《UML精粹》是一本由(美)Martin Fowle著作,清华大学出版的235图书,本书定价:29.00元,页数:2005-1,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《UML精粹》精选点评:
●读过,但对于初学者的我来说,读过之后没什么印象,需要大量的软件工程实践来积累经验,才能消化书中所学。
●垃圾翻译
●翻译一坨屎
●短而精悍的UML经典之作
●翻译的实在是太××,看起来很不爽。。。
●jin
●这绝对是一本大烂书!我断定作者没有写过Java,对于程序员耳熟能详的“惯用语”,作者还自作聪明的去发明词语。。时至今日,我还是对买了这么本垃圾,耿耿于怀,推荐mf的原著
●优点是简短、便于查阅,不过单看就没什么意思
●翻译好冏。。
●经典
《UML精粹》读后感(一):该书确实不错(我看的是英文版)
在很多本书中看到此书的引用,虽然也看过不少UML相关的图书。对UML还算是比较熟练。但新项目要求设计必须使用较严格的UML文档
本书是那种即能讲清又不啰嗦的好书。中文版推荐台湾赵光正版本,网上有不完全的试读本,非常不错。可以说是基本满足了“信、达、雅”的翻译最高要求
《UML精粹》读后感(二):建议大家看英文原版
还好在买书之前在其他网上查看过了大家对这本书的评论,观点近乎一致:原书是经典至极,翻译则是糟糕至极。所以最终还是买了英文原版的,看着虽然累点,但是起码知道作者在说什么,不必忍受老先生文绉绉的天书一般的翻译,价钱还比中文版便宜。
翻译《UML精粹》的老先生都80来岁的人了,也不知道他上一次参与软件设计是什么时候,估计那个时候别说UML了,可能连面向对象思想都没有哦。
真是暴殄天物。
《UML精粹》读后感(三):差到了极点的翻译
目前为止,豆瓣上唯一的一个评论的标题是“很适合初学者看,大师级的作者,大师级的译者”,我就是看了这个完全不付责任的标题才去书店买了这本书,在付款的时候,我随手翻到的一页就把“极限编程”译作了“极端程序设计”,当时心里就疙瘩了一下,译者也太不关心习惯说法了吧,但还是安慰自己,这些术语的翻译偏差一点没有什么,关键是文章的内容能达意就好。
但事实是,无论是谁,只要把书翻了几页就应该马上发觉,这本书翻译极差,即便是Martin这样优秀的作者的书也能被译者搞得晦涩难懂,于是我彻底纳闷了,就这样的玩意也是“伟大的译者”的作品,于是我google了下这个徐家福,发现老人家在2001年翻译这本书的时候已经将近80了,同时在书的前言中译者提到他在翻译本书前已经搁笔翻译逾40年,在这种情况下,有这样的译作,似乎也就无可厚非了。
既然译者是中国计算机业的老前辈,如果有人一定要说他是“大师级”,似乎也无可厚非,因为我没有读过他的其它译作,所以也不能质疑40年前他的翻译作品是否可以够得上“大师级”,但是计算机这样的行业,40年足以改变太多东西,作为本书的译者而言,徐家福老先生只能被称为“拙劣的译者”。
我是在读到本书的55页时的为下面这段翻译所“倾倒”,让我不得不写下这篇评论:
“我曾经在这里利用过‘朋友’的命名习惯来向C++点头致意,其中主人的设置者确实是一位朋友。”
通过前面55页的“摸索”,我相信原书是相当不错的,建议不介意看英文的朋友选择原版。
《UML精粹》读后感(四):学以致用,老外最懂
看这本书一是因为作者,二是想看看UML2.0的变化,幸好有点基础没有被译者打击。
在学校上选修课(也许是必修?唉,都忘了)的时候,老师只顾讲各种图形,以及一些工具,学过了却感觉无处可用。这本书很好的回答了这个问题:当交流的草图用,就像SP时候讨论问题要画程序流程图一样,程序OO了,需要一种新的交流工具,UML很好的充当了这个工具。当然UML的作用不止于此,不过目前为止,这是它的最好用途。所以不要再用那些工具面面俱到的去作图了,当你和别人交流讨论时,语言文字不方便就想想图形吧,也不一定是UML图形,只要参加讨论的人之间能相互理解,达到效果就好了,只不过用UML的话更便于广泛交流罢了,就像E文是世界语言一样。
关于use case:现在做的一个小项目,用Swing做界面。use case我来时已经写好了,主要是两部分:一个几十个features的列表,另一个是用几十个个统一格式的表格包括precondition、postcondition啥的把每个菜单项都填上,每个表格算是一个use case,不过是先列的features后做的表格,跟本书第九章的“先开发use case,再生成features表”不符合啊。大家有什么看法,不光是谁先谁后,还有在跟界面密切相关的项目中,这种方式制作use case合适吗,或者说有什么更好的获取需求的方法。
最后鄙视一下自己的E文不行,翻译的不好也不能全怪译者,谁让老外版权卖错了对像,谁让出版商看到这样的翻译也敢出版,还一版再版,只能怪自己了。
严重声明:四星主要是给作者的,各位读者不要因为译者拍我啊。