文章吧手机版
《莎士比亚全集(一)》读后感精选
日期:2021-01-15 02:52:57 来源:文章吧 阅读:

《莎士比亚全集(一)》读后感精选

  《莎士比亚全集(一)》是一本由[英] 莎士比亚著作,人民文学出版社出版的平装图书,本书定价:39.00,页数:748,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《莎士比亚全集(一)》精选点评:

  ●好看

  ●威廉·莎士比亚是英国文艺复兴时期伟大的戏剧家和诗人。他的创作除早期写的诗歌外,主要是用无韵体写的诗剧三十七部。革命导师马克思和恩格斯者很喜欢莎士比亚的戏剧,不仅在自己的著作中经常引用莎士比亚的戏剧作品和人物,而且在论及戏剧艺术时充分肯定莎士比亚在戏剧发展史上的地位指出他在现实主义创作方法上的杰出成就,提出“莎士比亚化”的创作原则,即不从抽象概念而是从现实生活出发,通过生动丰富的情节去塑造性格鲜明的典型人物。

  ●总觉得每篇结局都好仓促。。。

  ●歌唱爱情,畅饮爱情

  ●这本最喜欢:维洛那二绅士、错误的喜剧、暴风雨;温莎的风流娘儿们、一报还一报、仲夏夜之梦(四角恋精彩),感觉一般;无事生非,配角出彩,主角和主线都是发神经的;爱是徒劳,最烂。

  ●抒情文字太多了

  ●总是记得小时候住的平房院落,葡萄架下我读的是辛白林。

  ●就是这个版本,童年时真的看了囫囵吞枣好多书,后来才慢慢懂。

  ●是悲是喜 荒诞嬉戏

  ●明天就是你生日了祭日了,唉,死都死的不一样

  《莎士比亚全集(一)》读后感(一):《莎士比亚全集》(一)读后感

  本书包括四个故事:《暴风雨》,《维洛那二绅士》,《温莎的风流娘们》,《一报还一报》。第一个感觉一般,第二个刚开始感觉写的还不错,可是结局却草草收场,第三个马马虎虎,第四个语言挺好,就是故事的安排差强人意,有些勉强。不过,莎士比亚的许多台词还是值得咀嚼的,挺耐人回味,富有深意、哲理。有兴趣的人,可以试着扮演里面的角色,演演他的戏挺不错。个人评分4分。

  《莎士比亚全集(一)》读后感(二):自觉的灵、伟大的剧作家、诗人莎士比亚(W. Shakespeare)

  莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。莎士比亚的作品从生活真实出发,深刻地反映了时代风貌和社会本质。他认为,戏剧“仿佛要给自然照一面镜子:给德行看一看自己的面貌,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记”。

  莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、小说、编年史或民间传说,但在改写中注入了自己的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容。在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内容到形式进行了创造性革新。他的戏剧突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而能够塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的 、五光十色的社会生活图景,并以其博大、深刻、富于诗意和哲理著称。莎士比亚的戏剧是为当时英国的舞台和观众写作的大众化的戏剧。17世纪始,莎士比亚戏剧传入德、法、意、俄、北欧诸国,然后渐及美国乃至世界各地,对各国戏剧发展产生了巨大、深远的影响,并已成为世界文化发展、交流的重要纽带和灵感源泉。

  莎士比亚在所有的文学人物中首屈一指,这看来是无容置辩的。莎士比亚创造词汇的天赋是无与伦比的,他的话常被引用。近四百年来他的作品一直给读者和评论家带来了许多欢乐。莎士比亚的作品接受住了时间的考验。据统计,莎士比亚用词高达两万个以上。它广泛采用民间语言,注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。莎剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。

  虽然莎士比亚用英文写作,但是他是一位真正闻名世界的人物。虽然英语不完全是一种世界语言,但是它比任何其它语言都更接近世界语言。而且莎士比亚的作品被译成许多种文学,许多国家都读他的著作,上演他的戏剧。世世代代的戏剧家都研究他的作品,企图获得他的文学气质。他的戏剧中放射出的强烈的人文主义思想光芒,以及卓越而大胆的艺术技巧,其意义早已超出了他的时代和国家的范围。他对文学界造成如此大的影响,难怪著名的戏剧家本·琼斯说:“他不只属于一个时代而属于全世纪。”在他的故居,已竖起了近200多个国家的国旗,每一面都代表一个国家翻译了他的作品。对莎士比亚的研究也成了一门学问,叫做“莎学”。

  莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Mac Beth)。著名喜剧:《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》(《As you like it》)。历史剧:《亨利四世》《亨利五世》《查理二世》。正剧、悲喜剧:《罗密欧与朱丽叶》。还写过154首十四行诗,二首长诗。

  《莎士比亚全集(一)》读后感(三):关于《莎士比亚全集》的版本

  比较了《莎士比亚全集》中文译本的几个版本,感觉还是人民文学出版社版最好,决定买之。这个版本的主要问题是纸质不佳,字体模糊,显得比较老气。而且我只看到精装本,没看到平装本,这意味着我要多花几十大洋,颇有些不爽。

  人民文学出版社版和译林出版社版都是以朱生豪译本为基础,而历史剧则采用其它译本,我猜大概是因为朱生豪生命短暂,没有翻译这一部分吧。比较而言,译林版在历史剧的翻译方面要逊色一些。例如《亨利六世(下)》第一幕最后一场有一段台词,原文是:

  Women are soft, mild, pitiful and flexible;

  Thou stern, obdurate, flinty, rough, remorseless.

  ids't thou me rage? why, now thou hast thy wish:

  Wouldst have me weep? why, now thou hast thy will:

  For raging wind blows up incessant showers,

  And when the rage allays, the rain begins.

  人民版翻译如下:

  quot;女人是温存、和顺、慈悲、柔和的,而你却是倔强、固执、心如铁石、毒辣无情的。你要我发怒吗?好,现在叫你称心;你要我流泪吗?好,现在叫你遂意。愤怒的风暴吹起了倾盆大雨,当我的怒气稍稍平静之后,不由得要泪下如雨了。"

  整段台词有如行云流水一样,有直入人心的力量,而这是译林版平淡而有失准确的译本无法相比的。单凭这一段翻译,也能令我义无反顾地抛弃物理上更具现代感的译林版。

  顺便插一句,我不太喜欢读原文的文学作品,觉得太花时间。何况四百年前的英语,连现在的英美人都视为畏途,当然更超出我的理解能力。不过,如果要在几个译本之间做出选择的话,倒不妨挑一段原文,自己先译一遍,再拿去同各个译本比较,高下立现。这是我的一条经验,可惜仅适用于英语。修昔底德的《伯罗奔尼撒战争史》我就买了两个版本,还没来得及读,也不知道哪个会更好一些,也许还是商务印书馆版更可信赖吧。

  在书店里,我还找到了梁实秋所译的莎翁全集。应该说老先生的翻译质量还是很不错的,而且背景、导读、注释等辅助材料都较前大陆的两个版本翔实。可惜呀,海峡两岸经历了五十年的文化分隔,现在读起这个译本,总有些怪怪的味道,难以沉入其中,只能是敬而远之了。

  http://spaces.msn.com/richardfang/

  《莎士比亚全集(一)》读后感(四):一些不着边际的想法

  人是不得不读书的。因为人所处的时间和空间是有限且极其狭窄的,所以人注定会孤独寂寞,古人云“何以解忧,唯有杜康”,但是李白也提示我们这样的事实“抽刀断水水更流,举杯浇愁愁更愁”,解忧以杜康,只是我们自欺欺人罢了,终究是逃不掉的。我觉得王羲之在《兰亭集序》里面的一句话说的特别好“每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼”,读书可以让我们有限的生命穿越到无限的时间和空间里,这才是人走出孤苦境地之道。

  人不同于动物于我看来有两个方面,一是人要在此岸世界找到归属。正如《荀子•王制》篇中提到的人“力不若牛,走不若马,而牛马为用,何也?曰:人能群,彼不能群也。人何以能群?曰:分。分何以能行?曰:义。故义以分则和,和则一,一则多力,多力则彊,彊则胜物”,人要在此岸世界找到归属,是由人类之产生之时的生存需要而决定的,要生存则需以血缘关系为基础展开分工合作,这也就是人胜于其他动物成为主宰的原因之所在。这样的原始人类行为模式在我们的基因中留下了不可磨灭的痕迹,所以在此岸世界中我们唯有找到自己分工中的位置才能给我们以安全感,这是人类本能的生存恐慌造成的。

  另一个方面是人必需要在彼岸世界找到归属,这里的彼岸并不仅仅是指人死后的世界,也指人的精神世界,虽然在此岸世界中找到了自己的位置,但是生存无虞的人活着的意义何在?这样的问题在分工的安全感越来越削弱,情义的社会开始瓦解,人越来越成为单个的“自由人“的今天显得越来越重要,分工的归属消散之后,人类将何以依存?还是难免会陷入精神恐慌的时代?还是以另外一种方式再进行分工?而又是怎样的划分标准?彼岸世界的归属如何找到,很难回答。

  这终究就会回到人的问题上来,从单个的人来考虑。人是追求幸福的,我这样先验的假设是因为我从来没有看过有人存在是来受虐的,人总是希望幸福,并且不由自主的为之驱使,演化出这丰富多彩的世界来。我想以后会有一门学问,叫幸福学,这是在宗教已经丧失其根本作用后必须用来取代宗教作用的,这样的学问,在冯友兰先生看来是中国哲学。但这样的宏伟构建是我不敢去想象的,我只想说,在于追求幸福的路上,读书是给予人幸福的,用亚里士多德的话来说就是读书能给人以德性的完满,扩大人的眼睛所看到的,耳朵所听到的,生活中所遇到的,读书,恰如和一个老朋友聊天,他告诉你一个你知道或者不知道的世界,你们都能乐在其中。

  但并不是说所以的书都能做到使人的德性得以完满,随着印刷术的发达,出版事业的兴起,现在出的书越来越多,不同于中世纪的是,现在的书是没有选择的出版,这就出了很多的如同快餐一般的书籍,这样的书让人读了和没读是一样的感觉。中世纪的书若要保存下来,须得经过严格考验,因为它靠读者保存下来,而非纸张,所以能留下来的大部分都是弥足珍贵且深受大家的喜爱。

  莎翁的《莎士比亚全集》正是这样的书籍,能穿越历史之长河,给人以轻松愉快之感,他所说的故事就好像你朋友的故事或者你的故事,时间在这里是不存在的,幸福和痛苦是人类永恒的东西,并不随时间或空间而改变,正如王羲之所说的“若合一契,未尝不临文嗟悼”,当然,还包括莎翁津津乐道的爱情。

  说到莎翁就不得不提起两个人来,一个是乔叟,一个是朱生豪先生,乔叟是英国第一个用英语写作的人,正是这位“英国诗歌之父”的存在为莎翁完美戏剧的出现做了一个基础。朱生豪先生是我国伟大的翻译家,之所以用“伟大”这两个字是因为名副其实,朱先生在翻译莎翁的著作时其实也是在自己创作,其文才让人钦佩赞叹。莎翁的书目前国内出版的个人觉得比较好的是人民文学出版社出版的朱生豪先生翻译的六卷本的《莎士比亚全集》,厚厚的一摞。

  莎翁的每一部戏剧都给人以惊艳之感,例如为大家所熟知的如《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》和《仲夏夜之梦》等,但给我印象最深的却是其早期的作品《维洛那二绅士》,戏剧的剧情概况是维洛那的贵族凡伦丁和普洛丢斯是非常好的朋友,凡伦丁因为不想碌碌无为消磨青春而决定到米兰去见见世面,普洛丢斯因为爱上了朱丽娅而对其他的事情都毫不关心,拒绝了好朋友出米兰的建议。凡伦丁到达米兰后,爱上了公爵的女儿西尔维娅,同时西尔维娅也爱上了他。此时普洛丢斯被他的父亲也送到了公爵府求职,临行前他与朱丽娅海誓山盟,但是当他看到美丽善良的西尔维娅的时候,又迅速的爱上了她,为了得到西尔维娅,他出卖了朋友凡伦丁,将凡伦丁和西尔维娅要私奔的事情告诉了公爵,导致凡伦丁被放逐。思念普洛丢斯的朱丽娅为了找寻爱人,女扮男装只身前往公爵府当了侍从,当她目睹了普洛丢斯对西尔维娅的爱意后伤心欲绝,可却因为契机使她了解西尔维娅仍然爱着凡伦丁。此时的凡伦丁却在森林中遭到强盗的抢劫,可因为他一番机智的说辞,强盗们将他推为首领,正在思念着凡伦丁的西尔维娅,正面对着父亲的逼婚,在爱格勒莫老先生的帮助下,她顺利的逃出王宫,但却被凡伦丁领导的强盗们所抓获。正当她要被带到凡伦丁的面前时,普洛丢斯却带着伪装成他的侍从的朱丽娅前来拯救西尔维娅。普洛丢斯在众人面前向西尔维娅诉说爱意,却发现凡伦丁也在现场。普洛丢斯不由得感到一阵羞愧,他当下表示忏悔。凡伦丁大度的原谅了他。而朱丽娅也向普洛丢斯表明身份,他被她坚贞的爱所打动,重新爱上了她。由于凡伦丁对西尔维娅勇敢的爱,公爵决定成全他们,并赦免了凡伦丁手下的强盗们。于是2对相爱的人一起回到的王宫举行盛大的婚礼。

  之所以说印象深刻是因为我不了解凡伦丁为什么会原谅了普洛丢斯,朱丽娅何以能接受变过心的普洛丢斯,我向莎翁提出质疑,但是他告诉我结局就是这样的,他们原谅了他,不是出于假意,而是真心。

  后来我才明白了,凡伦丁原谅了普洛丢斯是因为他爱西尔维娅,因为爱,他看到的只有西尔维娅,在乎的也只是西尔维娅对她的感觉,能有什么比西尔维娅爱他更重要呢,既然她爱他,以前的一切苦难又有什么关系,这个世界就已经很美好,还有什么好计较的呢,他在乎的只是西尔维娅。朱丽娅之所以能接受普洛丢斯也是出于爱情,她实在太爱他了,爱到忘了自己,忘了欺骗,她只想和他在一起,既然他已经重新爱上了她,她又为什么不乐于接受呢?我之所以不理解,只是我以常人的角度来看待,恋爱中的人的想法是不一样的,他们异乎常人的宽容,莎翁这样告诉我。

  这就让人不得不想起莎翁的最后一部作品《暴风雨》,被放逐的国王原谅了叛乱者,虽然他曾经也想过要报复,但他终究选择了宽容,看来似乎不可理解,却有着极大的智慧,记得电影《辛德勒的名单》里面有这么一个情景,辛德勒对德国军官说:“什么是权力?权力就是你可以这么做但是你能选择不这么做。”

  因为幸福,并不与仇恨相亲近,执意走向仇恨最后得到的也只能是仇恨,人该往何处走,向着幸福的方向也就对了。这是莎翁的智慧,像一首小夜曲,安静的诉说着关于人的故事,关于你不知道的和想不到的故事。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《莎士比亚全集(一)》读后感精选的相关文章

┃ 每日推荐