文章吧手机版
《古今和歌集》经典读后感有感
日期:2020-10-20 03:26:30 来源:文章吧 阅读:

《古今和歌集》经典读后感有感

  《古今和歌集》是一本由[日] 纪贯之 等/编著著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:78.00元,页数:,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《古今和歌集》精选点评:

  ●树叶随时变颜色,人心非树叶,变化也难测。黄莺见我寻花来,站在梅枝喊走开,真是好奇怪。 爱我之人我不爱,我爱之人不爱我,事事有因果。 久恋便厌倦,正如春雾绕在山,迟早会消散。

  ●伊如小嫩菜,春日野间雪下藏,得见喜欲狂

  ●

  ●从译本内容看,与用汉诗形式翻译和歌相比,这个译本更注重和歌本身的特点及文化精神,在译文学上是一个大的突破,可圈可点!

  ●『うつせみの世にも似たるか花ざくら咲くと見しまにかつ散りにけリ』『龍田河錦織リかく神無月時雨の雨をたてぬきにして』『墨染あの君が袂は雲なれや絕えず淚の雨とのみ降る』

  ●译者在序言里比较自己和另外两种译本的优劣,莫名被杨烈的译本戳到hhhh 顺便一说这个译者有些翻译还挺好的,有些翻译的真的很像打油诗23333 读起来莫名好笑。啊在原业平这个负心人啊,出镜率也太高了。

  ●最让人收获的是关于和歌翻译的讨论,读完丰子恺版本的《源氏物语》后,更觉得"五七调"的译法似乎更适合和歌的感觉。 日本歌者对待每个季节的特有事物有异乎寻常的执着,自然其中不乏有佳篇。 有时觉得和歌的同质化很严重,不过对于不同的作者,应该就是他们独有的心境。

  ●诗歌翻译,隔着巴别塔式的隔阂,会有各种结果:隔靴搔痒或是再次创作,但是都不及原诗的韵味。

  ●譯者以十七字或十九字譯短歌三十一音,固言之成理,持之有故。第不知俳句當如何譯?其以十二字譯十七音乎?似又與譯者序兩句不成篇之論相牴牾。

  ●翻译理念倒是可以接受,终究语言不好,合了字数也没有诗意,这就可悲了。

  《古今和歌集》读后感(一):翻译的策略问题

  作为平安时期上谕编纂的歌集,905年成书的古今和歌集,与万叶集质朴雄浑的风格不同,偏向于唯美化的纤细婉丽。

  作为翻译,中国已经推出了3、4个版本。但是按照杨绛说的翻译度的角度,很少能够保留这个歌体里面57577的节奏。按照惯例来看,翻译家就必须在这样的瓶子里面添字。60年代的杨烈用的是五言绝句,丰子恺用的是7言两句。20年前,台湾张蓉蓓女博士用的是5言两句,失真度太高。王向远在序里面提出要保留这个57调。因为日本人不讲究韵,而讲究调。是一种轻重缓急 音乐性的模仿。

  所以在下手翻译之前,想好整个结构的策略,然后再动手做出细节,这才是最明智的

  《古今和歌集》读后感(二):日本和歌四季之物

  春

  雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠

  夏

  杜鹃,橘花

  秋

  牛郎织女,大雁,虫,蝉,萩,鹿,女郎花,藤袴(佩兰),穗,抚子(石子),月草,红叶,菊,稻

  冬

  雪,梅,松柏

  (取之,春歌,夏歌,秋歌,冬歌,按出现顺序,不全)

  春

  雪,黄莺,梅,樱花,春风,藤花,棣棠

  夏

  杜鹃,橘花

  秋

  牛郎织女,大雁,虫,蝉,萩,鹿,女郎花,藤袴(佩兰),穗,抚子(石子),月草,红叶,菊,稻

  冬

  雪,梅,松柏

  (取之,春歌,夏歌,秋歌,冬歌,按出现顺序,不全)

  《古今和歌集》读后感(三):一条羊羹一本书呀!

  时隔两年,我终于再次捡起这本书吭哧吭哧读完了。谁能想我读一本书的缘起是“一条羊羹”呢?是的我就是这么浅薄的一个人。两年前的讲座中,他们的企业负责人告诉我们,曾经过往的某些时刻 在这本书里找到过食品的创造灵感,继而把和果子做得又美丽又美味。当时听了心里很是感慨,从古书里找典故、有所获,是一种传承、跟历史对话的过程,我总觉得这是件又美好又值得敬畏的事情。而且,日本人就是“擅长”这么干啊,所以第一次刷到有关“山川异域,风月同天”的新闻时,我一点都不惊讶。有什么好酸的,又有什么好骂的,人家既没嘚瑟 也没争什么噱头,不过是把想表达的 用他们的方式表达了。前两天夜里我饿得前胸贴后背,却总觉得自己当初记笔记的时候因为音译的缘故记错了店名,愣是忍着饿意搜索这家和果子店铺搜了将近一个小时,终于记住了,就是两口屋世清哈哈。虽然不像虎屋那么有名,但它也是一家坚守的世代企业。 再说这本书的翻译,实话是,跟我的心里预期差距蛮大的。虽然格律所限,但亦能起舞呀对不对。读完感觉有点太过追求中国诗歌的韵脚了,在字数限制上又拘泥于俳句。期间搭配着另一版本的阅读,无论是表意还是美感,行文间的悬殊还是很大的,虽然这一版里译者的翻译初衷/理念都是很好的,但在某些“美”的方面大也不必太过追求,在某些有点平铺直叙的地方也可以稍稍再含蓄一些。

  我这个外行人说这样的话总显得有些不知轻重,完全不知道译者在翻译中会攀登怎样的困难高山,但很真诚地说,只是从阅读感受上讲,体验感还差那么一些~有机会希望读一遍日文原版,再对比译者翻译的内容,或许我会变得更理解叭。

  《古今和歌集》读后感(四):鬼神无形 亦有哀怨

  1058 爱情沉甸甸

  若无相见做扁担

  重荷更不堪

  “喻歌” 数尽海滩沙子 /也道不尽/我相思之情

  76 风摧樱花树/若知狂风宿何处/定去斥风太粗鲁

  96 年年有芳春

  只要世间花不尽/不改野外赏花心

  71 一切终将散/纵有樱花相陪伴/亦是苦世间

  198秋来荻叶黄/难眠愈觉秋夜长/促织声声断人肠

  320冰河飘红叶/冬来河水涨未歇/应是深山正融雪 (有实有虚 蛙声十里出山山泉)

  377聚散太匆匆/夜宿朝别如一梦/不信曾相逢 “不信” 乃关键

  434众目之下难相亲/遥遥一见又离分

  455自知世事艰/无奈此身舍弃难/日日空悲叹 (此身苦矣 徒然的赐予)

  827此身终无依/愿如浮沫转瞬息/苟延有何益

  525情深许此生/辗转一夜几多梦/历历皆君影

  555不胜秋风寒/入夜盼君卧身畔/情薄身微暖 (知你情薄 所求不多 )

  569不堪寂寥欲忘情/无奈梦中又相逢(唉 ,要拚终难拚)

  746昔日赠物今成伤/若无此物时牵腸,相思或可忘 (真可忘呼?忘了就不是诗了)

  787秋风虽萧瑟/岂能穿体过?君心何以竟零落? (妙喻 情痴)

  789垂死又回还/薄情如你尚安然/我又怎会赴黄泉 (讽 怨)

  834原觉世事真/自君去后皆成空/人世一场梦 (懂得了悲伤与虚无)

  858魂将去兮念夫君/留君独守心不忍(我一死 恋人便孤单)

  895若知老将来/上锁紧闭门不开/把老关门外(痴 诗不解决问题 还有把爱关门外的诗 )

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《古今和歌集》经典读后感有感的相关文章

┃ 每日推荐