《起风了(日汉对照·精装版)》是一本由堀辰雄著作,华东理工大学出版社出版的精装图书,本书定价:26,页数:226,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《起风了(日汉对照·精装版)》精选点评:
●女主弥留之际,男主在与世隔绝之所与其共度最后的时光,感受爱情的至纯至美,思考生之意义。这样幸福而悲怆的时光,在现代社会忙碌的光景下,似乎太奢侈了。
●果然书非借不能读也,一晚上读完了。物哀美。很细腻的一部作品。
●故事设定很简单,但景物环境和对人物一举一动的心理描写都太过细腻。
●你头发上 还沾着雪花呢
●对幸福的追忆,不料也是对幸福的阻碍。 活在过去的人,保不准比看开的人更加痛苦。 正如同开篇一言:【风乍起,合当奋意向人生】一样,那些『过去』都会“过去”的。 逝者已逝,往者已矣。 也是时候让自己抬起头来面对新的人生了。
●只读了日文版,生涩的单词并不多,可是因为这是一本大篇幅描述的书。作者文笔细腻,将情融于景,又以景抒情,外加有很多细微了心理描述,读起来并不容易~最后男主一个人的场景呼应了开头两人一起作画的场景,季节更替,物是人非,思念如风,好好活下去…
●自己读着读着就会随作者对自然和重症恋人的描写而出神,这本书前后大概用了两小时读完了,是的,如若翻译能更优美些大概更能让我们体会到作者的心境。可作为发呆读物,以及,喜欢书里引用的里尔克《安魂曲》里的诗。“我拥有死者,我听任他们离去/我惊异地看到,他们与传闻迥异/他们立刻习惯了死亡/如此笃定,如此安逸/然而唯独你——你是那唯一/返身归来的 你掠过我 你/四下彷徨 撞上什么物体/于是他们发出声响 出卖你/”。
●故事虽然有点悲伤,但总体还是温暖。起风了,我们也要奋力飞行。
●繁复又乏味,翻得还看不下去TT嚼蜡的心情看完了一点都不感动
●20160924
《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(一):纯净温暖的故事
女主弥留之际,男主在与世隔绝之所与其共度最后的时光,感受爱情的至纯至美,思考生之意义。这样幸福而悲怆的时光,在现代社会忙碌的光景下,似乎太奢侈了。读完也说不上悲伤什么的,大概是日本小说惯常的调调吧,不过内心感受到了纯净温暖。
《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(二):纯质的美
《起风了》和我本来预想的境界不一样。我本想让他也读一读,从他初恋逝去的忧伤中脱离出来。我甚至有一丝嫉妒,甚至希望自己也死去了好可以同样给他以怀恋。
可是这本书却是那么的美,在我曾经迷恋的川端的那种老年男子从年轻女郎身上汲取活力的美的基础上,又增加了人性本来向往的温情,那是爱情应有的陪伴,这本书甚至排除了其他的成分—— 简单到只剩下三个人 我 节子 节子父亲,就连名字都只剩下一个;亦排除了其他的一切,没有具体的病症,没有生活的压迫,所有的只是爱意在我心里投射下的淡淡美感。
这里还是要提到日本美学。(待续)
《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(三):名家名译值得收藏
朋友圈看到转发的官方微信的施小炜老师翻译的版本的预售,买了一本来收藏,还有施老师的亲笔签名,和一张书签很赞。之前看过动漫和电影,很感动。
小说《起风了》是堀辰雄根据20世纪30年代在轻井泽养病的经历撰写的自传体爱情小说,原型名叫矢野绫子,在与作家邂逅的次年冬天因肺结核去世。小说中女主角名叫节子,而电影中女主角名叫菜穗子,同样来自作家1941年发表的另一部小说《菜穗子》。
《起风了》是堀辰雄译自法国诗人瓦雷《海滨墓园》的一句诗,“风立ちぬ、いざ生きめやも(纵有疾风起,人生不言弃)”,而法语原文的意思却是“起风了,活下去吗?就不了”,又是一个意思大相径庭、“学海无涯”似的“美丽错误”。
宫崎骏在观看《起风了》完成品时,不禁感动落泪,他自言这种情况尚属首次。
《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(四):摘抄
“对不起。”她终于开口道。那声音里依然带着少许颤悸,却比先前镇静多了:“你不要再担心这种事情啦……从今往后,我们能活多久就活多久,好吗?……” 「御免なさい」彼女はとうよう口をきいた。その声はまだ少し顫えを帯びていたが、前よりもずっと落ち着いていた。「こんなこと気になさらないでね……。私達、これから本当に生きられるだけ生きましょうね……」 隔着大片水泽,越过对岸的森林,八月山麓一望无际,摊开在我的眼前。 大きな沢を隔てながら、向うの森を越して、八ヶ岳山麓一帯が私の目の前に果てしなく展開していたのにが。 以前我不相信会有两个人如此相爱,因为以前世上没有你,也没有我…… これまで二人のものがこんな風に愛し合ったことがあろうとは思えない。いままでお前というものは居なかったのだもの。それから私というももの……