《終於悲哀的外國語》是一本由村上春樹 / 绘者:安西水丸著作,時報文化出版企業股份有限公司出版的224图书,本书定价:NT$260.00,页数:2006,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《終於悲哀的外國語》精选点评:
●近期還頗喜歡的一本村上作品。
●We are strangers.We are aliens.
●记录了村上春树在普林斯顿的生活与感悟,更多的是好啰嗦的念叨,不过我好喜欢他这种没有主题,想到什么写什么的随笔哦~
●29/10/2007 - 重陽節去日本時看的, 還讓我媽也對村上產生好感呢. 不過真的是很有趣的書, 很多地方都讓我忍俊不禁.
●前面几篇观察日本和美国生活和文化差异很有趣。后面几篇的风格更多的是观察自己,会有一些晦涩,会感到一丝无聊。不过整本书mark了很多笔记,同为在国外居住过1年的我,有些地方还是感同身受。
●学一种外语就是这样的悲哀...
●bad translation
●普林斯顿的碎碎念
●非常喜歡的一本散文
●只是掃讀。
《終於悲哀的外國語》读后感(一):终于悲哀的我的大学
在没有读这本书前就看到了封面那Q的图案,看了介绍才知道,原来一些随笔的书,村上大多都跟安西水丸合作,画一些插画,在看了里面的插画后,确实不错。里面的好几篇文章对于现在的我来说都是很有感触的,以后也还会再品一次这本书的。
《終於悲哀的外國語》读后感(二):不乏叫人忍俊不禁的段落
题外话两则。
John Lennon妻子的名字是Yoko Ono (大野阳子),Haruki Murakami (村上春树)妻子的名字是Yoko Takahashi (高桥阳子)。两人的妻子名字面都有一个阳子,称得上是一种巧合吧。
上海译文出版的村上春树作品(林少华译本)的封面怎么老是千篇一律的调调,以至于一看到封面就会想“啊,那是林少华译的村上春树的作品吧。”。似乎是赖明珠译本的封面多样且好看许多。
《終於悲哀的外國語》读后感(三):我的外國語同樣悲哀
只能說我也把終於悲哀的外國語讀過了。說讀村上春樹的雜文,我還是喜歡上海譯文出版社出版,林少華譯的村上朝日堂系列多一點,這些短文讀來輕鬆,不時出現的警句讓人會心微笑。終於悲哀的外國語不乏有趣的內容,但篇幅確是長了點,但無論如何,書名改得很好,喜歡的原因是我的外國語十分悲哀。還要說點題外話,我在豆瓣搜尋裡打上村上春樹四字,想找林少華的譯本,出現的都是台灣版和日文版村上春樹作品,盡管國內村上春樹的譯作多得如金庸的武俠小說,但一本國內版也找不到。豆瓣的搜尋系統夠神奇的了,最後,我的手比豆瓣搜尋管用,花了約十五分鐘,把林少華譯本在書堆裡找出來,這十五分鐘就當是網路堵車罷。
《終於悲哀的外國語》读后感(四):諷刺
這是我第一次完整的看完村上春樹的作品
之前因為要趕流行我看了三分一本挪威的森林
再來因為聳動的書名而看了海邊的卡夫卡下卷(對上卷太沉直接跳下卷)
前幾天路過Page One買了一千多港幣的書
這次搬家我跟自已說不能再買書了
但實在是心情很差所以只好以消費來填補心靈的空虛
看到新書區有著這本名為”終於悲哀的外國語”的書
好奇心驅使下把書翻了一下
發現跟他之前的小說很不一樣
內容是他在美國時候的一些生活點滴
文字很生活化看的很舒暢
我 終 於 有 機 會 看 完 他 的 作 品 了 !
很諷刺的是
書名對”外來語”的形容是”終於悲哀”
我讀的卻就是外來語翻譯版
相信他其他著作也因為各國各外來語的翻譯而讓他名震中外
他該為外來語喝采才對吧
為麼要悲哀呢?可能這就是他的筆風吧,我也不知道!
不過書的內容十分生動有趣
讓我更了解他的人跟事
也道出了旅人(我是其一)的一些心聲
其中有很多是在描述人跟人之間文化差異的適應方式
像我常搬來搬去的人就有很深的認同感
我喜歡不一樣的村上春樹