文章吧手机版
梅西——传奇之路读后感摘抄
日期:2021-04-07 00:09:15 来源:文章吧 阅读:

梅西——传奇之路读后感摘抄

  《梅西——传奇之路》是一本由[意] 卢卡•卡伊奥里著作,黄山书社/99读书人出版的平装图书,本书定价:35.00,页数:288,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《梅西——传奇之路》精选点评:

  ●东拼西凑之作,没有亮点,没有诚意

  ●名宿和亲朋好友的访谈是本书特色吧,这样的侧面描写无非能让形象显得更全面些,可惜没有太深度的挖掘。作者在还原比赛和进球过程上用了不少笔墨,有时读起来比较乏味。最后结束的很烂,讲内马尔要来巴萨就戛然而止了。唉,写没退役的球员传记难度还是蛮大的,2014年还没过去就又发生了太多事。巴拉格写那本应该好不少。只能等多年后他本人回顾的自传了,meanwhile life goes on...

  ●前大半部分比较细致的刻画了梅西从小到大的传奇之路,可给四分;后面一部分全是文字版的几场重要比赛的复现,没有意义,最多两分。

  ●嗯,梅西打小黏球,从弹子到带菱形花纹的皮球,左脚前锋,厌烦无球练习。他喜欢的是带球过人,一个、一个、又一个,嗯有点像巴萨那个传闻了——他一个人过了一队。但他又很谦虚,他执拗的点和C罗不一样,他很谦虚,但讨厌自己没有上场就到手的奖牌,失去奖杯却收获的金靴。 桑保利说这话,他可能是还在害怕……当年伊瓜因和梅西的4321……不传统,但却很有效,那会儿内马尔一边辱骂裁判,一边恶意犯规……然后没上场 我爸是老老实实的阿根廷球迷,他14年的签名还没改……(我*你*,德国) 少有的犯粗瞬间

  ●理由同上 团子粉 果断给五星

  《梅西——传奇之路》读后感(一):了不起的梅西

  《梅西——传奇之路》是目前最重要的梅西传记,资料详实丰富,能全面地了解梅西的成长过程。梅西的成功之路表明,后天的努力和伯乐相助对一个人的 成功太重要了。

  四次金球奖得主、世界第一球星、有可能是足坛最伟大的巨星……梅西身上的光环数不胜数。梅西的神级表现让无数人渴望了解他,如何从一个只能看着别人踢球的“个子不高、身材瘦巴巴的、左脚也不行”的阿根廷少年,到如今年仅27岁就拥有创纪录的四座金球奖杯,被誉为“史上最伟大的球员”,是马拉多纳钦点的阿根廷国家队10号球衣继承人,成为巴萨的灵感之泉和荣誉之光,《梅西——传奇之路》里见分晓。

  《梅西——传奇之路》读后感(二):你横任你横·我自打1分。

  

我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。 我反正也没有想看,我就是想给你打1分·你横任你横·我自打1分。

  《梅西——传奇之路》读后感(三):粉絲必收

  最近找到時間看完了,應該很多人都買了吧?

  跟之前那本《梅西!梅西!》相比,兩個特點不同:

  1.偏重俱樂部的表現

  2.運用了更多的人物採訪問答

  第二點比較值得稱道的是對Messi親朋好友的訪問,透露很多有趣私事軼聞,最好笑的當然是法布雷加斯說Messi不玩PS3的時候差點以為他是啞巴(這本書也透露Messi之前似乎都玩實況~XD)。不過後面訪問的一些人選講的都是空話居多,就比較索然無味了。

  另外,《梅西!梅西!》的作者討厭老馬,所以把兩人關係刻劃的很差,本書作者Caioli沒有這個包袱,就沒什麼著墨,自己的推測之詞也少很多,當然也欠缺點感情。

  是的,這正是這兩本最大的差別,一種感情。Pasman做為一個阿根廷人,看重的是Messi在國家隊的表現,欠一個冠軍其實也是本人的遺憾,在這邊的著墨難免用力,Caioli就沒這種激情。

  要說兩本選一本的話,就看你看重是俱樂部還是國家隊了,當然,粉絲是都要全收的。

  跟大家分享。

  《梅西——传奇之路》读后感(四):一个糟糕的开局

  

一般来说,散文及其他抒情性质的作品,是不太好翻译的。因为这类作品通常辞藻华丽,或者本来写得就和正常说话不一样,所以翻译过来,有时候显得不像人话,这也是正常的。但传记不一样,传记没有上述问题,所以只要译者不是水平极差,想翻译得不像人话都很难。

我给打一星,主要是为避雷,但我又很执着,总觉得仅仅为了避雷就打一星,好像也说不过去,于是就硬着头皮在这本传记里找翻译问题。我得承认,译者并非水平极差,所以还是挺难找的,找了几分钟,只找到这么一句:

“一个糟糕的开局,但是梅西的话安慰了所有人”

我不懂西班牙文,但是懂中文,这句话是一个省略了“虽然”的“虽然……但是……”句式,完整的中文应该是“虽然开局很糟糕,但是梅西的话安慰了所有人”,省略后变成“开局很糟糕,但是梅西的话安慰了所有人”。那么为什么这里译成“一个糟糕的开局”了呢?我们先看英语,a bad beginning是开局不好的意思,这里a只是语法,不应翻译成“一个”,如图:

我们可以看到,即使是机翻,也不会把a翻译成“一个”。

恰好西班牙语也是这种结构:

所以我猜,西班牙语的Un也是一样,只是语法要求这样,并不能翻译成“一个”。

偏偏呢,偏偏谷歌翻译,可能对英翻中有优化,对西翻中没有优化,所以机翻的话,这个Un就硬翻成“一个”了:

所以译者你来说说,你翻译成“一个糟糕的开局,但是梅西的话安慰了所有人”,这是不是一股机翻的味道?

有些译者啊,水平不行,脾气倒挺大,还特别爱找理由。接受不了批评不说接受不了批评,装模作样地说你批评可以啊,但是你不能上来就说机翻,你得具体说明哪里翻译的有问题,哪里像机翻。

可是呢,如果真有人较真,给找出来了,得,又假装看不见了,根本不会回应你。

是啊,“机翻痕迹明显”这几个字多少啊,看到以后直接气势汹汹地回应,还省事,还显得很占理。

人家要真找出问题了,看就要花不少时间,然后回应也不能太敷衍,于是最好的办法,就是装看不见了。

译者这么喜欢替朋友“打抱不平”,大概并非“日理万机”,朋友的评论都能看到,自己的评论不会看不到吧?

接下来就看译者是回应,还是和别人一样装看不见了。

请你大声地说出来,“一个糟糕的开局,但是梅西的话安慰了所有人”,这句话是不是机翻痕迹明显。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 梅西——传奇之路读后感摘抄的相关文章

┃ 每日推荐