《论语(中英文对照)》是一本由Kong Zi著作,中华书局出版的精装图书,本书定价:36.00元,页数:377,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●这书买来的时候,洒家说一天背一条,半年也差不多完事了,坚持下来,背完了,郁闷的发现:前面的忘了。。。555子曰的对:“温故而知新”,给俺敲个警钟,文学史文论不要看完背完就算了,真是太不相信自己的记性了。
●进,吾往也。
●最近喜歡抄書
●翻译这种事情 果然是一家有一家之言。怎么看都觉得翻译的不对味儿。。。或者说本身和译者对于论语的见解就不相同。
●最近教外国同学写中国史论文,引用了不少刘先生的翻译2333
●38,12.23
●在想,中学时那种教人逐字分析的读法完全是不对的,宁可像于丹那样随便乱讲。有些阅历,遇到问题时再读是更有味道。以前不肯看经典的译本,颇有完美主义的倾向。现在大概年纪大了,知道不论能吸收多少,都是恩惠。
《论语(中英文对照)》读后感(一):论语(中英文对照)
中英文对照,不管出于什么目的都是一个很好的论语版本。翻译大致相当,推荐一下。适合放在家中心情好时看看一看让自己不要浮躁,心情不好时看一看,知道自己该干什么。
《论语(中英文对照)》读后感(二):论语的英译本
翻译也不说好不好。
字体非常之小,这是极不好的地方。其实那么大版面,可以排大点。
刘殿爵的这本未见得有辜鸿铭先生的好。
在版本选择上:
我首选辜鸿铭,次则韦利,次则许渊冲,次则刘殿爵。四人各有千秋。
中华书局这个本子排版好,字号小,留白多,页面疏朗,定神诵读,有收获。
《论语(中英文对照)》读后感(四):經典《論語》英文讀本
劉殿爵教授的《論語》英文翻譯本,在西方漢學界有很高的聲譽。他自己也在倫敦大學教漢學數十年,推薦一下。
這本書再加上用楊伯峻先生的中文譯本,雙管齊下,實在是好書。
《论语(中英文对照)》读后感(五):为数不多的有文化气质的《论语》好版本
作为案头必备的经典,《论语》是不可或缺的,而且每次翻读都一定会有新的感悟,所谓“温故而知新”是也。但就是这么一部经典,要找到好的心仪的版本却也不易。一直坚持认为,读《论语》的感觉应该是既敬重又亲切的。孔子不喜欢上天入地,谈神论鬼,他的大同社会和仁政理想是体现在举手投足的日常行止和贤亲孝悌的人伦关系中的,是寄托在“浴乎沂,风乎舞雩,咏而归”的太平生活图景中的。你看,既宏大而又不失亲切吧。我一直在寻觅着好的论语版本,但却始终不能如愿 —— 有的版本注解比正文还多,喧宾夺主;有的装帧过于俗丽,不入法眼;有的则是沽名钓誉之徒借文化复归之潮的无聊无谓之作,等而又下... 在被这熙熙攘攘的“文化大潮”窒息得喘不过气来的时候,偶然遇见了中华书局新版的中英文对照《论语》,如凉风扑面,真让我有说不出的惊喜和清爽。开本不大,便于随身携带。装帧精美素朴,版式疏朗清俊,尤其喜欢封皮的亚麻质感,古朴庄重... 这就是我心目中《论语》本来应有的面目呀!中英文均选权威译本,对照排列,极便于参照阅读。孔子说:“文质彬彬,而后君子”,斯之谓也!当然白碧微瑕,这个版本也有些许不足。如果编者能够在书后附上关键词索引,那就更完美了。