文章吧手机版
十四行诗读后感精选
日期:2022-05-27 02:05:52 来源:文章吧 阅读:

十四行诗读后感精选

  《十四行诗》是一本由莎士比亚著作,哈尔滨出版社出版的平装图书,本书定价:16.8,页数:201,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《十四行诗》精选点评:

  ●美丽的邂逅,绚烂的盛放,华丽的转身,

  ●All men count with you, but none too much.

  ●英文版

  ●了得啊,了得……

  ●shall i compare thee to summer's day thou art more lovely and temperate 我又能念给谁听

  ●缠绵悱恻、坚定执著

  ●读书馆的静好时光,一去不返

  ●我得有一个孩子```必须的``两个最好

  ●辞藻华丽,而且能感受到莎翁流畅的写出来的感觉,工整押韵

  ●你若活着,却不愿被人记起,那就独自死去,同你的肖像一起。

  《十四行诗》读后感(一):读了前几首唯一的感想

  恕我眼拙,读了前几首唯一的感想就是美丽的生物应该繁衍。。。

  onnet 1 "from fairest creatures we desire increase"

  onnet 2 if you do not pass on your beauty you'll be criticised by the world and will regret........

  onnet 3 如果不把镜子里的那张脸复制下去你就是thou dost beguile the world.........

  好了,看看镜子,我已经打算出家了。。。。。

  《十四行诗》读后感(二):莎士比亚十四行诗里令人喜欢的诗句

  十四行诗,又称“商籁体”,发源于意大利,流行于十四至十六世纪文艺复兴时期的欧洲大陆。其语句整齐、短小精悍、格律严谨、富于音乐效果。十六世纪中叶传入英国,不久便风行于英国诗坛。莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。《十四行诗》以坚定执著的爱情为主,被誉为“爱情圣经”,在莎士比亚的著作中占有重要的地位。

  莎士比亚十四行诗里令人喜欢的诗句:

  这无垠的宇宙对我都是虚幻; 你才是,我的玫瑰,我全部财产。

  太阳天天新天天旧, 我的爱把说过的事絮絮不休。

  全世界,除了你,我都认为死去。

  我的真心教眼睛说假话。

  尽管杯中有毒,罪过总比较轻,

  因为先爱上它的是我的眼睛。

  就算我没写诗,也没人真爱过。

  药也会变毒,谁若因爱你而生病。

  你弹琴,冒失的琴键既由此得到快乐, 请把手指给它们,把嘴唇给我。

  一切缺少你的颜色的都是丑。

  你还会发狠的,我是你的囚徒,

  我和我的一切必然任你摆布。

  你爱那些明眼的,而我是瞎子。

  《十四行诗》读后感(三):伤时

  Those hours,that with gentle work did frame

  The lovely gaze where every eye doth dwell,

  Will play the tyrants to the very same

  And that unfair which fairly doth excel,

  For never-resting time leads summer on

  To hideous winter,and confounds him there;

  ap checque'd with frost,and lusty leaves quite gone,

  eauty o'ersnow'd and bareness every where:

  Then,were not summer's distillation left,

  A liquid prisoner pent in walls of glass,

  eauty's effect with beauty were bereft,

  or it no one remembrance what it was:

  ut flowers distill'd though they with winter meet,

  Leese but their show;their substance still lives sweet.

  时光啊,你曾用精巧的工艺造就

  众人瞩目的可爱容颜,对同一张脸庞,

  你终将露出狰狞的面孔。

  让天姿国色沦为残花败絮。

  永不停息的时光把夏季带到

  凄厉的寒冬,并将他摧毁。

  鲜活的树液被冻结,繁茂的绿叶被摧落,

  美貌被冰雪所掩埋,满目一片荒凉:

  倘若当时未曾提炼夏之精华,

  把它凝成香露锁进玻璃瓶,

  美与美的芬芳就会一起消逝,

  再不会有人将它们忆起。

  提炼过的鲜花,纵然经历寒冬,

  流失的只是颜色,那馨香仍永留人间。

  《十四行诗》读后感(四):译本评析

  这个译本很糟糕。

  塞吉维克的《男人之间》引用了莎翁十四行诗的第42首,和艾梅译本比较下得到上述结论。

  塞书译文如下:

  ”你拥有她,并不是我所有的悲伤,

  但仍可以说,我曾深爱过她;

  她拥有你,这才是让我恸哭的主因,

  这个爱的丧失更真切地触动我。

  爱的罪人,我会这样来原谅你们:

  你爱她,是因为你知道我爱她,

  因为我的缘故,她如此践踏我,

  让我的朋友为了我而认可她。

  如果我失去你,我的丧失就是我爱人的收获,

  失去她,我的朋友则获得那个丧失;

  他们找到彼此,而我两者皆失,

  而为了我的缘故,他们让我独自承担……”

  艾梅译本如下:

  “你占有她,并非我所有的悲哀,

  然而,我的确对她有深深的爱;

  她占有你,那才是我最大的痛苦,

  爱情的损失对我的触动更深。

  我挚爱的冒犯者啊,我愿这样为你开拓:

  你爱她,因为知道我爱她,

  她骗我,也是知道我爱她,

  那就让我的朋友因我去爱她吧!

  失去你,我的失去正是我爱人的收益,

  放弃她,我的放弃正是我朋友的获取;

  你们各有收获,去哦却二者尽失,

  都因我的缘故,你俩把我折磨……”

  两者对比之下,就可以看出艾梅译本意义衔接的犹疑和不连贯。所以读的时候一直觉得难以理解。

  ——————————————————————————————

  一说戴镏龄的版本最具神韵(也有说朱生豪、卞之琳的译本好)

  在英国爱丁堡大学留学期间,他师从当时英国的莎士比亚研究权威Dover Wilson教授。戴先生的中文功底也十分雄厚。他写过《从西洋诗看中国诗的特点》的论文。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 十四行诗读后感精选的相关文章

┃ 每日推荐