《两百年的孩子》是一本由[日]大江健三郎著作,百花文艺出版社出版的平装图书,本书定价:28.00元,页数:270,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《两百年的孩子》精选点评:
●爆难看
●原来是穿越剧,翻译有点问题,影响了阅读。
●烂翻译乱打着重号
●270页的书,居然撑到19.5mm!开本比较大,787*1092mm的,数了下,每页最多也就是621个字(含标点、空格)。行与行间空得可以种一行白菜,有些甚至可以种速生林。书基本是由空白和插图支撑起来的,后者据说是大江由佳里(作者他老婆)画的,还真是肥水不流外人田哇。正文之前,先是“致中国的小读者们”,然后是“译者序”,然后是“演讲词”,一通废话下来,占去了整整14张纸,厚度为1mm。裁剪相当粗糙,有的厚有的薄,参差不齐,像刀五花肉。
●不知是否是因为翻译还是大江一贯写作风格的原因,小说读得不够痛快。设想如果拍成动画片也许会精彩很多,最好是由今敏导演(好吧,我又yy不可能的事情了~)。其实感觉写得最吸引人的反倒是大江爷爷的那段对北大附中学生的演讲~~
●这个封面是在无法阻挡
●有点像日版纳尼亚传奇,故事线路简单。只是翻译欠缺些,有些生硬。
●2008.1.4 买.应该和教育有关吧,这本书.对孩子的人生,以及对世界能否长存,用故事的形式表达出来.我理解的是这样的.值得思考的一本书.
●未来不会再度出现我们为之悔恨不尽的那些愚蠢的、恐怖的和非人性的事情。
●有趣而温暖的时间旅行。可是翻译竟然把“抑郁症” 注解为 “depletion”,“depression”才解释得通啊。
《两百年的孩子》读后感(一):又失望
读起来超涩的!!!
难道是语言的问题 翻译的问题
可是不像
就是很难读下去 但是又看的很快
有人明白这个感觉吗
什么 我的名字叫红 我也读不下去
所以说我永远不可能拿到诺贝尔文学奖吗
《两百年的孩子》读后感(二):翻译很重要。。。
很多很期待的书拿到手开始读之后都是不尽的失望
原因只有一个!
那就是翻译!
刚翻了几页,觉得这个许姓翻译完全没有理解原作。只是把一句句的日语翻译成中文。而不是把一部作品翻译过来。
懂日文的朋友看原文吧
不懂日语的朋友期待下一个版本吧
《两百年的孩子》读后感(三):我们没有改变历史的能力
借着做梦人的装置,三人组回到了历史,看到了未来.孩子拥有最纯净的想像力,有最正直的正义感,虽然很想帮助历史中的英雄人物,但是,历史是无法更改的!书的宣传上说日本的诺贝尔奖获得者为儿童写的,但是,我觉得更应该获得诺贝尔奖的是中国的鲁迅!没有想像中的情节,简单,平淡,慢慢渗透......
《两百年的孩子》读后感(四):穿别人的鞋,走自己的路。
第一次读大江健三郎的书。
只前只是知道这位作家。当然,还是他那亮鼎鼎的诺贝尔杯子。
关于这本书。
起主要的一方面就是为加强中日轻少年之间的关系。
现在中日的关系,确实比那小泉龟儿子当任的时候要好了。
这位走过风风雨雨的作家正在总自己的见解,自己的影响。感染着中日两国的少年,儿童们。
很是喜欢在北大附中的那篇演讲搞。
其中多次引用了那句鲁迅先生经典的不能再经典的句子。
但,与其说是走的人多了。到不如穿别人的鞋。
借前人的经经验验,来走好自己的路。
《两百年的孩子》读后感(五):让我再骂骂这个翻译
我给两星不是因为大江健三郎的作品不好,而是这个倒霉中文翻译!他翻译的东西我看不明白!!
我真搞不懂,出版社怎么会让这么一个人翻译这样一部出色的作品??看两句就知道完全是在胡扯,因为我本身是学日文的,所以有些句子我一眼就看出来原文会是什么。但是我们这位可爱的翻译先生,把他翻译的简直有些低能了。不求文笔的前提下,您得让我们读的通畅吧?如果连这一点都保证不了的话,那看这本书还有什么意思?那不成猜闷了吗??
说句不好听得,如果这样都可以的话,我也可以去干翻译了!