《蒙克私人笔记》是一本由[挪]爱德华·蒙克著作,金城出版社出版的平装图书,本书定价:68.00元,页数:286,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《蒙克私人笔记》精选点评:
●这个翻译是在搞什么...本来是很阴郁沉重的日记读来却很喜感...强制性地拼凑出骈体文... 不过勉强可以了解到蒙克的经历情感和思想变化
●阳光午后与奶奶睡在光草撑把可爱粉红破旧小雨伞 画四星 文两星(前半本去年地铁上看的 后半本在这堆变成那对变成那堆的现场版蒙太奇中翻完)
●对任何饱受折磨再痛苦着表达出来,以苦难获得净化与救赎的灵魂致敬。
●他的画可真妙。翻译有待商榷,我不信蒙克的文字像“数来宝”。
●活着,就是与 盘踞心灵洞穴的巨怪搏斗。 写作,就是把控 末日审判对自我的责诟。
●排版太奇怪了
●文字稍显无趣,多是对一些风流韵事的反复重现。还是看画吧。画画是他的良药。一个抑郁,一群焦虑,三个绝望,桥下的屠宰场和精神病院,还不是最诱人的。
●翻译真的...糟透了。
●这本画册真好看。 翻译有点迷,连我我能看出来有些地方为了押韵不择手段。 然而这不仅没有起到高端的效果,反而显得有点点搞笑。 风格类似打油了哈哈哈哈。 当画册翻翻就行,真研究什么的话,就没必要了。
●翻译太狗屎,搞什么鸡巴顺口溜。
《蒙克私人笔记》读后感(一):蒙克的秘密诗选
海岸与夜色,花园里的苹果树,红房子于森林,桥与妇人。然后是分布各个时期的自画像。这些富于象征意味的“主题”,通过蒙克的“笔记”自语,星星点点织成一幕一个女人在星辰寒亮的夜色之下的桥面上驻足的场景。慌乱、紧迫、敏感、锋利、多情、肉色。如连绵的梦呓。很意外的一本书。(未见英语原文;也许可以译得更好,不少地方用词过于草率、油滑。)
2012.12.18
《蒙克私人笔记》读后感(二):这本书做得很糟糕,让人失望
1、排版很差,毫无美感。2、用纸不合适,图片模糊。3、翻译糟糕。毫无语感,乱用标点。4、编辑分行莫名其妙。5、定价不合理。6、封面难看。
作者: [挪]爱德华·蒙克
副标题: 蒙克私人笔记
原作名: 我们是喷自地核的火焰
isbn: 7515505648
书名: 蒙克私人笔记
页数: 286
译者: 冷杉
定价: 68.00元
出版社: 金城出版社
装帧: 平装
出版年: 2012-11
《蒙克私人笔记》读后感(三):还是多看画吧
看他谈女人,想起李娜唱的《女人是老虎》,矛盾。看他谈创作,想起苏运莹唱的《野子》,骄傲。看他谈生命,想起薜岳唱的《如果还有明天》,“喷自地核的火焰”。不过,薛岳36周岁即因癌早逝,他却病病怏怏活足80周岁。 歌单是混乱的,他是复杂的——连著名的《尖叫》的缘起,都给出两个版本,是敦促我等学会分辨孙悟空和六耳猕猴吗? 近年,愈发感觉到语言与文化隔阂带来的难以逾越的鸿沟。就像严锋老师说的——“美的客观共通性是低层次的,层次越高相通越难。” 比如,尹东柱诗集,懂韩语的中国人译的被骂烂,懂汉语的韩国人译的也被骂烂,缩微版巴别塔危机。 比如,我喜欢北岛和伊沙译的外国诗歌,是不是喜欢的其实是他们本身的诗意世界渲染出的他者的诗意世界? 但,依旧羡慕掌握多门语言的人,总比连门槛也迈不出去的强太多。 反正这辈子难以参透《蒙克私人笔记》(原本为挪威语),多瞅几眼画作得了。
《蒙克私人笔记》读后感(四):注水了的蒙克私人笔记
001
蒙克这本私人笔记没什么太多内容。读完,他也是一普通人,只不过浑身伤痕累累。家族的遗传,逝去的亲人都成了他这辈子的阴影,疾病缠身也是他终身的痛苦,他离群索居,神经紧张,“我已经不去城里了,每次进城我都会发神经。于是日子就这样一天天过去,平淡无奇”。这也是为何他的画作总是隐藏着死亡的影子和那寂寥漠然的忧伤。
002
实在受不了这翻译,把一流画家的二流诗翻成顺口溜,我也不清楚原文是不是诗,还是译者为之。再就是那侧页译者简介,牛逼哄哄。简直不能太讨厌。
003
文字部分大部分可以略过。拍下了还值得一记的几句,如下。还有 因尖叫而尖叫 、过日子 等数篇值得看一看,其余看看画儿就行了。