文章吧手机版
没有英雄的叙事诗读后感锦集
日期:2020-02-29 23:37:02 来源:文章吧 阅读:

没有英雄的叙事诗读后感锦集

  《没有英雄的叙事诗》是一本由[俄]安娜·阿赫玛托娃著作,花城出版社出版的精装图书,本书定价:58,页数:412,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《没有英雄的叙事诗》精选点评

  ●我再也不能忍受了,在生命中形同陌路

  ●竟然是转译

  ●其实可以更狠一点。

  ●诗人王家新的又一力作,极其精准传达出了阿赫玛托娃的声音气质音调,从这样的译文我们见出阿赫玛托娃的伟大,这才是真正的“诗的翻译”,而不是“文字的翻译”。只有洞悉了诗的秘密译者才能让阿赫玛托娃这样的诗人在汉语中重新开口讲话。我们需要新这样创造“诗”、创造语言和创造“作者”的译者!

  ●近日一直在读诗人王家新先生最新出版的译诗集《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》,这是献给冬天最好的礼物了!有幸与如此洞悉语言奥秘的译作相遇,我们进入诗作阅读定会为生命苦难所赋予诗篇感人光辉所击中。“在那庄严晶莹里/是西伯利亚大地寂静”,紧紧追随诗歌缪斯的诗人阿赫玛托娃,有幸遇到诗人王家新这样倾热爱的诗人译者,以无限热而艰难地带来诗人阿赫玛托娃在汉语中苏生所赋予的光辉,那些献给生与死同样幸存的诗篇,让人泪涌,感人至深。《他们用擦拭你的身躯》、《别热茨克》、《沃罗涅日——给奥·曼》等诗篇,这样的诗作隐忍里充满热泪,摇撼心灵,这样的译诗集是如此之少,里面一首首洞彻心扉的诗篇真是令人久违了!长诗安魂曲》、《没有英雄的叙事诗》“唤醒了一个巨大沉默时代”,更是苦难凝结的天才之作。

  ●至高译本,王先生的译本远远胜过他的小破诗,之后应该就是策兰夏尔了,不过我还得希望王先生能译更多帕斯捷尔纳克叶芝。。。

  ●“而我的缪斯有些忧郁,她引导我,就像引导一位盲人。”

  ●翻译如履薄冰

  ●“仿佛用一支麦秆,你吮吸我的灵魂。我知道,这苦涩而又令人沉醉。”四个人里最喜欢的是阿克梅派的两位诗人,曼德尔施塔姆是苍郁的植物,而阿赫玛托娃是确实能让我联想到月亮的,完美轮廓、皎洁而长久照耀书名篇的长诗,我想起海子史诗做过类似努力,但他不是月亮的气质,而是被“黄昏的诸神抬入不朽太阳

  ●因为王家新开始有点喜欢阿赫玛托娃。

  《没有英雄的叙事诗》读后感(一):硬币的另一面

  必然性最终也屈服了, 犹豫地,她自己退闪到一旁。 大部分的诗很短但用词精炼。 长诗写得有力坚韧。 处处显现了那个时代下俄罗诗人的特质。 后面的评注说得极对; 阿赫玛托娃是一位遭遇型诗人。 《没有英雄的叙事诗》这首长完全是用诗人的私人记忆记录了1914年的整整一代人。 阿赫玛托娃几乎记得那个时代铁幕下的所有记忆,她是那个时代的完整见证者。 庆幸的是阿赫玛托娃用诗记载下了关于那个时代的本质。

  《没有英雄的叙事诗》读后感(二):Akhmatova

  十六岁的时候,我曾经联系过一位俄语老师,电话里,他用极为好听的声音念了阿赫玛托娃的一句诗"дикий мед пахнет свободой.",也许是收到那美妙的俄语发音的诱惑,在七月炎热的伏旱天里,我辗转陌生的公交车,跨越大半个城市,只想上一节课。 见到他的那一刻,我却不知为了什么,所有的欲望就像一场沉云结郁了许久,还未来得及降落就已被沿途绵延的热气蒸腾殆尽的暴雨,只剩下一片恍惚的虚无。十天之后,我开始学习西班牙语,进入了另一个世界,从苏霍多尔广阔深厚的黑土地,到了加勒比沿岸冒着干燥鱼腥气的街道。奔波在那栋大楼的一整个夏天,我再也没有见过他。 日后的生活中,这种阿赫玛托娃式的奇幻触感总在某些时刻出现,侵蚀着我。俄罗斯有那么多伟大的诗人,不朽的诗篇,他却偏偏选了最隐蔽,最沉默,也因此而最美的一句——野蜂蜜闻起来像自由

  《没有英雄的叙事诗》读后感(三):读诗人王家新译《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》

  如同诗人阿赫玛托娃“没有辜负她的缪斯”,汉语译者王家新先生同样没有辜负这一份沉重的热爱,他在词语感应的契合里打开诗人灵魂的全部视景,让诗人重又生还在汉语的疼痛与光芒里,那些满满地积蓄着生命热量的词语,牢牢地弥合出一个时代的声音。诗人王家新在汉语丰盈的可能性之中持续地刷新了诗人阿赫玛托娃诗作独特而非凡的音调,他敏锐地将原诗的节奏音色承接在汉语的呼吸中,从而呈现出属于诗人阿赫玛托娃的骨肉沉痛般的炽热而坚贞的冲击力,唤醒并感召出我们语言感受的精灵。在这样的译诗集面前每一位读者都会迎来自己心灵的成长,诗人阿赫玛托娃也因之生还在汉语的光焰之中!“而星辰变蓝,霜花的绒毛绽开/每一次相遇都更为神奇”,在冬天的寂静里,当那“树枝披上发蓝的白雪”,我相信每一位读者都会在阅读《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》的过程中领受的更多,遥遥地感知到那一份来自生命所召唤的光泽闪耀!

  《没有英雄的叙事诗》读后感(四):摘抄

  早上好,早上! 帽子羽毛轻轻触到马车蓬顶, 我看了一下他的眼睛。 心里似有一种渴望, 但又不知道那是什么。 孤独 如此多的石头扔向我, 不再留下痕记。 好吧,现在,一个诱惑 是那高塔之上的高窗 你如何忍受眺望涅瓦…… 黑色天使的翅膀已在扑打, 最后的审判就要来临。 而木莓般暗红的篝火燃起, 就像玫瑰,绽放在飞雪中 罗德的妻子 她的身体变成半透明的盐柱 而她的脚,一瞬间在那里生根 最后的干杯 为什么你们要往水里下毒 请吧,离开刽子手和断头台, 这个世界上就不会有诗人。 我们命定要穿上赎罪衫, 手持烛火,并一路痛哭。 我到现在也无法分清, 谁是野兽,谁是人, 等待判决还要等到什么时辰。 那里只有蒙尘的花朵, 香炉的哔剥声,和一串 无处可去的脚印。 一颗巨星, 以高悬的死亡相威胁, 直逼我的眼睛。 今天我有如此多的事要做: 我要一举斩断记忆, 我要把灵魂化为石头, 我必须学会重新活着。 “你不能让你的母亲成为一个孤儿” 是因为我的儿子在集中营里烂掉, 而他们把我的缪斯往死里鞭打。 我比世上任何人都有罪,无论 他曾是,现在是,或者将来是什么。 把我拖进疯人院里吧—— 那对我才是最大的荣耀 《海滨十四行》 昨天无与伦比的声音落入沉默, 树木的交谈者将我们遗弃。 他化为赋予生命的庄稼之穗, 或是他歌唱过的第一阵细雨。 而世上所有的花朵都绽开了, 却是在迎接他的死期 《最后的玫瑰》 主啊!你看,我已倦于 生存、死亡和复活。 拿走一切吧,但请留下这枝 让我重新呼吸的深红色玫瑰。

  《没有英雄的叙事诗》读后感(五):“野蜂蜜闻起来像自由”

  读《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》,印象最深刻的一句是“野蜂蜜闻起来像自由”,这是俄语吗?或者是俄语的特有表达吗?但它分明充满着汉语的诗性。也许我们忽略了翻译对本民族语言的重要意义。一个译者,尤其面对诗歌的时候,他首先在母语中得是一个大师。其次,对于一个诗人来讲,当他介入了翻译,从此便“失去”了母语,他必须进入到“元语言”,并在两种不同的语言之间不断地穿行,并寻找或者说创造一种“新的语言”。显然,“野蜂蜜闻起来像自由”,就是这种创造。

  王家新在译序中对阿赫玛托娃说:“作为一个译者,不仅要把你的声音带入汉语世界,也要赋予你的每一个字词以力量!”当我翻完这本集子,尤其是长诗《没有英雄的叙事诗》,显然,阿赫玛托娃的声音真正地出现在汉语世界了,并且带着她该有的力量。“去问问任何一位我同代的女人,/任何一位囚徒、流放者/苦役犯——/她都会尽力让你明白——/是怎样的恐惧让我们变得痴呆,/我们又是怎样为集中营,监狱,/为断头台而抚养孩子。”一节诗承受了一个时代!承受了千万人的命运!也可以说,正是翻译的“精准”,让汉语也有了这承受力。又如《安魂曲》中这样的句子:“不,这不是我,这是另一些人在受苦。/我从来承受不了如此的苦难……”

  当读到的翻译诗歌越多,就越来越觉得“诗人译诗”作为传统的重要性和不可替代性,正如朱湘所说:“惟有诗人才能了解诗人,惟有诗人才能解释诗人。他不单应该译诗,并且只有他才能译诗。”诗人内在的诗性经验,使翻译更有可能经“元语言”而赋予原作的字词以力量。在王家新的译本中,他选择了较多的两行诗和四行诗,这是值得关注的,尤其是阿赫玛托娃晚年的作品。像“在音乐深处,我没有找到答案,/再度沉默,再一次,夏天的幽灵。”“我不知道是什么在引导我,/于是往回看,越过如此的深渊。”“必然性最终也屈服了,/犹豫地,她自己退闪到一旁。”这几首两行诗,似乎将诗人的一生交付于汉语,令我们也不得不考虑汉语表达的“必然性”之外的另一个世界。

  布罗茨基评价阿赫玛托娃时提到,“当她处理现代时,令她感兴趣的不是它自身,而是现代语言及其表现力问题。”其实,好的诗歌翻译,也会将这种现代语言及其表现力点铁成金般地推入到汉语世界,带来新的诗体、新的语言节奏、新的表现方式、新的诗性思维,甚至,新的词汇。读王家新翻译的诗歌,可以感受到原作背后的“东西”与汉语的互相激荡,或许这就是为什么他自己说能在2016年的冬天更清晰地看到了阿赫玛托娃1941年夏天的火星。“谁不曾和我一起为死者哭泣,/谁就不会知道什么是良知,/以及,它为什么存在。”同样,谁不曾和阿赫玛托娃一起“哀泣”,谁就无法真正用汉语再现“缪斯的歌唱”。如本雅明在《译者的任务》中所说:“使译作和原作都成为一个更伟大的语言的可以辨认的碎片,好像它们本是同一个瓶子的碎片。”这本译诗集无异“使纯粹语言更充分地在原作中体现了出来。”

  ——2018.12.20左存文于江安

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 没有英雄的叙事诗读后感锦集的相关文章

┃ 每日推荐