文章吧手机版
特拉克尔诗集经典读后感有感
日期:2020-11-04 02:36:01 来源:文章吧 阅读:

特拉克尔诗集经典读后感有感

  《特拉克尔诗集》是一本由[奥]格奥尔格·特拉克尔著作,商务印书馆出版的平装图书,本书定价:28.00,页数:223,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《特拉克尔诗集》精选点评:

  ●“星星织成的大衣烧灼有太多重负的肩膀,而上帝的众多山鹰将撕裂你的铁石心肠。”

  ●阴郁,孤独,麻风病,黑色,蓝色。。充斥痛苦的意象。

  ●致死的绝望。 又一个让我觉得需要读原诗的诗人。就像田德旺先生在神曲译者序里说,只能翻译出诗的精神实质,语言的魅力没办法啊。

  ●像看波顿的电影,但又没那么温情的主旨,可能就是哥特和死亡的区别吧。他很喜欢蓝。 … 读完了,改成五星。色彩非常喜欢。

  ●他写乡村、写孤独者、写黄昏与夜晚,永远是这些恒定不变的主题,也永远是那么幻美又那么绝望。他笔下的死亡永远伴随着新生,伴随着最美丽的事物。他唯一的恋人是自己的妹妹,他把自己最柔软的诗句献给了她。蓝色、金色、白色、绿色、黑色……色彩是特拉克尔诗歌的灵魂。

  ●第一次读还挺愉悦。今天读一点感觉也没有。德国人喜欢在荒野、树林中游荡、哲思。如果诗歌卸下哲思,没有所谓死亡、幽暗的意象,没有风景画般的场景,还有什么?

  ●如甜师所说

  ●先刚译的也可以。

  ●先刚比林克译得更合我心。

  ●有点吓人

  《特拉克尔诗集》读后感(一):印刷质量好,翻译也不错

  特拉克尔许多诗都有种恶魔系恐怖片的即视感。荒山,十字架,漆黑的大地。还有腐烂的果实,裂缝的棺木,紫红色的血在心脏下的伤口处沿流,榛树林间游戏的女孩苍白而盲目。大部分诗歌都保持着统一的风格。让我想起一些哥特风格的电影,黑色、灰色、苍白色,然后上面一条刺目的血迹,让整个画面的冲击力强烈起来。

  《特拉克尔诗集》读后感(二):对特拉克尔诗中“蓝色”的理解

  特拉克尔的“蓝色”。——蓝色的池塘边,芦苇黯然不动、黄昏时瘟疫披上她蓝色的长袍、七叶树的黑暗中跳动着一块蓝色、索尼娅的生命,蓝色的宁静、蓝色的钟声时时可闻、传延蓝色的管风琴声、蓝色的灵魂,黑暗的漫游、修士身披蓝色的大衣、额头触及水流蓝色的波动、一丝纯蓝绽出废弃的小屋、傍晚蓝色的翅膀极轻柔地触及、而天使轻轻走出恋人蓝色的眼睛,他们在痛苦中更加温柔……

  这里的蓝色似乎是“自由”意义上的,但并不是自由,而更多是对自由的向往,然而这种向往又没有达到特别强烈的意味,似乎……在这种向往中带着一丝厌恶——对自己的厌恶,在厌恶中他放弃了自由,转而拥抱了黑暗,在黑暗的怀中他腐烂了——腐烂的(然而也是代表成熟的)果实最终从树枝上掉落了下来,摔成一堆烂泥(或许其中还会翻爬出几条虫子……),最后终生追求的事物没有得到证实,变成黄土一抔……

  《特拉克尔诗集》读后感(三):致特拉克尔

  特拉克尔啊,痛苦在所有的国度里唱歌

  村庄生满接骨木的圆脚跟你散步

  一只惊惧的兔子,在你受到惊惧前已发红

  你的夜晚提前的女儿先知晓了寒冷

  越过痛苦的边缘就是树林

  他们趴在你的手腕上啜饮清冽的吗啡

  一切使你痛苦的,手拿宁静的礼物

  他们层层国度秋日泥土那样清凉打你的面颊

  流浪吧,埃利斯,不要让野葡萄爬满

  你在积累中历数过水晶的骨骼

  应将肋骨中深绿的风信子赠予路人

  尤其面对我主的探询,忍住金色的复活

  我们将兵士的断剑称为爱情

  在空气中均匀呼吸黑色木犀草香味的家

  有时这样一座转动风车的房子走过树林

  他做工的木箱里携带未出生的玫瑰婴孩儿

  二月廿六日

  《特拉克尔诗集》读后感(四):先刚与林克部分译诗对比

  《夜》(先刚 译)

  我眼中幽幽的蓝光,心灵火热的青春, 在这一个夜晚消融无存。 啊,灯火的燃烧何其寂静! 你蓝色的大衣覆盖着沉沦者; 你鲜红的口唇封闭了朋友的疯狂。

  《夜》(林克 译)

  我眼睛的蓝光已在此夜熄灭, 我红心的金辉。哦!光静静燃烧。 你蓝色的大氅笼罩了沉沦者; 你红色的嘴注定了朋友的癫狂。

  《恶之幻变》(节选,先刚 译)

  一个死者前来拜访你。从心脏涌出自行喷射的鲜血,而在黑色的眉毛里巢居着莫可名状的瞬间;黑暗的相逢。你——一轮紫色的月亮,当那人闪现在漆树绿色的阴影里。他身后是不逝的黑夜。

  《恶之转化》(节选,林克 译)

  一个死者造访你。心中流出兀自倾洒的鲜血,黑色的眉间巢居着难言的时刻;昏暗的相遇。你——紫色的月亮,当那人出现在橄榄树的绿荫里。他身后紧随着永不消逝的夜。

  《诗篇》(先刚 译)

  那一丝光明,风已将它驱散。 那一个破酒馆,醉者已于午后离去。 那一座葡萄园,焚毁的黑窟窿里爬满蜘蛛。 那一间房间,他们已用牛奶漆刷。 疯狂者已死去。太平洋上的那个岛屿, 迎接日神。人们敲起皮鼓。 男人跳起嗜血的战舞。 女人在植物圈和火之花朵中扭动臀部, 大海亦歌唱。啊,我们失去的天堂!

  女仙已经离开金色的森林。 人们埋葬了陌生人;随之一场光雨。 潘神的儿子化作挖土工人, 午时在炽红的沥青旁睡去。 有一些小女孩,在庭院中穿着布娃娃的衣服   充满撕人心肺的困苦! 有几间小屋,回荡着和弦与奏鸣曲。 有些许幽灵,相拥在一块模糊的镜子前。 久病初愈者在医院窗户边相互温暖。 运河边一艘白轮船将淌血的瘟疫搬运上岸。

  异乡的妹妹又出现在某人邪恶的梦中。 安静地,她在榛树丛中与他的星星游戏。 大学生,抑或一个同貌人,在窗户边   久久地凝望着她。 他身后站着他死去的兄弟,抑或他走下   古老的转梯。 年轻女护士的身影在枯褐七叶树的黑暗里   黯然淡去。 花园里已是黄昏。十字回廊中的蝙蝠   四处扑腾 房主的孩子们停止了游戏,寻找   天国的黄金。 一首四重奏的临终和弦。小小盲女   战栗着跑过大街, 随后她的幽灵摸索过冷冷的墙,   伴着童话和神圣的传奇。

  有一只空舟,傍晚时驶往   黑暗的河港。 恐怖笼罩古老的避难所,人的废墟   崩溃。 躺在花园墙边的孤儿们已经死去。 灰暗的房间走出天使,翅膀沾满粪迹。 蛆虫自他们枯黄的眼睑上掉落。 教堂前的广场阴森而沉寂,仿佛当年   童年的日子。 银白的寒鸦身上滑下了从前的生命 而被诅咒者的幽灵   走向叹息着的水。 白色的魔术师在坟墓里玩弄他的蛇。

  头颅散落之地的天空,上帝   金黄的眼睑默然开启。

  《诗篇》(林克 译)

  一盏灯已被大风吹熄。 一只水罐在午后被醉酒的牧人遗弃。 一座葡萄园已化为灰烬,唯余爬满蜘蛛的洞穴。 一个空间已被他们用牛奶浸渍。 癫狂者已经死去。太平洋上的孤岛 迎接日神的莅临。鼓声隆隆。 每当大海歌唱,男人跳起战舞, 女人扭动臀部,恍若蛇藤和火花。 哦,我们失去的乐园。

  仙女离弃了金色的山林。 陌生人正被埋葬。闪烁的阵雨接踵而至。 潘神之子装扮成铺路工, 在灼热的沥青旁睡过正午。 院子里的女孩衣衫露出揪心的贫困! 厅堂传来和弦与小夜曲。 影子对着失明的镜子互相拥抱。 病房的窗前有病人取暖。 白色的汽轮沿运河载来血淋淋的瘟疫。

  陌生的妹妹再度潜入谁的噩梦。 眠于榛子林她与他的星辰游戏。 窗前的大学生目送她远去,也许酷肖她。 他身后站着死去的兄弟,或走下陈旧的旋梯。 在褐色栗树的暗影里年轻修士的形象渐渐苍白。 夜色笼罩花园。蝙蝠盘旋于十字回廊。 房主的孩子停止游戏,寻觅天空的金辉。 四重 奏 曲 终 的 和 弦。失 明 的 女 孩 震 颤 穿 过 林   荫道,(抄者按:…………这断句) 后来她的影子沿冷墙摸索而去,沉浸在童话和神圣的传说里。

  一只空空的小船傍晚漂下黑色的运河。 人类的废墟风化在昔日避难所的阴影里。 死去的孤儿躺在花园的墙边。 天使步出灰暗的房间,翅膀沾满污秽。 蛆虫从他们褐色的眼睑滴落。 教堂广场昏暗沉寂,仿佛在童年的日子。 以银色的脚掌更早的生命轻轻滑过。 被诅咒者的影子躺入呻吟的湖水。 白色的术士在他的墓穴玩他的蛇。 上帝金色的眼睛在头顶默默睁开默开。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 特拉克尔诗集经典读后感有感的相关文章

┃ 每日推荐