被托翁挑出了一系列问题总体来讲,给我的直观感觉,莎翁只讲他想讲的东西,而不那么在意其他,毕竟生活本身也并非按照严格的逻辑发展的,甚至可以说成是荒诞的。读莎翁全集,最吸引我的还是跃然纸上人物塑造,和朱生豪先生大气磅礴细致入微语言把控

  ●收到的生日礼物

  ●给十分行不行

  ●去年买了这一套,朱生豪翻译真心牛。

  《莎士比亚全集》读后感(一):朱译莎士比亚质量不行。

  因为迷之大众口碑,买了被奉为经典的朱生豪翻译的莎士比亚全集,既而悔恨不已呀(翻译雅达,个人最重其信,其次达,最后雅);愚者认为朱译莎士比亚完全可以淘汰了——已对照原文自己翻译了其中数出戏剧,朱译的错误率实在是太高了,在“信”与“达”的质量都不行,经常不按原文来(原意与原文风),不知道是翻译水平不过关,还是喜欢自我发挥删述,已然影响到了对原文的揣摩,与彼时英语风格欣赏;为何这么多人都说朱译经典呢,甚至还有许多所谓专家?!你们只看中文,不看原文的吗?但看原文就知道朱译不行!若是几十年前这样说还情有可原,怎么现在大多数还说朱译好?!中国舆论话语权呀!无语。顾比对其他译本,则梁实秋翻译的版本最准确,错误率最低外语教学研究双语辜正坤等翻译版以及译文的方平翻译版都还行,各有特色,虽然准确率没有梁译高,但也比朱译要好,至于其他没看过不发表评论。没办法,买都买了,只有继续对照原文在书上修改;发个短评警示后人,推荐个人认为最佳的译本——中英双语,梁实秋中译。

  《莎士比亚全集》读后感(二):《莎士比亚全集》我只吐槽诗歌部分!

  【购买契机】

  本身比较喜欢三联出版社(是的我就是那种看出版社买书的人),世界读书日的时候,三联公众号推送了我《莎士比亚全集》的购买活动,当时手头有一本莎翁十四行诗译本,简直惊为天人,恨不得每天都读,到了爱不释手的地步,正好看到三联推,真的脑子一热买了。(然后才发现三联推,出版社却是译林,有种死道友不死贫道的赶脚?)

  【狗屁不通的诗歌】

  我现在就是那个当事人表情包,情就是后悔,非常后悔,后悔到第一次下载豆瓣就是为了吐槽这个译本,顺便问问专业人士,是否还有必要再去读前面的戏剧。

  文学作品上我比较倾向于阅读诗歌,所以到手全集以后,就找到了诗歌部分,准备先看,因为之前买的十四行诗太不过瘾。(内容少不够过瘾)诗歌部分是在全集的第八本,包括六首诗歌和一部分十四行诗,前面两首诗是孙法理译本,可读性是有的(读的时候是这么想的)。读到十四行诗的时候我真的满脸黑人问号???

译林译本部分我对照原始,发现耿直翻译=翻译器

  翻译的人是谁我就不说了,不是孙法理。内容堪称狗屁不通,文学情感一步都不到位,我也不是什么专业的诗歌爱好者,但是两个译本(三联译本和我自己手上的梁宗岱译本)只要看得懂字的人都能分辨好坏?!

同首诗梁和译林的对比版

  上图梁宗岱在诗中做了标点符号的间断,在诗歌中标点的运用是点睛,用的好,诗是会活的,情感也会被读者一瞬间捕捉到。在第五句部分,我看了原文(这本书是双语的)完全是符合语法的顿挫,不论是默读,还是朗读都让人有一种音调悠扬,节奏鲜明的美感。

  译林的版本,口水般的词语堆砌,为了迎合十四行诗的格式,强行进行整齐的语言排列,不顾及语境和需要停顿错落之处。翻译中更是使用了很多我们日常说的一些白话或是俗语,我可以怀疑这版翻译甚至用了翻译器+自己后期修修改改,我的天呐,放过莎翁好吗?

  翻译文学作品不是超市的进口商品,引进来贴个中文标签就好,要深入的去了解到文学作者的背景,国,时代,甚至要熟读这个作者的所以作品,这也是有些翻译家或许一生都在为一本译本较劲。

  翻译家可以说比作家还难做不仅要二次加工,还要保留加工前的色香味,加工后还要考虑到是否符合翻译语言的合理性。

  翻译诗歌和文学作品也不一样!!我讲真不是人人都天才,可以像梁实秋,穆旦,译诗又译文学作品,很多好的译本,翻译家往往只能钻在诗歌里,或者文学作品里,这两者看着相似,但就是鸡蛋和鸭蛋的区别,都是蛋,可我吃着就是该死的不一样。

  【最后】

  对三联捞钱的行为有些,,,你要做,你吹的前无古人,后无来者的,你就做好点,不要挂着羊头卖狗肉啊?

模糊其它翻译家,只吹朱生豪

  模糊全集中只有部分是朱的版本,还有其它翻译家参与的事实,只一个劲的吹??

  我还去翻了其它几本戏剧部分,翻译家真的好多。顺便更正三联卖的书出版社是译林,心里竟然有点窃喜??

  最后把三联自己说的话还给三联,我真的不想读坏东西,普通人的时间也是时间,求哪位大神解答下,前面的莎翁戏剧是否还有可读性,还是说我直接弃了,换一套梁实秋或朱生豪的原版它不香吗?

  《莎士比亚全集》读后感(三):2020.3.27读书笔记《莎士比亚全集》

  《维洛那二绅士》

  1、

  普洛丢斯:他为了爱不顾一切,那证明了故事深刻,爱情更深刻。

  伐伦泰因:不错,你为了爱也不顾一切,可 是你却从没有游过赫勒斯滂特海峡。

  普洛丢斯:哎,别取笑吧。

  伐伦泰因:不,我不是在取笑你,那对你没有一点好处。

  普洛丢斯:什么意思?

  伐伦泰因:我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许所得不偿所失;要是失败了,那就白费一场辛苦。到头来聪明换取了愚蠢 ,或者是愚蠢征服了聪明。

  普洛丢斯:照你说来,那么我是一个傻子了。

  伐伦泰因:瞧你的样子,我恐怕你的确是一个傻子。

  2、

  裘丽亚:何以见得?

  露瑟塔:我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。

  裘丽亚:你愿意让我把爱情用在他的身上吗?

  露瑟塔:是的,只要您觉得您不是在浪掷您的爱情。裘丽亚 ,可是在所有人中间,他从未动过我的心。

  露瑟塔:可是我想他比其余的任何人都更要爱您。

  裘丽亚:他不多说话,这表明他的爱情是有限的。

  露瑟塔:火关得越紧,烧起来越是猛烈。

  裘丽亚:在恋爱中的人们,不会一无表示。

  露瑟塔:不,越是到处宜扬他们的爱情的,他们的爱情越是靠不住。

  3、

  袭丽亚:可是我但愿读了这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。这种姑娘嘴里尽管腼腆地说“不”,其实她却要人家解释作“是”。唉!唉!这段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一忽儿在他保姆身上乱抓乱打,一忽儿又服服帖帖地甘心受责。刚才我把露瑟塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来;当我一面装出了满脸怒容的时候,内里的喜悦却使我的心微笑现在我必须引咎自责,叫露瑟塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露瑟塔!

  4、

  普洛丢斯:我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。

  5、

  伐伦泰因:那么我呢? 我是以为她很美的。

  史比特:可是自从她变容以后您还没有看见过她。

  伐伦泰因:她是几时变容的?

  史比特:自从您爱上她之后,她的面貌变了。

  代伦泰因:我第一次看见她就钟情了她,而且我现在依然看着地是美丽的。

  史比特:如果您爱她,您就看不见她。

  伐伦泰因:为什么?

  史比特:因为爱情是盲目的。 唉!要是您有我的眼睛就好了!或者您的眼睛像从前样亮,那样也好,从前您看见普洛丢斯少爷因失恋忘记扣上袜带就讥笑他。

  伐伦泰因:要是我的眼睛和从前一样亮,便会看见什么?

  史比特:您就可以看见您自己的愚蠢和她的变容。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。

  《仲夏夜之梦》

  1、

  海伦娜:有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都以为我跟她一样美,但那有什么相干呢? 狄米特律斯是不以为如此的。除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足轻重,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看的,因此生着翅膀的丘必特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,只用翅膀不用眼睛,表现出鲁莽的急性,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在设有看见赫米娅之前,他也曾像用雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹感到赫米娅身上的热力,便溶解了,无数的誓言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。

  《威尼斯商人》

  1、

  罗兰佐:夫人,不是我当面恭维您,您的确有一颗高贵真诚、不同凡俗的仁爱之心。尤其像这次敦促尊夫上路,宁愿割舍儿女的私情,这一种精神毅力,真令人万分钦佩。可是您倘使知道受到您这种好意的是个什么人,您所救援的是怎样一个正直的君子,他对于尊夫的交情又是怎样深挚,我相信您一定会格外因为做了这一件好事而自傲,不仅仅认为这是在人道上一件不得不尽的义务而已。

  2、

  安东尼奥:我没有多少话要说。我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去接受贫困的暮年。这一种拖延时日的刑罚,她已经对我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,替我在死后说几句好话。等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的。只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。

  巴萨尼奥:安东尼奥,我爱我的妻子 ,就像我自己的生命一样;可是我的生命我的妻子,以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重。我愿意丧失一切, 把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。

  鲍西娅:尊夫人要是就在这 儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。

  葛莱西安诺:我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上去归天,好去求告上帝改变这恶狗样的犹太人的心。

  尼莉莎:幸亏尊驾在她的背后说这样的话。否则府上定要吵得鸡犬不宁了。

  夏洛克:这些便是相信某督教的丈夫!我有一个女儿,我宁感她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒!别再浪费光阴了,请快些儿宣判吧。

  《理查三世》

  白金汉贤弟,庄重睿智的先生们,既然你们要把命运捆到我背上,无论我是否愿意,硬要我承担它的重压,我便只有勉为其站难接受下来。但若是你们这种强人所难的行为招致了恶意的诽谤和尖刻的非难,你们必须为我洗清它所带来的肮脏污浊,因为上帝知道,你们也都大体看见,我对此事是极不乐意的。

  《约翰王》

  1、疯狂的世界 ,疯狂的国王,疯狂的和解!约翰为了不让亚瑟要求全部权利,便自愿放弃了部分权利。 而那位法兰西的国王——当初是良心为他披上盔甲,虔诚与同情把他当做上帝的士兵送上战场的——却满耳朵只听一个家伙的话。

  那挑技别人反复无常的家伙,那狡猾奸诈的魔鬼,那永远在唆使人背弃普言的小人。他能把一切人都拉下水,国王、乞丐、老人、青年、姑娘,就连全无身外之物、只有“处女”称号的姑娘也叫他骗去了称号。那家伙就是满脸堆笑的、叫人心实发痒的“私利”。

  它是嵌在世界这个滚木球中的铅块。这个滚木球原本均衡稳定,只要道路平坦,它天生就会笔直向前,可是多了这点好处,这个招引邪恶的铅块,这个干扰运动的力量,这个私利,那球就只好东绕西弯——失去了方向、目的、轨迹、意图和一切——现在这个铅块、这个私利、这个淫媒、这个掮客、这个改变一切的咒语已镶进了朝三暮四的法兰西国王的指孔里,拉着他背离了当初决定的义举,把一场坚决的、光荣的战争引向了最为卑劣的、以邪恶结束的和平。

  可我为什么要咒骂私利?只不过因为它还没有跟我眉来眼去罢了——并非因为它那白花花的天使币向我的手掌致敬时,我能攥紧拳头拒而不纳,而是因为我的手还没有受到过诱惑。因此我只好像个叫花子一样大骂阔人。是的,我既是叫花子我就得骂人。我说除了发财再也没有别的罪孽,可要是我成了阔佬,我的本领却又宣称,除了贫穷再没有别的罪孽。

  一国之君也为私利反复无常,

  富贵荣华我须崇拜,奉为君王。

  《泰特斯·安德洛尼克斯》

  泰特斯:瞧,玛克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她会讲话,她现在要对她的哥哥这样说:他的手帕已经满温着他的伤心的眼泪,揩不干她颊上的悲哀了。唉!纵然我们彼此相怜,谁都是爱莫能助,正像地狱底的幽魂盼不到天堂的幸福。

  《罗密欧与朱丽叶》

  1、

  劳伦斯:圣芳济啊! 多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,玛利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的脸庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟;瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的

  情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家水性杨花了。

  罗密欧:你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。

  劳伦斯:我的学生, 我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

  罗密欧:你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。

  劳伦斯:我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。

  罗密欧:请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。

  劳伦斯:啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱人门的一课哩。可是来吧, 朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合 也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。

  罗密欧:啊! 我们就去吧,我巴不得越快越好。

  劳伦斯:凡事三思而行,跑得太快是会滑倒的。

  2、

  朱丽叶:你现在就要去了吗? 天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音:它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。

  罗密欧:那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东方的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧尽.愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。

  朱丽叶:那光明不是晨曦,我知道,那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要走,再耽搁一会儿吧。

  罗密欧:让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈,天还没有亮哩。

  朱丽叶:天已经亮了 ,天已经亮了。快去吧,快去吧!那唱得这样刺耳,嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿他们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧,天越来越亮了。

  罗密欧:天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。

  《哈姆莱特》

  1、

  波洛涅斯:殿下,我按着他们应得的名分对待他们就是了。

  哈姆莱特:哎哟,朋友,还要客气得多哩!要是照每一个应得的名分对待他,那么谁逃得了一顿鞭子?照你自己的名誉地位对待他们;他们越是不配受这样的待遇,越可以显出你的谦虚有礼。领他们进去。

  2、

  哈姆莱特:生存还是毁灭 ,这是一一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中扫清那一切,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡去了,什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡去了;睡去了也许还会做梦。嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这一个缘故。

  3、

  哈姆莱特:要是你既贞洁又美丽 ,那么顶好不要让你的贞洁跟你的美丽来往。

  奥菲利娅:殿下 ,美丽跟贞洁相交,那不是再好没有吗?

  哈姆莱特:嗯,真的,因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在的时世已经把它证实了。我的确曾经爱过你。

  奥菲利娅:真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。

  哈姆莱特:你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶

  都的本性。我没有爱过你。

  奥菲利娅:那么我真是受了骗了。

  4、

  国王:雷欧提斯,你真爱你的父亲吗?还是不过是做作出来的悲哀,只有表面没有真心?

  雷欧提斯:您为什么这样问我?

  国王:我不是以为你不爱你的父亲;可是我知道爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它是会逐渐冷淡下去的。爱像是一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。想做的,想到了就该做,因为旁人弄舌插足、老天节外生枝,这些都会消磨延宕想做的愿望和行动;该做的事情经耽搁就像那声声感慨,越是长吁短叹越会销蚀人的精力和志气。可是回

  到事情的症结上来吧。哈姆莱特回来了,你预备怎样用行动

  或代替言语,表明你自己的确是你父亲的孝子呢?

  雷欧提斯:我要在教堂里割断他的喉咙

  5、

  哈姆莱特:在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比套在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就鲁莽行事,结果倒鲁莽对了。我们应该知道,有时候一时的孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。

  6、

  哈姆莱特:原谅我,雷欧提斯,我得罪了你,可是你是个堂堂男子,请你原谅我吧。这儿在场的众人都知道,你也一定听见人家说起,我是怎样为疯狂所害苦。凡是我的所作所为,足以伤害你的感情和荣誉,挑起你的愤激来的,我现在声明都是我在疯狂中犯下的过失。难道哈姆莱特会做对不起雷欧提斯的事吗?哈姆莱特决不会做这种事。要是哈姆莱特在丧失他自己的心神的时候,做了对不起雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆莱特做的,哈姆莱特不能承认。那么是谁做的呢?是他的疯狂。既然是这样,那么哈姆莱特也是属于受害的一方,他的疯狂是可怜的哈姆莱特的敌人。当着在座众人之前,我承认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵,宽恕我的不是出于故意的罪恶。

  雷欧提斯:我的感情是激动我复仇的主要力量,现在从感情上说我自然是满意了,但是还有事关荣誉这一条;除非有什么为众人所敬仰的长者,告诉我可以跟你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援的,不至于损害我的名誉,那时我才可以跟你言归于好。现在我先接受你的友好的表示,并且表示不会辜负你的盛情。

  《奥瑟罗》

  1、

  奥瑟罗:看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊!我的心爱的人! 要是每一次暴风雨之后,都有这样和照的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱出城一般一泻千丈地跌落下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世再也不会有同样令人欣喜的事情了。

  苔丝狄蒙娜:但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!

  《李尔王》

  1、

  弄人:冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。

  老父衣百结,

  儿女不相认;

  老父满囊金,

  儿女尽孝心。

  命运如娼妓,

  不纳贫贱人。

  虽然这样说,您因女儿们还要得到数不清的烦恼哩。

  李尔:哦!狂乱的气恼涌上我的心头来了!下去,你这向上爬的怪病,你本来该在下面。我这女儿现在在哪里?

  2、

  埃德加:(旁白)神啊!谁能够说:“我现在已经到了不幸的极点”? 我现在比从前任何时候更要不幸。

  老人:那是可怜的疯子汤姆。

  埃德加:(旁白)也许我还要碰到更不幸的命运;当我们能说“这是最不幸的事”的时候,那还不是最不幸的。

  《莎士比亚全集》读后感(四):2020.3.27读书笔记《莎士比亚全集》

  《维洛那二绅士》

  1、

  普洛丢斯:他为了爱不顾一切,那证明了故事深刻,爱情更深刻。

  伐伦泰因:不错,你为了爱也不顾一切,可 是你却从没有游过赫勒斯滂特海峡。

  普洛丢斯:哎,别取笑吧。

  伐伦泰因:不,我不是在取笑你,那对你没有一点好处。

  普洛丢斯:什么意思?

  伐伦泰因:我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许所得不偿所失;要是失败了,那就白费一场辛苦。到头来聪明换取了愚蠢 ,或者是愚蠢征服了聪明。

  普洛丢斯:照你说来,那么我是一个傻子了。

  伐伦泰因:瞧你的样子,我恐怕你的确是一个傻子。

  2、

  裘丽亚:何以见得?

  露瑟塔:我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。

  裘丽亚:你愿意让我把爱情用在他的身上吗?

  露瑟塔:是的,只要您觉得您不是在浪掷您的爱情。裘丽亚,可是在所有人中间,他从未动过我的心。

  露瑟塔:可是我想他比其余的任何人都更要爱您。

  裘丽亚:他不多说话,这表明他的爱情是有限的。

  露瑟塔:火关得越紧,烧起来越是猛烈。

  裘丽亚:在恋爱中的人们,不会一无表示。

  露瑟塔:不,越是到处宜扬他们的爱情的,他们的爱情越是靠不住。

  3、

  袭丽亚:可是我但愿读了这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。这种姑娘嘴里尽管腼腆地说“不”,其实她却要人家解释作“是”。唉!唉!这段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一忽儿在他保姆身上乱抓乱打,一忽儿又服服帖帖地甘心受责。刚才我把露瑟塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来;当我一面装出了满脸怒容的时候,内里的喜悦却使我的心微笑现在我必须引咎自责,叫露瑟塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露瑟塔!

  4、

  普洛丢斯:我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。

  5、

  伐伦泰因:那么我呢? 我是以为她很美的。

  史比特:可是自从她变容以后您还没有看见过她。

  伐伦泰因:她是几时变容的?

  史比特:自从您爱上她之后,她的面貌变了。

  代伦泰因:我第一次看见她就钟情了她,而且我现在依然看着地是美丽的。

  史比特:如果您爱她,您就看不见她。

  伐伦泰因:为什么?

  史比特:因为爱情是盲目的。 唉!要是您有我的眼睛就好了!或者您的眼睛像从前样亮,那样也好,从前您看见普洛丢斯少爷因失恋忘记扣上袜带就讥笑他。

  伐伦泰因:要是我的眼睛和从前一样亮,便会看见什么?

  史比特:您就可以看见您自己的愚蠢和她的变容。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。

  《仲夏夜之梦》

  1、

  海伦娜:有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都以为我跟她一样美,但那有什么相干呢? 狄米特律斯是不以为如此的。除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足轻重,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看的,因此生着翅膀的丘必特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,只用翅膀不用眼睛,表现出鲁莽的急性,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在设有看见赫米娅之前,他也曾像用雨雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹感到赫米娅身上的热力,便溶解了,无数的誓言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。

  《威尼斯商人》

  1、

  罗兰佐:夫人,不是我当面恭维您,您的确有一颗高贵真诚、不同凡俗的仁爱之心。尤其像这次敦促尊夫上路,宁愿割舍儿女的私情,这一种精神毅力,真令人万分钦佩。可是您倘使知道受到您这种好意的是个什么人,您所救援的是怎样一个正直的君子,他对于尊夫的交情又是怎样深挚,我相信您一定会格外因为做了这一件好事而自傲,不仅仅认为这是在人道上一件不得不尽的义务而已。

  2、

  安东尼奥:我没有多少话要说。我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去接受贫困的暮年。这一种拖延时日的刑罚,她已经对我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,替我在死后说几句好话。等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的。只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。

  巴萨尼奥:安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命我的妻子,以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重。我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。

  鲍西娅:尊夫人要是就在这 儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。

  葛莱西安诺:我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上去归天,好去求告上帝改变这恶狗样的犹太人的心。

  尼莉莎:幸亏尊驾在她的背后说这样的话。否则府上定要吵得鸡犬不宁了。

  夏洛克:这些便是相信某督教的丈夫!我有一个女儿,我宁感她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒!别再浪费光阴了,请快些儿宣判吧。

  《理查三世》

  白金汉贤弟,庄重睿智的先生们,既然你们要把命运捆到我背上,无论我是否愿意,硬要我承担它的重压,我便只有勉为其站难接受下来。但若是你们这种强人所难的行为招致了恶意的诽谤和尖刻的非难,你们必须为我洗清它所带来的肮脏污浊,因为上帝知道,你们也都大体看见,我对此事是极不乐意的。

  《约翰王》

  1、疯狂的世界 ,疯狂的国王,疯狂的和解!约翰为了不让亚瑟要求全部权利,便自愿放弃了部分权利。 而那位法兰西的国王——当初是良心为他披上盔甲,虔诚与同情把他当做上帝的士兵送上战场的——却满耳朵只听一个家伙的话。

  那挑技别人反复无常的家伙,那狡猾奸诈的魔鬼,那永远在唆使人背弃诺言的小人。他能把一切人都拉下水,国王、乞丐、老人、青年、姑娘,就连全无身外之物、只有“处女”称号的姑娘也叫他骗去了称号。那家伙就是满脸堆笑的、叫人心实发痒的“私利”。

  它是嵌在世界这个滚木球中的铅块。这个滚木球原本均衡稳定,只要道路平坦,它天生就会笔直向前,可是多了这点好处,这个招引邪恶的铅块,这个干扰运动的力量,这个私利,那球就只好东绕西弯——失去了方向、目的、轨迹、意图和一切——现在这个铅块、这个私利、这个淫媒、这个掮客、这个改变一切的咒语已镶进了朝三暮四的法兰西国王的指孔里,拉着他背离了当初决定的义举,把一场坚决的、光荣的战争引向了最为卑劣的、以邪恶结束的和平。

  可我为什么要咒骂私利?只不过因为它还没有跟我眉来眼去罢了——并非因为它那白花花的天使币向我的手掌致敬时,我能攥紧拳头拒而不纳,而是因为我的手还没有受到过诱惑。因此我只好像个叫花子一样大骂阔人。是的,我既是叫花子我就得骂人。我说除了发财再也没有别的罪孽,可要是我成了阔佬,我的本领却又宣称,除了贫穷再没有别的罪孽。

  一国之君也为私利反复无常,

  富贵荣华我须崇拜,奉为君王。

  《泰特斯·安德洛尼克斯》

  泰特斯:瞧,玛克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她会讲话,她现在要对她的哥哥这样说:他的手帕已经满温着他的伤心的眼泪,揩不干她颊上的悲哀了。唉!纵然我们彼此相怜,谁都是爱莫能助,正像地狱底的幽魂盼不到天堂的幸福。

  《罗密欧与朱丽叶》

  1、

  劳伦斯:圣芳济啊! 多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,玛利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的脸庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟;瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的

  情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家水性杨花了。

  罗密欧:你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。

  劳伦斯:我的学生, 我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

  罗密欧:你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。

  劳伦斯:我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。

  罗密欧:请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。

  劳伦斯:啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱人门的一课哩。可是来吧, 朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合 也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。

  罗密欧:啊! 我们就去吧,我巴不得越快越好。

  劳伦斯:凡事三思而行,跑得太快是会滑倒的。

  2、

  朱丽叶:你现在就要去了吗? 天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音:它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。

  罗密欧:那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东方的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧尽.愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。

  朱丽叶:那光明不是晨曦,我知道,那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要走,再耽搁一会儿吧。

  罗密欧:让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈,天还没有亮哩。

  朱丽叶:天已经亮了 ,天已经亮了。快去吧,快去吧!那唱得这样刺耳,嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿他们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧,天越来越亮了。

  罗密欧:天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。

  《哈姆莱特》

  1、

  波洛涅斯:殿下,我按着他们应得的名分对待他们就是了。

  哈姆莱特:哎哟,朋友,还要客气得多哩!要是照每一个应得的名分对待他,那么谁逃得了一顿鞭子?照你自己的名誉地位对待他们;他们越是不配受这样的待遇,越可以显出你的谦虚有礼。领他们进去。

  2、

  哈姆莱特:生存还是毁灭 ,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中扫清那一切,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡去了,什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡去了;睡去了也许还会做梦。嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这一个缘故。

  3、

  哈姆莱特:要是你既贞洁又美丽 ,那么顶好不要让你的贞洁跟你的美丽来往。

  奥菲利娅:殿下 ,美丽跟贞洁相交,那不是再好没有吗?

  哈姆莱特:嗯,真的,因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在的时世已经把它证实了。我的确曾经爱过你。

  奥菲利娅:真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。

  哈姆莱特:你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶

  都的本性。我没有爱过你。

  奥菲利娅:那么我真是受了骗了。

  4、

  国王:雷欧提斯,你真爱你的父亲吗?还是不过是做作出来的悲哀,只有表面没有真心?

  雷欧提斯:您为什么这样问我?

  国王:我不是以为你不爱你的父亲;可是我知道爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它是会逐渐冷淡下去的。爱像是一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。想做的,想到了就该做,因为旁人弄舌插足、老天节外生枝,这些都会消磨延宕想做的愿望和行动;该做的事情经耽搁就像那声声感慨,越是长吁短叹越会销蚀人的精力和志气。可是回

  到事情的症结上来吧。哈姆莱特回来了,你预备怎样用行动

  或代替言语,表明你自己的确是你父亲的孝子呢?

  雷欧提斯:我要在教堂里割断他的喉咙

  5、

  哈姆莱特:在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比套在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就鲁莽行事,结果倒鲁莽对了。我们应该知道,有时候一时的孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。

  6、

  哈姆莱特:原谅我,雷欧提斯,我得罪了你,可是你是个堂堂男子,请你原谅我吧。这儿在场的众人都知道,你也一定听见人家说起,我是怎样为疯狂所害苦。凡是我的所作所为,足以伤害你的感情和荣誉,挑起你的愤激来的,我现在声明都是我在疯狂中犯下的过失。难道哈姆莱特会做对不起雷欧提斯的事吗?哈姆莱特决不会做这种事。要是哈姆莱特在丧失他自己的心神的时候,做了对不起雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆莱特做的,哈姆莱特不能承认。那么是谁做的呢?是他的疯狂。既然是这样,那么哈姆莱特也是属于受害的一方,他的疯狂是可怜的哈姆莱特的敌人。当着在座众人之前,我承认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵,宽恕我的不是出于故意的罪恶。

  雷欧提斯:我的感情是激动我复仇的主要力量,现在从感情上说我自然是满意了,但是还有事关荣誉这一条;除非有什么为众人所敬仰的长者,告诉我可以跟你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援的,不至于损害我的名誉,那时我才可以跟你言归于好。现在我先接受你的友好的表示,并且表示不会辜负你的盛情。

  《奥瑟罗》

  1、

  奥瑟罗:看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊!我的心爱的人! 要是每一次暴风雨之后,都有这样和照的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱出城一般一泻千丈地跌落下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世再也不会有同样令人欣喜的事情了。

  苔丝狄蒙娜:但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!

  《李尔王》

  1、

  弄人:冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。

  老父衣百结,

  儿女不相认;

  老父满囊金,

  儿女尽孝心。

  命运如娼妓,

  不纳贫贱人。

  虽然这样说,您因女儿们还要得到数不清的烦恼哩。

  李尔:哦!狂乱的气恼涌上我的心头来了!下去,你这向上爬的怪病,你本来该在下面。我这女儿现在在哪里?

  2、

  埃德加:(旁白)神啊!谁能够说:“我现在已经到了不幸的极点”? 我现在比从前任何时候更要不幸。

  老人:那是可怜的疯子汤姆。

  埃德加:(旁白)也许我还要碰到更不幸的命运;当我们能说“这是最不幸的事”的时候,那还不是最不幸的。

  《莎士比亚全集》读后感(五):2020.3.27读书笔记《莎士比亚全集》

  《维洛那二绅士》

  1、

  普洛丢斯:他为了爱不顾一切,那证明了故事深刻,爱情更深刻。

  伐伦泰因:不错,你为了爱也不顾一切,可 是你却从没有游过赫勒斯滂特海峡。

  普洛丢斯:哎,别取笑吧。

  伐伦泰因:不,我不是在取笑你,那对你没有一点好处。

  普洛丢斯:什么意思?

  伐伦泰因:我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许所得不偿所失;要是失败了,那就白费一场辛苦。到头来聪明换取了愚蠢 ,或者是愚蠢征服了聪明。

  普洛丢斯:照你说来,那么我是一个傻子了。

  伐伦泰因:瞧你的样子,我恐怕你的确是一个傻子。

  2、

  裘丽亚:何以见得?

  露瑟塔:我除了女人的直觉以外没有别的理由;我以为他最好,因为我觉得他最好。

  裘丽亚:你愿意让我把爱情用在他的身上吗?

  露瑟塔:是的,只要您觉得您不是在浪掷您的爱情。裘丽亚,可是在所有人中间,他从未动过我的心。

  露瑟塔:可是我想他比其余的任何人都更要爱您。

  裘丽亚:他不多说话,这表明他的爱情是有限的。

  露瑟塔:火关得越紧,烧起来越是猛烈。

  裘丽亚:在恋爱中的人们,不会一无表示。

  露瑟塔:不,越是到处宜扬他们的爱情的,他们的爱情越是靠不住。

  3、

  袭丽亚:可是我但愿读了这信的内容。我把她这样责骂过了,现在又不好意思叫她回来,反过来恳求她。这傻丫头明知我是一个闺女,偏不把信硬塞给我看。这种姑娘嘴里尽管腼腆地说“不”,其实她却要人家解释作“是”。唉!唉!这段痴愚的恋情是多么颠倒,正像一个坏脾气的婴孩一样,一忽儿在他保姆身上乱抓乱打,一忽儿又服服帖帖地甘心受责。刚才我把露瑟塔这样凶狠地撵走,现在却巴不得她快点儿回来;当我一面装出了满脸怒容的时候,内里的喜悦却使我的心微笑现在我必须引咎自责,叫露瑟塔回来,请她原谅我刚才的愚蠢。喂,露瑟塔!

  4、

  普洛丢斯:我因为恐怕灼伤而躲过了火焰,不料却在海水中惨遭没顶。

  5、

  伐伦泰因:那么我呢? 我是以为她很美的。

  史比特:可是自从她变容以后您还没有看见过她。

  伐伦泰因:她是几时变容的?

  史比特:自从您爱上她之后,她的面貌变了。

  代伦泰因:我第一次看见她就钟情了她,而且我现在依然看着地是美丽的。

  史比特:如果您爱她,您就看不见她。

  伐伦泰因:为什么?

  史比特:因为爱情是盲目的。 唉!要是您有我的眼睛就好了!或者您的眼睛像从前样亮,那样也好,从前您看见普洛丢斯少爷因失恋忘记扣上袜带就讥笑他。

  伐伦泰因:要是我的眼睛和从前一样亮,便会看见什么?

  史比特:您就可以看见您自己的愚蠢和她的变容。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。

  《仲夏夜之梦》

  1、

  海伦娜:有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都以为我跟她一样美,但那有什么相干呢? 狄米特律斯是不以为如此的。除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足轻重,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看的,因此生着翅膀的丘必特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,只用翅膀不用眼睛,表现出鲁莽的急性,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在设有看见赫米娅之前,他也曾像用雨雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹感到赫米娅身上的热力,便溶解了,无数的誓言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。

  《威尼斯商人》

  1、

  罗兰佐:夫人,不是我当面恭维您,您的确有一颗高贵真诚、不同凡俗的仁爱之心。尤其像这次敦促尊夫上路,宁愿割舍儿女的私情,这一种精神毅力,真令人万分钦佩。可是您倘使知道受到您这种好意的是个什么人,您所救援的是怎样一个正直的君子,他对于尊夫的交情又是怎样深挚,我相信您一定会格外因为做了这一件好事而自傲,不仅仅认为这是在人道上一件不得不尽的义务而已。

  2、

  安东尼奥:我没有多少话要说。我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再会吧!不要因为我为了你的缘故遭到这种结局而悲伤,因为命运对我已经特别照顾了:她往往让一个不幸的人在家产荡尽以后继续活下去,用他凹陷的眼睛和满是皱纹的额角去接受贫困的暮年。这一种拖延时日的刑罚,她已经对我豁免了。替我向尊夫人致意,告诉她安东尼奥的结局;对她说我怎样爱你,替我在死后说几句好话。等到你把这一段故事讲完以后,再请她判断一句,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心爱他的朋友。不要因为你将要失去一个朋友而懊恨,替你还债的人是死而无怨的。只要那犹太人的刀刺得深一点,我就可以在一刹那的时间把那笔债完全还清。

  巴萨尼奥:安东尼奥,我爱我的妻子,就像我自己的生命一样;可是我的生命我的妻子,以及整个的世界,在我的眼中都不比你的生命更为贵重。我愿意丧失一切,把它们献给这恶魔做牺牲,来救出你的生命。

  鲍西娅:尊夫人要是就在这 儿听见您说这样话,恐怕不见得会感谢您吧。

  葛莱西安诺:我有一个妻子,我可以发誓我是爱她的;可是我希望她马上去归天,好去求告上帝改变这恶狗样的犹太人的心。

  尼莉莎:幸亏尊驾在她的背后说这样的话。否则府上定要吵得鸡犬不宁了。

  夏洛克:这些便是相信某督教的丈夫!我有一个女儿,我宁感她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督徒!别再浪费光阴了,请快些儿宣判吧。

  《理查三世》

  白金汉贤弟,庄重睿智的先生们,既然你们要把命运捆到我背上,无论我是否愿意,硬要我承担它的重压,我便只有勉为其站难接受下来。但若是你们这种强人所难的行为招致了恶意的诽谤和尖刻的非难,你们必须为我洗清它所带来的肮脏污浊,因为上帝知道,你们也都大体看见,我对此事是极不乐意的。

  《约翰王》

  1、疯狂的世界 ,疯狂的国王,疯狂的和解!约翰为了不让亚瑟要求全部权利,便自愿放弃了部分权利。 而那位法兰西的国王——当初是良心为他披上盔甲,虔诚与同情把他当做上帝的士兵送上战场的——却满耳朵只听一个家伙的话。

  那挑技别人反复无常的家伙,那狡猾奸诈的魔鬼,那永远在唆使人背弃诺言的小人。他能把一切人都拉下水,国王、乞丐、老人、青年、姑娘,就连全无身外之物、只有“处女”称号的姑娘也叫他骗去了称号。那家伙就是满脸堆笑的、叫人心实发痒的“私利”。

  它是嵌在世界这个滚木球中的铅块。这个滚木球原本均衡稳定,只要道路平坦,它天生就会笔直向前,可是多了这点好处,这个招引邪恶的铅块,这个干扰运动的力量,这个私利,那球就只好东绕西弯——失去了方向、目的、轨迹、意图和一切——现在这个铅块、这个私利、这个淫媒、这个掮客、这个改变一切的咒语已镶进了朝三暮四的法兰西国王的指孔里,拉着他背离了当初决定的义举,把一场坚决的、光荣的战争引向了最为卑劣的、以邪恶结束的和平。

  可我为什么要咒骂私利?只不过因为它还没有跟我眉来眼去罢了——并非因为它那白花花的天使币向我的手掌致敬时,我能攥紧拳头拒而不纳,而是因为我的手还没有受到过诱惑。因此我只好像个叫花子一样大骂阔人。是的,我既是叫花子我就得骂人。我说除了发财再也没有别的罪孽,可要是我成了阔佬,我的本领却又宣称,除了贫穷再没有别的罪孽。

  一国之君也为私利反复无常,

  富贵荣华我须崇拜,奉为君王。

  《泰特斯·安德洛尼克斯》

  泰特斯:瞧,玛克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她会讲话,她现在要对她的哥哥这样说:他的手帕已经满温着他的伤心的眼泪,揩不干她颊上的悲哀了。唉!纵然我们彼此相怜,谁都是爱莫能助,正像地狱底的幽魂盼不到天堂的幸福。

  《罗密欧与朱丽叶》

  1、

  劳伦斯:圣芳济啊! 多么快的变化!难道你所深爱着的罗瑟琳,就这样一下子被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情都是见异思迁,不是发于真心的。耶稣,玛利亚!你为了罗瑟琳的缘故,曾经用多少的眼泪洗过你消瘦的脸庞!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水!太阳还没有扫清你吐向苍穹的怨气,我这龙钟的耳朵里还留着你往日的呻吟;瞧!就在你自己的颊上,还剩着一丝不曾揩去的旧时的泪痕。要是你不曾变了一个人,这些悲哀都是你真实的

  情感,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀也是为罗瑟琳而发;难道你现在已经变心了吗?男人既然这样没有恒心,那就莫怪女人家水性杨花了。

  罗密欧:你常常因为我爱罗瑟琳而责备我。

  劳伦斯:我的学生, 我不是说你不该恋爱,我只叫你不要因为恋爱而发痴。

  罗密欧:你又叫我把爱情埋葬在坟墓里。

  劳伦斯:我没有叫你把旧的爱情埋葬了,再去另找新欢。

  罗密欧:请你不要责备我;我现在所爱的她,跟我心心相印,不像前回那个一样。

  劳伦斯:啊,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着人云亦云的老调,你还没有读过恋爱人门的一课哩。可是来吧, 朝三暮四的青年,跟我来;为了一个理由,我愿意帮助你一臂之力:因为你们的结合 也许会使你们两家释嫌修好,那就是天大的幸事了。

  罗密欧:啊! 我们就去吧,我巴不得越快越好。

  劳伦斯:凡事三思而行,跑得太快是会滑倒的。

  2、

  朱丽叶:你现在就要去了吗? 天亮还有一会儿呢。那刺进你惊恐的耳膜中的,不是云雀,是夜莺的声音:它每天晚上在那边石榴树上歌唱。相信我,爱人,那是夜莺的歌声。

  罗密欧:那是报晓的云雀,不是夜莺。瞧,爱人,不作美的晨曦已经在东方的云朵上镶起了金线,夜晚的星光已经烧尽.愉快的白昼蹑足踏上了迷雾的山巅。我必须到别处去找寻生路,或者留在这儿束手等死。

  朱丽叶:那光明不是晨曦,我知道,那是从太阳中吐射出来的流星,要在今夜替你拿着火炬,照亮你到曼多亚去。所以你不必急着要走,再耽搁一会儿吧。

  罗密欧:让我被他们捉住,让我被他们处死;只要是你的意思,我就毫无怨恨。我愿意说那边灰白色的云彩不是黎明睁开它的睡眼,那不过是从月亮的眉宇间反映出来的微光;那响彻云霄的歌声,也不是出于云雀的喉中。我巴不得留在这里,永远不要离开。来吧,死,我欢迎你!因为这是朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂?让我们谈谈,天还没有亮哩。

  朱丽叶:天已经亮了 ,天已经亮了。快去吧,快去吧!那唱得这样刺耳,嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾经和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿他们也交换了声音,因为那声音使你离开了我的怀抱,用催醒的晨歌催促你登程。啊!现在你快走吧,天越来越亮了。

  罗密欧:天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。

  《哈姆莱特》

  1、

  波洛涅斯:殿下,我按着他们应得的名分对待他们就是了。

  哈姆莱特:哎哟,朋友,还要客气得多哩!要是照每一个应得的名分对待他,那么谁逃得了一顿鞭子?照你自己的名誉地位对待他们;他们越是不配受这样的待遇,越可以显出你的谦虚有礼。领他们进去。

  2、

  哈姆莱特:生存还是毁灭 ,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,在奋斗中扫清那一切,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡去了,什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡去了;睡去了也许还会做梦。嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这一个缘故。

  3、

  哈姆莱特:要是你既贞洁又美丽 ,那么顶好不要让你的贞洁跟你的美丽来往。

  奥菲利娅:殿下 ,美丽跟贞洁相交,那不是再好没有吗?

  哈姆莱特:嗯,真的,因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在的时世已经把它证实了。我的确曾经爱过你。

  奥菲利娅:真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。

  哈姆莱特:你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶

  都的本性。我没有爱过你。

  奥菲利娅:那么我真是受了骗了。

  4、

  国王:雷欧提斯,你真爱你的父亲吗?还是不过是做作出来的悲哀,只有表面没有真心?

  雷欧提斯:您为什么这样问我?

  国王:我不是以为你不爱你的父亲;可是我知道爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它是会逐渐冷淡下去的。爱像是一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。想做的,想到了就该做,因为旁人弄舌插足、老天节外生枝,这些都会消磨延宕想做的愿望和行动;该做的事情经耽搁就像那声声感慨,越是长吁短叹越会销蚀人的精力和志气。可是回

  到事情的症结上来吧。哈姆莱特回来了,你预备怎样用行动

  或代替言语,表明你自己的确是你父亲的孝子呢?

  雷欧提斯:我要在教堂里割断他的喉咙

  5、

  哈姆莱特:在我的心里有一种战争,使我不能睡眠;我觉得我的处境比套在脚镣里的叛变的水手还要难堪。我就鲁莽行事,结果倒鲁莽对了。我们应该知道,有时候一时的孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。

  6、

  哈姆莱特:原谅我,雷欧提斯,我得罪了你,可是你是个堂堂男子,请你原谅我吧。这儿在场的众人都知道,你也一定听见人家说起,我是怎样为疯狂所害苦。凡是我的所作所为,足以伤害你的感情和荣誉,挑起你的愤激来的,我现在声明都是我在疯狂中犯下的过失。难道哈姆莱特会做对不起雷欧提斯的事吗?哈姆莱特决不会做这种事。要是哈姆莱特在丧失他自己的心神的时候,做了对不起雷欧提斯的事,那样的事不是哈姆莱特做的,哈姆莱特不能承认。那么是谁做的呢?是他的疯狂。既然是这样,那么哈姆莱特也是属于受害的一方,他的疯狂是可怜的哈姆莱特的敌人。当着在座众人之前,我承认我在无心中射出的箭,误伤了我的兄弟;我现在要向他请求大度包涵,宽恕我的不是出于故意的罪恶。

  雷欧提斯:我的感情是激动我复仇的主要力量,现在从感情上说我自然是满意了,但是还有事关荣誉这一条;除非有什么为众人所敬仰的长者,告诉我可以跟你捐除宿怨,指出这样的事是有前例可援的,不至于损害我的名誉,那时我才可以跟你言归于好。现在我先接受你的友好的表示,并且表示不会辜负你的盛情。

  《奥瑟罗》

  1、

  奥瑟罗:看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊!我的心爱的人! 要是每一次暴风雨之后,都有这样和照的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱出城一般一泻千丈地跌落下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世再也不会有同样令人欣喜的事情了。

  苔丝狄蒙娜:但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!

  《李尔王》

  1、

  弄人:冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。

  老父衣百结,

  儿女不相认;

  老父满囊金,

  儿女尽孝心。

  命运如娼妓,

  不纳贫贱人。

  虽然这样说,您因女儿们还要得到数不清的烦恼哩。

  李尔:哦!狂乱的气恼涌上我的心头来了!下去,你这向上爬的怪病,你本来该在下面。我这女儿现在在哪里?

  2、

  埃德加:(旁白)神啊!谁能够说:“我现在已经到了不幸的极点”? 我现在比从前任何时候更要不幸。

  老人:那是可怜的疯子汤姆。

  埃德加:(旁白)也许我还要碰到更不幸的命运;当我们能说“这是最不幸的事”的时候,那还不是最不幸的。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《莎士比亚全集》读后感1000字的相关文章

┃ 每日推荐