文章吧手机版
你是黄昏的牧人经典读后感有感
日期:2020-10-23 02:24:47 来源:文章吧 阅读:

你是黄昏的牧人经典读后感有感

  《你是黄昏的牧人》是一本由[古希腊] 萨福著作,人民文学出版社出版的精装图书,本书定价:30,页数:152,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《你是黄昏的牧人》精选点评:

  ●不要被譯注的「長久的友誼」迷惑了,不存在的 (微笑 /

  ●3.5;装帧与名字都极富美感,残章碎片虽寥寥几语,但依然亮如晨星,美如薄暮;这位公元前六世纪的神秘女诗人用极尽烂漫美好的文字讴歌那些如花少女,在只言片语中想象满月盈辉下的聚会,姑娘们“围绕着爱的祭坛,跳起环舞”,活泼欢快,青春矫健,正是少女们明亮的眼神和芬芳的气息,萨福对女孩们终将离去的不舍与呼唤盈于笔端;也可一窥彼时希腊的科学与文艺之繁荣景象,希腊众神穿梭于日常生活。

  ●单是装帧与书名已觉花容月貌、尽态极妍,生平只剩传来之言,诗句多是散落于各处的断章残简,传说里的萨福如同生活在神话时代的女诗人、阿布罗狄般的女神的象征,边弹奏七弦琴边吟唱的真正的歌谣,内容率直真切,平凡如早餐,神圣如希腊众神,生活的真知灼见、聚散离分,还有年轻可爱的卷发的女孩们

  ●美轮美奂。

  ●时而朴素,时而华丽,时而热烈,时而深沉……萨福,好可爱啊~

  ●温暖柔软的萨福小姐姐太可爱了

  ●译文总是隔了一层,有些地方是需要用声音来感知的,不过看萨福可能就是看软软的女孩子们吧(有点好奇作者是谁)

  ●译序里说萨福和“安德罗斯岛的一个叫凯科拉斯的商人结婚”,安德罗斯意为“男人”,凯科拉斯意为“男根”——萨福和男人岛的男根结婚——这大概是古代人开的玩笑,今人不知道,误以为真。 另外罗洛选择的英译本英译者补充臆测的地方略多,翻译的时候罗洛自己又加了很多内容,和原诗差距比较大,比如第43页: 像榅桲的果实/成熟在树巅/高高的枝头上 从来没有/被采摘的人注意过/从来没有被触摸过 更贴近原文的周作人版译文是: 正如甘棠在树顶上发红, 在树顶的顶上,所以采果人忘记了, 不,不是忘记,只是够不着。

  ●古希臘慵懶美學範兒!薩福!LGBT的先驅!!雖然年代太久遠詩歌零零碎碎,但是真的是亮如晨星、美如薄暮!

  ●敬畏她的光华,在可爱的月亮四周的星星们,掩藏起自己明亮的面容,当她用她的银光辉耀大地的时候。没有警告,像一阵旋风扑打着橡树,爱,摇撼着我的心。她如此温柔,她快要杀死我了,用爱——对那个男孩。痛苦穿透我,一滴又一滴。我听说安得洛米达那个乡巴佬,穿着俗气的华服——在你心中燃起一盏灯。但是她连把裙子提到脚踝上的这点儿本事也没有啊。我教有才能的希罗,我尽心地教导她,她是一个女孩,追踪着几亚拉的星星。像一棵山上的风信子,被牧人用脚踏了又踏,却在地上开出紫花。 月已没,七星已落,已是子夜时分,时光逝又逝,我仍独卧。 感觉翻译比《我看见了爱神》强。

  《你是黄昏的牧人》读后感(一):人间的十缪斯

  诗歌最不可译,何况此译本是对翻译(英译本)的翻译。许多平常的句子,也许一边拨弄着七弦琴,一边用古希腊语轻声吟诵,便有不一样的韵味。

  读第二辑《祝婚歌》,会发现这绝不是一辑欢乐的歌。对于即将步入婚姻的少女,萨福似乎总是怀有无限的哀怜。在妇女没有选举权的古希腊,婚姻意味着什么?在萨福看来,婚姻意味着受到丈夫摧残、被迫成为母亲、告别家乡挚友,从此:

  像群山中的 一株风信子 被牧人践踏 只剩下紫色的斑点 残留在地上

  少女时代则是一生中最为欢畅的时辰,可尽情地歌舞、游春,也把最初的爱交付给彼此。萨福组织了一个文艺团体,这在她的许多诗歌中都有记载。她以外的所有成员都是少女,既是她的学生也是她的朋友。对于这些女孩,萨福满怀爱意。也正是在这些诗中,我们似乎可以瞥见萨福的同性之爱,萨福的故乡Lesbos也成为了Lesbian的词源。

  通过诗歌,萨福窥见了永恒:

  虽然它们 仅仅是一丝气息 听我支配的 话语,是不朽的

  我不抱怨 黄金的缪斯 赐给我的 成功,是没有 疑义的:死神 也不会把我忘记

  被誉为“第十位缪斯”的萨福的确获得了永恒。这是人类最初的抒情诗,其所书写的爱与美至今动人:

  《没有用》 没有用 亲爱的妈妈 我不能做完 我的编织了 你去责怪 阿佛洛狄式吧

  她如此温柔

  她快要 杀死我了,用 爱——对那个男孩

  《你是黄昏的牧人》 你是黄昏的牧人, 赫斯珀洛斯,你驱赶 你放牧的 羊群回家,不管 白昼的光辉渐渐黯淡

  你放牧绵羊——放牧 山羊——放牧孩子们 你驱赶他们回家 回到妈妈身边去

  《睡吧,亲爱的》 我有一个 小女儿,她叫 克勒斯,她

  像一朵黄金的 花 为了她

  我不愿要 克洛苏斯的整个 王国,外加爱情

  假如可以回到古希腊,我愿意做一位无忧的少女,依偎在人间的缪斯身旁。

  《你是黄昏的牧人》读后感(二):记忆深刻的几句[诗摘]

  1.在春天的薄暮/在满月盈盈的光辉下/女孩子们聚集在一起/好像围绕着祭坛 2.舞蹈是温柔的快乐。 3.《哀悼处女时期》像榅桲的果实/成熟在树巅/高高的枝头上/从来没有/被采摘的人注意过/从来没有被触摸过 像群山中的/一株风信子/被牧人践踏/只剩下紫色的斑点/残留在地上。 4.苹果枝头,一簇年轻的/蔷薇丛把阴影投在地上/颤动着的叶片,没入/深沉的睡眠,在草地上/群马在春天的花朵中间/泛着光泽,生长健壮。 5.我比枯萎的草/还要苍白,那时/我已和死相近。 6.比起底亚骏马的华丽/或是披甲士兵的步伐/更能使我心神摇移。 7.如果没有歌曲/就没有开花的树林。 8.没有警告/像一阵旋风/扑打着橡树/爱,摇撼着我的心。 9.没有一个人/能够看到/及时而来的阳光。 10.痛苦穿透我/一滴/又一滴。 11.今夜我望着/月亮/和昴宿七星/先后沉落/夜将尽/青春已逝/我独自/僵卧在床榻

  12.在冥府的宫殿里/模糊的死者中间/你将悄悄地/凄凄侧侧地/飞掠而过(这句吓得人一哆嗦)

  13.你使我想起/一个非常温柔的/小女孩,有一次我看见/她正在采摘花朵

  15.当她们倦了/黑夜把她那沉重的/睡眠,雨一般倾注在/她们的眼睑上

  16.但是这一次/我不乐意,我/想去死,去看看/湿润的莲花,开放在阿刻戎河上

  17.晚星带回了/曙光散布出去的一切/带回了绵羊,带回了山羊/带回了牧童到母亲身边

  18.月已没,七星已落/已是子夜时分/时光逝又逝/我仍独卧

  然后是一些(似乎向奇怪而可爱的方向发展)的诗句

  《你是黄昏的牧人》读后感(三):罗洛译萨福诗选

  1.死

  死是灾难。这是天神如此 判断。否则他们早已死去。

  2.没有用

  没有用 亲爱的妈妈 我不能做完 我的编织了 你去责怪 阿芙洛狄忒吧 她如此温柔 她快要 杀死我了,用 爱——对那个男孩

  3.人们闲聊

  人们闲聊 他们说到 丽达,说她

  有一次找到 一个蛋,它藏在 野生的风信子下面

  4.你是黄昏的牧人

  你是黄昏的牧人, 赫斯珀洛斯,你驱赶 你放牧的 羊群回家,不管 白昼的光辉渐渐黯淡 你放牧绵羊——放牧 山羊——放牧孩子们 你驱赶他们回家 回到妈妈身边去

  暮色 (水建馥 译)

  晚星带回了 曙光散布出去的一切 带回了绵羊,带回了山羊 带回了牧童回到母亲身边

  5.你知道那地方,那么

  你知道那地方,那么 离开克里特岛到我们这儿来吧 等在那儿,那丛林最是 令人喜悦,对于你

  那地方是神圣的、芳香的 烟雾在祭坛上,寒冷的 溪流潺潺穿过

  苹果枝头,一簇年轻的 蔷薇丛把阴影投在地上 颤动着的叶片,没入 深沉的睡眠,在草地上 群马在春天的花朵中间 泛着光泽,生长健壮

  莳萝使空气芬芳。女王!赛浦里安! 把爱掺和到清冽的甘露里 用它斟满我们的金杯吧!

  6.向我的帕福斯女主人祈祷

  斑斓宝座上的阿佛洛狄忒 永生的神的女儿,陷网的。 编织者! 我向你乞求。

  不要逼迫我,使我的心充满痛苦! 来吧,就像从前当你听见 我在远方哭泣,你就从。

  你父亲的屋里走出来,走向 你的金车,驾起你的双马 它们羽毛丰满的翅膀

  掠过天空,载着光辉的你 从天上迅速降落到 黑沉沉的大地,那时, 至福的你

  面带不朽的微笑,你问。 是什么使我烦忧,使我。 又一次向你呼唤

  我的苦恼的心 最渴望的是什么? “你相信谁会

  给你以爱? 萨福, 是谁 对你不公正?让她跑吧 她不久就会追逐你的

  如果她不接受礼物,有一天 她将会献出礼物的, 如果现在 她不愿爱你——她不久将会

  爱你的,尽管不是自愿地……” 如果曾经——现在来吧! 让这无可忍受的痛楚减轻些

  我的心所渴望的将会 实现,使它实现吧 你 把你的力量加在我这一边

  7.致沙第司一位军人的妻子

  谁是这黑沉沉大地上 最好的人:有人说是骑兵 有人说是步兵,还有人说是

  我们船队的快桨手 我呢,我说无论是谁 只要有人爱他,他就最好

  这不难证明——海伦 曾经审视过这世界的 男性的花朵,她不是

  从众人中选了最好的,而他 却使特洛伊的光荣化为灰烬? 屈从于他的意志,她忘记了

  她理应给予她的亲人、她的 孩子的爱,跟随他浪迹异域 因此,安娜多丽雅,尽管

  你远离并且忘记了我们 而你的可爱的脚步声 和你双眼中轻柔的光彩

  比里底亚骏马的华丽 或是披甲的士兵的步伐 更能使我心摇神移

  致安娜多丽雅(水建馥 译)

  有人说世间最好的东西 是骑兵,步兵和舰队。 在我看来最好是 心中的爱。

  这全部道理很容易 理解。那美丽绝伦的 海伦就把那毁灭特洛伊 名声的人

  看做天下最好的人, 她忘记女儿和自己的 双亲,任凭“爱情”拐带, 摆布她去

  恋爱。女性总是对往事 掉以轻心,容易动摇。 可是安那托利亚,你千万 想着我们。

  我爱你快步轻移的步履, 我爱你光艳明媚的脸, 不爱吕底亚的战车 和武装步兵。

  我知道世上事绝不能 尽如人意。但记住 往日中共享的一切胜似 将它忘怀。

  8.没有听见她说一个字

  坦白地说,我宁愿死去 当她离开,她久久地

  哭泣,她对我说 “这次离别,一定得 忍受,萨福。我去,并非自愿。”

  我说:“去吧,快快活活的 但是要记住(你清楚地知道) 离开你的人戴着爱的镣铐

  如果你忘记了我,想一想 我们献给阿佛洛狄忒的礼物 和我们所同享的那一切甜美

  和所有那些紫罗兰色的头饰 围绕在你年轻的头上的 一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花

  芬芳的没药撒在你的 头上和柔软的垫子上,少女们 和她们喜爱的人们在一起

  如果没有我们的声音 就没有合唱,如果 没有歌曲,就没有开花的树林。”

  9.没有警告

  没有警告 像一阵旋风 扑打着橡树 爱,摇撼着 我的心

  10.现在,我知道为什么

  现在,我知道为什么 在神与人的 所有后裔中 最受爱戴的 是厄洛斯

  11.告诉我

  告诉我 在所有的人中 你爱谁 更甚于 你爱我

  12.当然,我爱你

  当然,我爱你 但是,如果你爱我 娶一个年轻女子吧

  我不能忍受 和一个年轻男子 在一起生活:我老了

  13.说来奇怪

  说来奇怪 过去,我善待的 那些人,也就是 今天给我以 最大伤害的人

  14.在她们成为母亲之前

  在她们成为母亲之前 勒托和尼俄柏 对朋友们都是 最热心的

  15.我得提醒你,克勒斯

  我得提醒你,克勒斯 悲叹的声音 在一个诗人的家里 是不相称的 它们,对我们的家 也不合适

  16.词语(张文武 译)

  尽管它们 只是气息,我运用的 这些词语 将会不朽

  《你是黄昏的牧人》读后感(四):Hesperus, bringing together

  Hesperus, bringing together All that the morning star scattered,— Sheep to be folded in twilight, Children for mothers to fondle,— Me too will bring to the dearest, 5 Tenderest breast in all Lesbos

你是黄昏的牧人

暮色

  晚星带回了

  曙光散布出去的一切,

  带回了绵羊,带回了山羊,

  带回了牧童到母亲身边。

HESPERUS

  Hesperus shines Low on the eastern wave, Off toward the Asian shore;

  Over faint lines Whose grays and purples pave Where seas night-calmed adore.

  Fair vesper fire, Fairest of stars, the light Benign of secret bliss

  tar of desire, Bringing to me with night Dreams and my Phaon's kiss.

Blame Aphrodite

  y Sappho tr. Barnard

  It's no use Mother dear, I can't finish my weaving You may blame Aphrodite

  oft as she is

  he has almost killed me with love for that boy

Prayer to Our Lady of Paphos

  Dapple-throned Aphrodite, eternal daughter of God, snare-knitter! Don't, I beg you,

  cow my heart with grief! Come, as once when you heard my far- off cry and, listening, stepped

  from your father's house to your gold car, to yoke the pair whose beautiful thick-feathered wings

  oaring down mid-air from heaven carried you to light swiftly on dark earth; then, blissful one,

  miling your immortal smile you asked, What ailed me now that me call you again? What

  was it that my distracted heart most wanted? "Whom has Persuasion to bring round now

  quot;to your love? Who, Sappho, is unfair to you? For, let her run, she will soon run after;

  quot;if she won't accept gifts, she will one day give them; and if she won't love you --- she soon will

  quot;love, although unwillingly...'' If ever --- come now! Relieve this intolerable pain!

  What my heart most hopes will happen, make happen; you your- self join forces on my side!

  appho tr. Barnard

Erotika: Dithyrambs

  The Poems of Sappho, by John Myers O'Hara, [1910]

ODE TO APHRODITE

  Aphrodite, subtle of soul and deathless, Daughter of God, weaver of wiles, I pray thee Neither with care, dread Mistress, nor with anguish, Slay thou my spirit!

  ut in pity hasten, come now if ever From afar of old when my voice implored thee, Thou hast deigned to listen, leaving the golden House of thy father

  With thy chariot yoked; and with doves that drew thee, Fair and fleet around the dark earth from heaven, Dipping vibrant wings down he azure distance, Through the mid-ether;

  Very swift they came; and thou, gracious Vision, Leaned with face that smiled in immortal beauty, Leaned to me and asked, "What misfortune threatened? Why I had called thee?"

  quot;What my frenzied heart craved in utter yearning, Whom its wild desire would persuade to passion? What disdainful charms, madly worshipped, slight thee? Who wrongs thee, Sappho?"

  quot;She that fain would fly, she shall quickly follow, She that now rejects, yet with gifts shall woo thee, She that heeds thee not, soon shall love to madness, Love thee, the loth one!"

  Come to me now thus, Goddess, and release me From distress and pain; and all my distracted Heart would seek, do thou, once again fulfilling, Still be my ally!

ODE TO ANACTORIA

  eer of Gods to me is the man thy presence Crowns with joy; who hears, as he sits beside thee, Accents sweet of thy lips the silence breaking, With lovely laughter;

  Tones that make the heart in my bosom flutter, For if I, the space of a moment even, Near to thee come, any word I would utter Instantly fails me;

  Vain my stricken tongue would a whisper fashion, Subtly under my skin runs fire ecstatic; Straightway mists surge dim to my eyes and leave them Reft of their vision;

  Echoes ring in my ears; a trembling seizes All my body bathed in soft perspiration; Pale as grass I grow in my passion's madness, Like one insensate;

  ut must I dare all, since to me unworthy, Bliss thy beauty brings that a God might envy; Never yet was fervid woman a fairer Image of Kypris.

  Ah! undying Daughter of God, befriend me! Calm my blood that thrills with impending transport; Feed my lips the murmur of words to stir her Bosom to pity;

  Overcome with kisses her faintest protest, Melt her mood to mine with amorous couches,— Till her low assent and her sigh's abandon Lure me to rapture.

在我看来那人有如天神

  在我看来那人有如天神,   他能近近坐在你面前,   听着你甜蜜   谈话的声音,   你迷人的笑声,我一听到,   心就在胸中怦怦跳动。   我只要看你一眼,   就说不出一句话,   我的舌头像断了,一股热火   立即在我周身流窜,   我的眼睛再看不见,   我的耳朵也在轰鸣,   我流汗,我浑身打战,   我比荒草显得更苍白,   我恹恹的,眼看就要死去。   ………………   但是我现在贫无所有,只好隐忍。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 你是黄昏的牧人经典读后感有感的相关文章

┃ 每日推荐