文章吧手机版
里尔克法文诗读后感锦集
日期:2020-10-11 20:54:01 来源:文章吧 阅读:

里尔克法文诗读后感锦集

  《里尔克法文诗》是一本由[奥] 里尔克著作,吉林出版集团有限责任公司出版的平装图书,本书定价:26.00元,页数:338,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《里尔克法文诗》精选点评:

  ●里尔克的法文诗,何家炜老师翻译

  ●忘记在哪本书里看过对里尔克的诗歌意义空洞的批评 还好啦

  ●【4、8】我该记得的,在图书馆里,我的心情犹如干枯的裹尸布

  ●“是否我已动心,带着这倾听的生命/带着这颗全然失落的心?/还有前方那条往来的路,且怀疑着/也许你给我梦想太多使我停驻?”

  ●让我们比瞬息的别离更快些。

  ●看封面就买了……里尔克的法文诗歌也很好

  ●很粗略地读着,本来对诗歌的计划就是在两年后,所以只求寻找短暂的契合点。于是整个速度是,中速——快——极快——慢——中速,玫瑰集看的很不耐烦,中途的果园又恨不得句句都不错过。真是奇诡的心思。等待些许时光重拾。

  ●有法语对照的好处是可以读出译文以外的诗意,但是我自己也想不出更好的译法了。。

  ●喜欢玫瑰集,果园集的部分诗篇也不错,和哀歌、十四行有互文

  ●全部朗读过,录了有声版。算是不错吧。

  《里尔克法文诗》读后感(一):何家炜你能不能把语气放得自然一些

  我知道里尔克是二十世纪初的诗人,但翻译的时候没有必要用一些拗口的连词和助词,这样会伤害诗歌的节奏。我觉得很遗憾的是,你对诗歌整体节奏的把握还是不敏感的。你翻译的诗歌在字词上下了很多功夫这是可以看出来的,但字词“死”得很硬。何家炜你能不能在字词方面松软一些,先来看节奏,毕竟在该给译文短句的时候没有断,或不该断的时候断了,该颠倒的诗行没有颠倒,或不该颠倒的时候颠倒了,都对诗歌的整体性伤害很大,整体看起来不好,诗歌就看起来像二流的。当然里尔克的这些诗许多都写得不怎么样,我不知道你为什么会挑这些来译,难道是它们都比较短?

  《里尔克法文诗》读后感(二):费雷咏唱阿拉贡,阿拉贡咏唱里尔克

  天空密布灰色的云层

  那儿飞过野鹅阵阵

  在河岸边的房屋上空

  向行人鸣叫着死亡之声

  我从窗口看见它们

  悲伤的歌声涌入我的生命

  于是我想从中我认出了

  莱内·玛丽亚·里尔克的歌声

  Le ciel était gris de nuages

  Il y volait des oies sauvages

  Qui criaient la mort au passage

  Au-dessus des maisons des quais

  Je les voyais par la fenêtre

  Leur chant triste entrait dans mon être

  Et je croyais y reconnaître

  Du Rainer Maria Rilke

  附注:寒夜,又听费雷(Léo Ferré)咏唱的阿拉贡(Louis Aragon)的诗《人就是这么活着的吗?》(Est-ce ainsi que les hommes vivent?),有其中一小节唱到里尔克,于是就随意译了一下,贴在这儿。

  这首歌太美了,这里传不上来,如有人想听,留个邮箱即奉上。

  《里尔克法文诗》读后感(三):法文部分(非官方)勘误

  第17页

  “dorces” 应为“forces”

  “dévelloppent”应为“développent”

  “dentres”应为“entre”

  第39页

  “our”应为“pour”

  第47页

  “compètes”应为“ complètes”

  第107页

  “oubliè”应为“oublié”

  第123页

  “pomme”应为“ pommes”

  第221页

  “traivaille”应为“travaille”

  第229页

  “auy”应为“aux”

  第231页

  “anné”应为“année”

  第241页

  “inviente”应为“invente”

  第267页

  “l'ont”应为“ l'on”

  第275页

  “a'attention”应为“d'attention”

  第285页

  “corconscris”应为“circonscris”

  这首诗已经在181页出现过一次了,第二次出现时居然有错字囧

  第317页

  “bátir”应为“bâtir”

  第325页

  “und”应为“une”

  《里尔克法文诗》读后感(四):玫瑰一朵,只是一朵

  德语诗人,法语为其第二母语,死于白血病。

  (二)

  我看见你,玫瑰,微微开启的书,

  包含如此多的书页

  写有具体明晰的幸福

  而无人得以解读。魔法之书,

  向风儿敞开,闭上眼睛

  不能阅读... ... ,

  (略)

  (三)

  玫瑰,你奥,卓越完美的事物

  无尽地忍耐

  又无尽的显露,奥,头颅

  长在过于缺乏甜蜜的身躯,

  (略)

  (六)

  一朵玫瑰,就是所有玫瑰

  与她自身:不可替代的

  完美,这甜蜜的词汇

  被事物本身包围。

  (略)

  (十二)

  针对谁,玫瑰,

  您采用了这些刺?

  您过于细腻的快乐

  可是它迫使您

  变成这等武装的

  事体?

  但您用这夸张的武器

  防范谁呢?

  多少天敌我已为您

  除去

  它们可毫不惧怕这武器。

  恰恰相反,从夏天到秋天,

  您伤害了

  那照料您的人。

  --------------------------------------------

  以上为里尔克的法语诗。

  王国栋在校内断断续续的贴过他几首晦涩的象征诗,在法国文化中心初读里尔克,却只觉有丝丝初春的寒风吹来——美丽的哆嗦——阵阵震震。

  从第一本集子《玫瑰集》摘抄几首,略去不少。留下的,算是我的评论吧。

  《里尔克法文诗》读后感(五):是风

  ——答谢《里尔克法文诗》的读者

  (原文没有标题。拙译《里尔克法文诗》中未收入。作为答谢喜爱《里尔克法文诗》的读者,谨此奉上。)

  我看见一对眼睛像两个孩子

  游荡在一座森林里。

  它们说:那吞噬我们的是风,是风——

  而我答道:我懂。

  我认识一位啜泣的少女,她的情人

  离开她有两年了,

  只是她轻声低语道:那是风,是风——

  而我答道:我懂。

  时常,当我在卧室里醒来

  像是有一根舌头在跟我说话。

  你!但黑夜呢喃道:是风——

  而我饮泣在床:我懂。

  JE vois deux yeux comme deux enfants

  errant dans une forêt.

  Ils disent: qui nous mange c'est le vent, le vent, —

  et moi je réponds: je le sais.

  Je connais une fille qui pleure, son amant

  il-y-a deux ans s'en allait,

  mais elle dit tout doucement: c'estle vent, le vent, —

  et moi je réponds: je le sais.

  ouvent dans ma chambre en m'éveillant

  il me semble qu'une langue me parlait.

  Toi! mais la nuit murmure: le vent —

  Et je pleure dans mon lit: je le sais.

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 里尔克法文诗读后感锦集的相关文章

┃ 每日推荐