《红兔》是一本由(美)汤姆·克兰西著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:59.00,页数:676,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《红兔》精选点评:
●jack ryan还是一个历史老师
●翻译毁心情哎
●作者和译者根本不知道还有一个人叫读者
●太啰嗦
●行文生涩,情节不吸引人。
●蹩脚的翻译
●翻译奇差,大量语句使用非中文语序,专有名词抛开常用译法强行直译,人物姓名称呼混乱,同样的词前后翻译不统一。
《红兔》读后感(一):翻译的超烂,只能说是比机器翻译的好一些。
译者可能从来没看过克兰西的小说。
从翻译水平上看,应该是几个在校学生合作翻译的。
句子特别不通顺,读起来让人上气不接下气。
一些单词翻的离谱,甚至有前后章节中,同样的单词翻译不同一的现象。
《红兔》读后感(二):翻译奇烂
平时看完书就写条附注,这本看了400多页实在忍不住要发条评论喷翻译。克兰西的书可能牵涉的知识面较广比较难翻,但是这版翻译实在烂到常见的各种翻译问题占了个遍:大量语句使用非中文语序造成阅读障碍,专有名词抛开约定俗成的译法强行直译(扬基队—>美国佬队,星巴克—>星羚),人物姓名称呼混乱,同样的词在不同段落翻译不统一。孙法理老师也算著名翻译家了,挂名翻译的话也希望爱惜羽毛不要坏了自己名声。
《红兔》读后感(三):举几个书中的例子来说明翻译的质量
航母进取号 ->企业号
炮兵中士 -> 枪炮军士
小武器 -> 轻武器
FBI指导员 -> FBI主管(或者联邦调查局局长)
KGB第二总署 -> 第二总局
类似的槽点到处都是,真不知道出版社是怎么想的,没有编辑审稿吗?
译者 孙法理是本人吗?如果是的话,劝他还是翻他的莎士比亚去吧。
如果是挂个名,那他就不在乎读者的评价吗?
《红兔》读后感(四):不论翻译如何,不再是同样的时代了
我对克兰西还是很有感情的。
初中躲在被窝里看《猎杀红色十月》的时候,就已经深深地被克兰西笔下瑞安的故事所吸引了。即使在高考最紧张的时候依旧没有停下阅读瑞安在中情局的故事。可以说,克兰西笔下的瑞安真的让在幻想年纪的我提高了姿势水平,抵制了国内渣作。
在当时国内出版的克兰西作品中,《红兔》是不在其中的,同时网上也没有电子版放出。少年的我只有在零散的消息中知道了本作的剧情。当然,同时知道剧情的还有《龙与熊》、《总统命令》(笑),也就理解了为什么瑞安系列中为什么有的书没有引进。
在知道《红兔》引进的时候,离最后一次看克兰西的书已经挺久的了。自己读的最后一本应该是《虎牙》吧。作为《彩虹六号》的后续,《虎牙》给我一种没有翻译完的感觉,不过克兰西依旧表现出了对国际安全形势的犀利洞察力。或许他的这一洞察力正是我喜爱克兰西作品的原因吧。
闲话休提。
抛开翻译的问题,《红兔》并不是给现在这个时代的。冷战早就结束,不要说东欧的波兰,就连乌克兰都不再是俄罗斯的势力范围。连恐怖主义都进化了好几次了。如果读者是一个资深瑞安粉,那么不要犹豫,买了《红兔》去读罢!就当是补完链条上缺失的一环。如果读者是第一次看克兰西的书,还是不要选择这一本罢。