1、许多宝石被埋葬于
黑暗和遗忘,
远离尖镐头和探钻。
许多鲜花无奈的
在幽深的孤独中,
吐露出秘密般的香味。
2、你,像刀扎一样,
进入我悲伤的心;
你,强大得像一群魔鬼的你
来了,疯狂,穿着盛装。
为了把握羞辱的精神
变成你的床和领地,
——我和这无耻的东西捆在一起,
像苦刑犯之于链条,
像偏执的赌徒之于赌博,
像酒鬼至于他的酒瓶,
像蛆虫之于尸体,
——该死,你这该死的!
3、为了挣得糊口的面包
?你应该像唱诗班的孩子
?歌唱你从不相信的赞美诗篇 ----夏尔·皮埃尔·波德莱尔
4、掀开你充满香气的衣裙,
把我疼痛的头深深埋藏,
像闻一朵枯萎的花一样,
闻一闻往日爱情的温馨。 ----波德莱尔
5、——快把灯吹灭,别再迟疑
让我们躲进黑暗之中 ----波德莱尔
7、好花自伤,暗香无痕
无数的芬芳
只能在寂寞中吐艳 ----波德莱尔
8、一个无人问津的要犯
被判处终身微笑
却永远张不开笑嘴 ----夏尔·皮埃尔·波德莱尔
9、你的眼睛,水晶般澄澈,对我说道:
“古怪的情人,对你来说,我到底有什么优点?”
——愿你迷人而不多嘴!什么都能激怒我的心,
除了远古动物的天真,
它不愿向用抚慰之手邀我长眠的你
展示它可怕的秘密,
也不愿透露它用火焰写下的黑暗传说。
我憎恨激情,精神又使我苦恼!
让我们温柔的相爱。阴险的爱神
潜伏在哨所里,拉开他致命的弓。
我熟悉他古老武库里的那些武器;
罪恶、恐怖,以及疯狂!—啊,苍白的雏菊!
你是否像我一样,也是一轮秋天的太阳,
啊,我这么白、这么冷的玛格丽特?
10、奇异的铅灰色天空,
像你的命运一样焦虑,
是什么思绪从哪下降到你空虚的
灵魂里?回答我,浪子。
——我无厌地渴求
晦暗与无常之物,
但是不会被逐出拉丁乐园的
奥维德哪样呻吟。
像沙滩一样被撕破的天空,
你是我骄傲的镜子;
你那些服丧的大云朵
是我的梦之柩车,
你的辉光是令我的心
感到快乐的地狱倒影。
11、我爱你长长的眼中微绿的光芒,
温柔的美人,但是今天,一切都令我愁苦,
即便是你的爱情、小客厅、壁炉,
什么也比不了海上光芒四射的太阳。
但是,爱我吧,温柔的心!请化作一个母亲,
哪怕他是一个薄情人,一个恶棍;
情人或是姐妹,请化作一个灿烂秋天
或一轮落日那转瞬即逝的温存。
举手之劳而已!坟墓正在等待;如此贪婪!
啊!让我把额头靠在你的膝上,
一面哀悼那白色的炎夏,
一面品尝晚秋那黄色的温柔!
12、再也没有什么理由
让我绽出些许笑意
谁也不能吧我身上的腐朽除净
我身无血。流淌着忘川的绿汤
13、我忌妒最卑贱的动物的命运,
它们可以沉入愚钝的睡眠,
它们那时间的线卷放得如此之慢!
14、您的爱虽已解体,但我却记住
其形式和神圣本质! ----夏尔·波德莱尔
17、你是一片秋日的晴空,明亮,粉红!
但忧愁在我心中像海水一样涌起,
退潮时,在我苦闷的唇上留下
它那苦涩淤泥的灼人的回忆。
——你的手徒劳地滑到我痴癫的胸口;
亲爱的,它所探寻的,是一个
被女人的爪子和獠牙掠夺过的地方。
别再探寻我的心,那些野兽已经将它吃掉。
我的心是被众人蹂躏过的宫殿;
他们在那里酗酒,厮杀,互相扯着头发!
——一阵香气在你裸露的胸脯周围飘荡!....
哦,美人,灵魂的坚硬连枷,请便吧!
请用你节日般明亮的冒火的眼睛,
焚烧野兽们剩下的这些残片!
18、这充满霉味的黑暗 ----波德莱尔
19、我感觉像个沉船幸存者,何况,那种罪行,以前那种... 我曾参与的犯罪,已经不复存在了,结束了。现在... 那个射杀老太太... 偷取十万里拉的人,已经洗心革面了。我只能... 告诉他... 一个人若是失去自尊,相信暴力永无止境,那么这个人也就不再是人了。 ----雷纳托·瓦兰扎斯卡
20、我的心思不为谁而停留
而心总要为谁而跳动 ----波德莱尔
21、狂怒的天使像鹰一样从空中猛扑下来,
一把揪住那异教徒的头发,
摇着他,说道:“你应该懂得规矩!
(因为我是你的好天使,听到没有?)你应该!
别做鬼脸,你应该知道去爱
穷人、恶棍、驼背、蠢货,
这样当耶稣经过时,你才能用你的慈悲
为他铺下胜利的地毯。
这就是爱!在你的心变得麻木之前,
在上帝的荣耀前重新激起你的迷醉;
那才是魅力长久的真正的享乐!”
天使的惩罚,哎呀,正与他的爱相等,
他用巨拳狠揍着那被革出教门的人;但这该死的家伙还是回答说;“我不愿意!”
22、太阳蒙上一重黑纱,像它一般,
啊,我生命中的月亮!愿阴影包裹着你;
睡觉或是吸烟,随你喜好;
愿你沉默而阴郁, 全然沉浸于厌倦的深渊;
我是如此爱你啊!然而,若是你今天,
想像一颗黯淡的星星那样从暗处溜走,
大摇大百走进疯狂而拥挤的地方威风凛凛,
很好!迷人的匕首,请跃出你的刀鞘!
愿吊灯的烛火照亮你的双眸!
愿粗野者的目光点燃你的欲望!
23、自由的人,你将永远珍爱大海!
大海是你的镜子;在它无尽展开的
波涛里,你凝视着自己的灵魂;
你的精神是一个同样咸苦的深渊。
你喜欢投到自己倒影的怀里;
你用双眼和双臂将它拥抱,而你的心,
有时则因这狂野难驯的怨声,
而派遣自己的喧嚣。
你们两个全都阴郁而缄默;
人,谁也探不到你深渊的底部,
哦大海,没有人知道你深藏的财宝,
你们都如此珍护着自己的秘密!
24、最快乐的天使,你可懂得焦虑
羞愧,内疚,啜泣,厌倦,
以及那些可怕的黑夜里,
使心缩成一团皱纸的茫然的恐惧?
最快乐的天使,你可懂得焦虑?
最仁慈的天使,你可懂得仇恨
黑暗里握紧拳头 苦涩的眼泪,
那时,复仇女神敲响她地狱里的集合鼓,
并且以首领自命,支配起我们的能力?
最仁慈的天使,你可懂得仇恨?
最健康的天使,你可懂得热病,
它沿着灰白的慈善院那高大的围墙,
像流放犯一样拖曳而行,
嘴唇发抖,寻找着稀疏的阳光?
最健康的天使,你可懂得热病?
25、我像一个画家,被嘲弄人的上帝
判处,唉!在黑暗中作画;
我像一个有着不幸胃口的厨师,
在那里煮食自己的心。
26、愚蠢、谬误、罪恶、贪婪,
占据着我们的灵魂,折磨我们的肉体,
我们哺育那令人愉快的悔恨,
犹如乞丐养活他们的虱子。
27、我是伤口,又是刀锋
我是耳光,又是脸面
我是四肢,又是刑车
我是死囚,又是屠夫
我是吸我血的吸血鬼
——一个无人问津的要犯
被判处终身微笑
却永远张不开笑嘴 ----波德莱尔
28、向最亲爱的、最美的女人,
她使我的心充满光明,
向那天使,那不朽的偶像,
献上不朽的敬意!
她弥漫于我的生活,
犹如浸透了盐的空气,
她给我饥饿的灵魂
注入对于永恒的偏爱。
永远新鲜的香囊,
染香了这可爱小屋的空气,
被遗忘的香炉冒着
穿透黑夜的烟,
不受腐蚀的爱情,我怎样
才能将你忠诚地绘出?
看不见的麝香粉拉
藏在我永生的深处!
向最亲爱的、最美的女人
她创造了我的快乐、我的健康
向那天使,那不朽的偶像,
献上不朽的敬意! ----波德莱尔