1、我难道能从无情的寒冬
吸取比冰和剑更震撼人心的快乐? ----波德莱尔
3、做成王冠的,不是别的,是纯洁之光,
它采自原始光源的神圣源头,
至于我们这些凡人的眼睛,它们最最明亮的时候
也不过是失去了光泽的哀伤的镜子!
4、我的心像鸟一样,非常快乐的飞来飞去,
在帆绳周围自由翱翔;
船在无云的天空下摇晃;
仿佛天使陶醉于灿烂的阳光。
5、红心侍从J与黑桃皇后Q
正诡谲地交谈他们已逝的爱情 ----波德莱尔
6、也许你我终将行踪不明
但是你该知道我曾因你动情
不要把一个阶段幻想得很好
而又去幻想等待后的结果
那样的生活只会充满依赖
我的心思不为谁而停留
而心总要为谁而跳动。 ----波德莱尔
7、既然行动与梦想在这个尘世不可能联袂
?我心甘情愿离开这个世界
?不能仗剑而生只能刺剑而死
?圣彼得不认耶稣……他做的很好! ----夏尔·皮埃尔·波德莱尔
8、——唉!唉!时间吞噬着生命,
而那啃咬这我们心脏的隐秘的敌人
靠汲取我们失去的血液而成长!
9、我像一个画家,被嘲弄人的上帝
判处,唉!在黑暗中作画;
我像一个有着不幸胃口的厨师,
在那里煮食自己的心。
10、就连你们的祈祷和祝愿都是罪行。 ----夏尔·皮埃尔·波德莱尔
12、在空中的王座之上,我像神秘的斯芬克斯,
靠雪做的心脏与天鹅的白色于一身;
我憎恨那移动线条的运动,
我从来不哭也不笑。
13、来,我漂亮的猫,到我多情的胸口来,
收起你脚上的爪子,
让我凝视你美丽的
金属与玛瑙合成的眼睛。
当我的手指悠然地爱抚着
你的脑袋和你富有弹性的背,
当我的手触摸到你带电的身体,
快乐到陶醉,
我在内心看到了我的女人。她的目光,
像你一样,可爱的动物,
深沉而冷淡,锋芒般切入、劈开。
而且,她从脚到头,
有一种隐约的空气、一种危险的香味,
飘荡在她棕色的身体周围。
14、在生活那巨大的舞台
后面,在深渊最黑暗的一角,
我清楚地看到怪异的世界,
而作为我自己的洞察力那心醉神迷的受害者,
我一路拖着那咬着我的鞋子的毒蛇。
从那时起,就像那些预言家,
我如此温柔地爱上了沙漠和大海;
以至于我在葬礼上小,在节日里哭,
在最苦的酒中寻找美味;
以至于我常常把事实当作谎言,
以至于我的眼睛望着天,自己坠入洞中。
但那声音却安慰我说;"留住你的梦;
聪明人无法像傻子一样拥有这么美的东西!“
16、你的身体斜躺着展开,
像一条精致的船,
左右摆动,
把栀桁浸在水中。
仿佛因冰河隆隆解冻
而涨起的波涛,
当你口中的涎水
涌向你的齿尖,
我仿佛喝下波西米亚葡萄酒
苦涩而征服一切,
一个液态的天空
在我心里撒下群星。 ----波德莱尔
18、我的青春只是一场阴沉的暴雨,
偶尔被那太阳灿烂的光线刺穿;
雷电和雨水造成如此严重的破坏,
我花园中成熟的果实已经所剩无几。
19、你的眼睛,水晶般澄澈,对我说道:
“古怪的情人,对你来说,我到底有什么优点?”
——愿你迷人而不多嘴!什么都能激怒我的心,
除了远古动物的天真,
它不愿向用抚慰之手邀我长眠的你
展示它可怕的秘密,
也不愿透露它用火焰写下的黑暗传说。
我憎恨激情,精神又使我苦恼!
让我们温柔的相爱。阴险的爱神
潜伏在哨所里,拉开他致命的弓。
我熟悉他古老武库里的那些武器;
罪恶、恐怖,以及疯狂!—啊,苍白的雏菊!
你是否像我一样,也是一轮秋天的太阳,
啊,我这么白、这么冷的玛格丽特?
20、我们竟为腐败道贺
为苍白的死光祝福 ----夏尔·皮埃尔·波德莱尔
21、我忌妒最卑贱的动物的命运,
它们可以沉入愚钝的睡眠,
它们那时间的线卷放得如此之慢!
22、啊,美,你是来自天堂还是出自深渊,
你那神圣而又恶魔般的目光,
倾注着恩惠与罪恶,
为此,人们可以将你比作美酒。
你把夕阳和朝霞包容于自己眼中;
你像暴雨的黄昏散发着香味;
你的吻是春药,你的嘴是双耳尖底瓮,
使英雄变得虚弱,让孩子变得勇敢。
你是来自黑暗的深渊,还是从星辰坠落?
着了魔的命运,狗一样追随你的裙子,
你随意地播撒快乐与灾难,
你统治一切却不负任何责任。 ----波德莱尔
23、向最亲爱的、最美的女人,
她使我的心充满光明,
向那天使,那不朽的偶像,
献上不朽的敬意!
她弥漫于我的生活,
犹如浸透了盐的空气,
她给我饥饿的灵魂
注入对于永恒的偏爱。
永远新鲜的香囊,
染香了这可爱小屋的空气,
被遗忘的香炉冒着
穿透黑夜的烟,
不受腐蚀的爱情,我怎样
才能将你忠诚地绘出?
看不见的麝香粉拉
藏在我永生的深处!
向最亲爱的、最美的女人
她创造了我的快乐、我的健康
向那天使,那不朽的偶像,
献上不朽的敬意! ----波德莱尔
26、吾所知,
只有苦恼才是唯一的高贵,
人界和地狱都不会伤害它。
然后为了给我编织神圣之冠,
带领所有时代以及所有王国。 ----波德莱尔
27、”你哪里来的这奇怪的忧愁,“你问,
”仿佛海水在黑色的光秃秃的石头上涨起?“
——我们的心一旦摘完自己的葡萄,
生存就是一种恶。这是尽人皆知的秘密。
一种简单的痛苦,毫不神秘,
犹如你的快乐,谁都看得清楚。
请别再探究,啊,好奇的美人!
尽管你的声音轻柔,安静!
安静,无知之徒!永远兴高采烈的灵魂!
孩子般发笑的嘴!死亡比生命更甚,
常常用纤细的绳索捆住我们。
那就,那就让我的心陶醉于幻象;
沉浸于你美丽的眼睛,犹如沉浸于一个美梦,
并且在你睫毛的阴影下长眠。 ----波德莱尔
28、愚蠢、谬误、罪恶、贪婪,
占据着我们的灵魂,折磨我们的肉体,
我们哺育那令人愉快的悔恨,
犹如乞丐养活他们的虱子。
30、我曾长久地在那些巨大的柱廊下流连,
海上的阳光用无数种颜色将它照亮。
这些高大、笔直、雄伟的柱子,
使得夜晚的柱廊宛如玄武岩的洞穴。
巨浪摇晃着天空的倒影,
以一种庄严而神秘的方式,
将它们绚丽音乐那之上的和谐,
与映在我眼中的落日之色融为一体。
在那里,我神话在愉悦的宁静里,
周围是蓝天、大海、光辉壮景,
以及散发香气的裸体奴隶。
他们用棕桐扇着我的额头,
他们唯一关心的,就是探究
那使我消瘦的痛苦的秘密。