这不,去年大火的《如懿传》,被日本买了版权,最近刚出了日版预告。
其实不止《如懿传》,中国的其他经典剧集和IP在海外国家的画风同样清奇。
我们今天就一起聊聊这些让人笑到头掉的沙雕翻拍和译播剧。
简单几个字不仅能概括剧的内容,更是浓缩了主人公的精神追求。诸如《琅琊榜》、《武林外传》等。
比如《花千骨》被译为“The Journey of Flower”。
“一朵花的旅行”???
再比如《武林外传》被译成了“My Own Swordsman(剑客)”。
不过相信这个问题应该难不倒日本人,毕竟一个“后宫”相关题材剧,日本人就能给你花式翻译出不同的感觉。
到了《甄嬛传》这,直接简单粗暴地翻译成了《宫廷争霸女》。(你别说还挺合适)
赵丽颖主演的《陆贞传奇》就更夸张了,在日本的译名则是《后宫之泪》。(喂,或许咱们看的不是一个陆贞???)
但这浓浓的中二气息是怎么回事——《孤芳不自赏》被他们翻译成《孤高的花》;
尽管我们也一直在翻拍国外的经典作品和IP,但其实,我们还是有不少剧集同样深受外国朋友喜欢的。
据不完全统计,仅《西游记》这个大IP就前前后后被多国翻拍近7次。
其中韩国甚至翻拍了两次;
第二次就完完全全变成了玛丽苏韩剧,唐僧甚至跟悟空谈起了恋爱。
△韩版《花游记》
除了《西游记》这种经典容易被青睐,后来的一些口碑较好的小说拍成的电视剧也被诸国争相模仿。
谈到这,就不得不提翻拍界远近闻名的“越南”。
无论原剧制作多么精良,名气如何空前,只要被越南人民翻拍,一定会让你忘记原剧的本来面目。
不管拍什么剧,越南人民总能用那丝毫不考究的道服化,随意敷衍的选角和极度夸张的演技,轻松将你打败。
今夏大火的《陈情令》不禁在国内好评如潮,在海外各国也是声名远扬。
泰国就率先买了版权,不过,原本清新脱俗的仙侠剧经过泰国人民充满咖喱味的配音后,画风似乎变得有些诡异。
那一声“懒沾”,是想把谁头笑掉吗?
这首歌,想必不少人小时候都跟着唱过,这是93版《包青天》的主题曲。
近20年后,这部剧居然在韩国翻红。
《包青天》作为国外的电视剧,在韩国创下连续四周收视率第一名的记录,就连泰国现在还在重播。
△火遍泰国的包青天
你们来简单感受一下韩版的配音:
调侃归调侃,我们国家的优秀作品虽被海外各国二次加工得质量参差不齐。
首要一点就是极度水土不服。
大家吐槽的点也只有一个,照搬得也太不走心了。
不仅角色、剧情甚至台词都和日版一模一样,甚至连日式居酒屋同和服都copy下来。
可我们的深夜食堂并不是什么灯火通明的居酒屋,而是热气腾腾的大排档和烧烤摊。
基于这一点来讲,我们的翻拍的另一个弊端就是缺乏创新。
即便是翻拍,也不是简单的“拿过来就好”。
日版《求婚大作战》中,女主穿和服看烟花,是一种传统,不会让人觉得做作违和。
传统与现代结合?似乎不是这么玩的!
“编剧是讲故事的人,影视作品一味地依赖购买IP是文化的不自信。”
其实我们不缺钱、不确人,更不缺好作品。
缺的可能只是一颗能沉下来孵化优秀作品的心。
笑完来个“在看”,麻烦退散