文章吧手机版
罪与罚读后感锦集
日期:2020-06-30 23:04:02 来源:文章吧 阅读:

罪与罚读后感锦集

  《罪与罚》是一本由(俄)费奥多尔·陀思妥耶夫斯基著作,广西师范大学出版社出版的精装图书,本书定价:108.00元,页数:784,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《罪与罚》精选点评

  ●第二次读,另一个译本一生作家!我读书能哭出声的一共两次,一次是《罪与罚》,一次是《安娜·陀思妥也夫斯卡娅回忆录》。

  ●关于这部巨著前人之述备矣,我只能谈谈这个译本了。整体上来我觉得挺不错的,没有那种不知所云或者佶屈聱牙的句子干净利落。据编后记说这还是个修订本呢,即使“原有译文已经相准确”,译者在修订过程中还是做了最大程度地删削,他特别重视发挥中文的优势来极简化处理字词,从而凸显出汉语擅长关联暗示特点,或许这就是所谓的“雅”吧——但这种处理是否符合陀翁本人的文体呢?原著到底有没有那些被删去的“冗余词汇”?语言干净爽利还是拖沓繁复的?从编辑举的例子来看,修订时有些名词也被替换了,但原文到底用了哪个词呢?书后收录的评论很不错,但可惜正如编辑所说,限于版权原因他们只能找些很久远的文章,不过论人名诗学的第八篇也很值得一读

  ●这是第三次读《罪与罚》,陀氏实在伟大。这版翻译非常美妙,后面的评论篇篇精彩,尤其是弗兰克的两篇。以及感谢昧拾金老师讲解书中人名,之前完全了解这个视角。这次特意留意了一下佐西莫夫的几次出场,下一次还需要揣摩揣摩斯维德里盖洛夫理。另外,发现自己竟然有些能够理解分裂派的想法了,对自己变化感到有些震惊

  ●许多篇评论值得反复读。选布莱克默那篇是我的错……如果说有遗憾的话,那就是俄苏学者稍微新一点(i.e.解冻后,也就是苏联真正有陀学之后)的成果因为版权的关系都不能收进来。就像我导听说得死了超过五十年文章才能选进来后说的:“这是我的错,不过没关系我们全都在朝着这个方向努力……”

  ●译文典范。将个人困境时代思想冲突关联。从未想过的深度秘密在日常琐事中被挖掘出来。社会长篇构建成在侦探背景上与哲学对话交错的内独白宗教哲学维度的梅列日科夫斯基篇畅快淋漓。对屠托陀比较分析精彩。默里的行文逻辑不清,如果稍作注解会更好。格罗斯曼对于社会和经济阐释历史唯物主义风格公爵的人名诗学深刻有趣味。读完的第一本陀氏,太晚了。陀氏作品大概都适合附加学术评论。

  ●托尔斯泰算什么东西

  ●重读细读陀思妥耶夫斯基从《罪与罚》开始

  ●外封有毒,滑来滑去,字大行稀

  ●刚拿到,估计读完要半年了,先打个五星。

  ●断断续续读了半个多月。第一次读大概是初一,那时候被拉斯柯尔尼科夫这样人物的所思所想和作者对人物心理细致的刻画震撼,一连好多天思考着主人公思考的问题,甚至和同学讨论,真是第一次感到文学如此磅礴的力量。但不知道为什么,当时一口气读了三分之二竟停下了,后来几次想重读都没有成功,现在九年后有了新的译本于是买来下决心终于读完。 重读,曾经的震撼也许少了一些,对书的感触却更丰富了。复影式人物的书写、叙述者的选择、斯维德里盖洛夫这个人物的塑造,让这部一百五十年前的小说依旧“现代”。新的译本文字还可以,选择的评论不错,但是文学性的分析比较少。注释方面还是朱曾合译本更详细点。

  《罪与罚》读后感(一):罪与罚读后

  陀思妥耶夫斯基在《罪与罚》中塑造的青年:拉斯柯尔尼科夫展现出一个人类的本能:得为自己的罪找个理论或逻辑,愈自洽愈无罪。 在拉斯柯尔尼科夫眼里,一样是杀人,傻不拉几的小老百姓杀人就该死,拿破仑杀人就是一将功成万骨枯,而他自己显然不是傻不拉几的小老百姓。但他的悲剧不在于此,而在于真杀了人才发现自己不是拿破仑,压根儿没有宁我负天下人的杀伐决断,于是带着哈姆雷特式的矛盾犹疑在警局内外,最终被索尼娅带回到小老百姓的身边,受罚重生。 这很具典型性,所有人都有权利认为自己是拿破仑,但正常的社会环境会约束甚至改造拿破仑,反之会激发甚至鼓励拿破仑,他们与拉斯柯尔尼科夫不同处在于始终认为自己就是拿破仑,绝不会在罪后反躬。 比如说,当一个医生在朋友人的微信群里说真话被训诫后,小拿破仑们破口大骂,他们的逻辑是造谣传谣者,有罪;破坏岁月静好者,有罪;央视定调有罪,就是有罪;同一个医生后来被证实没造谣,说的是真话,还用自己的生命验证了真话,小拿破仑们倒也能自洽,当地管理者有罪,他没罪;岁月静好是被外国人破坏的,外国人有罪他没罪;央视又定调了他没罪,那他就是没罪。 小拿破仑犹如此,大拿破仑何以堪? 拉斯柯尔尼科夫是幸福的,他的身边有索尼娅,一个集各种不幸如“全家桶”一般的女子,但她知道了青年的真相时说的却是:“现在,全世界没有,没有一个人比你更不幸了”,能说出这句话的索尼娅就不再是领黄派司的妓女,是天使,是菩萨,是人间的值得。 只是,现在的社会环境不大找得到索尼娅,但盛产拿破仑。钱理群教授说的精致的利己主义者,这都是拿破仑里的离经叛道者,毕竟大部分时间于他无害,更多的反倒是鲁迅先生笔下的奴隶,他们一旦发现有人企图让他们不做奴隶或坐不稳奴隶便成为千夫指中的一员,是为保护静好之岁月,比如你说制度有问题,拿破仑就让你别待在这儿,去你觉得没问题的地方;比如你又说制度有问题,拿破仑就让你更要努力成为制度的一份子,这才能优化制度,等等,骨髓里就是君臣父子,天下无不是之父,这便是他们的自洽。 自洽者有罪,便无罚,不自洽者有罪,反倒备受折磨,卑鄙,是卑鄙者的通行证;高尚,是高尚者的墓志铭;于是世界总是告诉我们,拿破仑才是对的,钱理群不该指责青年们,鲁迅活到今天就该死,粉红色,才是人间的四月天。

  《罪与罚》读后感(二):读陀的一年(二月)

  初读《罪与罚》是在上一个夏天,现在仍然记得阅读过程中时不时出现的“窒息感”,拉斯科尔尼科夫的晕眩、炎热的干草广场和各色人物充满痛苦的独成为这种“窒息感”的重要组成,重读过程中仍然时时浮现。故事由一桩凶杀案展开,围绕的却是不同的罪:理论代替人性的罪行、因爱而放弃自己的罪行、完全献身于恶的罪行。拉斯科尔尼科夫的罪始于一种抽象的理论:人是由不同的材料构成,为了拯救普多大众,有志向的人有权力捏死几只虱子。索尼娅和杜尼娅的罪因爱而生,与拉斯科尔尼科夫的罪有异曲同工之处:都是出于善而犯下的恶。这两种罪行使二元对立的理论失去解释力,因为杀人的出发点是为了救更多的人,出卖自己的出发点是为了救亲人,如同黑与白交融最终成为灰色,善于恶交织使得角色游走于人性的中间地带。书中还有许多形形色色的恶的体现,比如被杀死的老太婆苛刻自己的妹妹,宁愿把钱捐给修道院只为谋求死后的幸福;比如虚伪的投机分子卢任,不惜诬陷他人以达到自己目的;还有神秘与荒诞兼于一身的斯维德里盖洛夫,因为得不到救赎(杜尼娅的爱)选择自杀。拉斯科尔尼科夫的罪行最为复杂,他并不是为了自己而犯罪的,这一点将他与斯维德里盖洛夫区分开来;他也不是为了爱而犯罪的,这又将他与索尼娅、杜尼娅区分开来。他高傲的灵魂使他被一种抽象的理论诱惑,因此他想要化理论为实践,来检验自己是不是由高贵的材料构成。可是他高估了意志,低估了良心。按他的想法来看,为了更大的利益,杀死一只虱子应是微不足道的,甚至不应被称为罪行,那么他就应该问心无愧。但杀人后良心一直在拷问他,折磨他,成为一种内在的斗争,使他行为失常,游走在眩晕与清醒的边缘。陀氏对于情绪的动荡反复把握精准,最开始我一直以为本书更像是一本心理分析小说,读了一些讲述写作背景的相关文章后才知道这本书与陀氏当时的生活息息相关,书中人物甚至直接取材于现实生活中的人物,比如卢任就取材于某位叫雷任的律师,而索尼娅的继母则带有作者死去的妻子的影子,物质再贫瘠都不能使她的自尊矮上几分。

  马尔拉美多夫的堕落一直让我不解,重读中隐约地认为他是为了逃避家人的期待和自己的责任,因此放任自己堕落。他的惨状以及他所说的“总得让人有路可走”为拉斯科尔尼科夫杀人前的自我辩解添加了有力的论据:若不选择这条理想中的“出路”,是不是等待我的就是这样苦难的宿命?同时马尔拉美多夫宣称为了家人选择出卖自己的索尼娅是有罪的,也暗合了杜尼娅为了哥哥选择出卖自己的罪行。马尔拉美多夫一家是苦难的象征,而正是出于拯救自己和他人的苦难,才导致拉斯科尔尼科夫选择了犯罪。后文中对索尼娅的诘难放到当下也是具有现实意义的,富人为富不仁,穷人除了“活下去”之外没有生活可言,在这样的条件下信仰又有什么意义呢?这个问题如此复杂,几乎是无法解答的,但陀氏至少给了索尼娅一种面对人性的谦卑,正是这种谦卑让她能直面苦难,对生命有着敬畏之心,这也是拉斯科尔尼科夫所缺乏的。

  《罪与罚》读后感(三):《罪与罚》的经典魅力

  卡尔维诺说:“经典是那些你经常听人家说‘我正在重读……’而不是‘我正在读’的书。”现在,我正在重读陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》。

  人生的不同阶段,有不同的阅读体验。少年读《罪与罚》,觉得情节紧扣,气氛紧张,故事很好看。经年之后,更懂得寻找那些隐匿的细节、层次和内涵,更在意作家处理题材的手段和为何这样处理的原因,这些年的自身经历与阅读经验相结合,泛起不一样的人生况味。

  从前,我以为拉斯科尔尼科夫有点软弱,还自相矛盾。他无力解决家庭经济窘况,又想避免妹妹杜尼娅为他牺牲而嫁给一个市侩,因而决定杀掉放高利贷的老太婆,他犹犹豫豫、思前想后,又跑回犯罪现场,以至于引起警探的注意,引起一连串的家庭与亲友的变故。而现在,穿透表层的感觉,我更关注的是人的双重品格,是善恶难分的道德,是人的良知在灵魂撕开的裂口之处的徘徊,是一粒“不死的麦子”的重生与复活。

  人的处境,是陀氏所有作品的核心,也是他的毕生追问。孤独的、桀骜不驯的个人身处世界的大荒漠,对于“黑铁房子”的反抗从思想演化成了行动。许多因素构成了人物犯罪的动因,绝对贫穷是行为的出发点,更加潦倒的马尔梅拉多夫一家所激发的同情心是强化剂,而作为大学生所接受的“超人哲学”的影响,为他的犯罪提供了打破不公正社会秩序的合理辩护。《罪与罚》的所有人物几乎都有各自难以处置的困境,在既定的条件下,他们的想法与采取的行动将相互消耗或重新建立爱与拯救的机制,因果性的车轮在他们之间不断碾过,小说结尾,主角想,“一个人的内心蕴含着无限的生命源泉,足以滋润另一个人的心”。

  如果说《地下室手记》确定人的本质是自由的,而《罪与罚》则表明了绝对自由可能的可怕后果。谁可以代表正义?陀思妥耶夫斯基的作品有种古典悲剧的伦理观,作家让人物处于天恩的照料与罪恶的侵蚀之间,大量内心独白和梦呓象征着灵魂的拷问,主角在寻找自我的历程里穿越黑夜和憎恨的丛林,到达彼岸。这种自由意志意义上的自由,非常理想化。

  陀思妥耶夫斯基是一株繁茂的大树。经典的另一层意义,还在于它带动的风声是无限回荡的,不断产生回应。这部《罪与罚(学术评论版)》的版本很特别,小说后面附录了八篇书评。作者既有梅列日科夫斯基这样的白银时代大作家,也有约瑟夫·弗兰克这样的20世纪晚期的比较文学批评家,从不同角度构成关于一部经典的迷人的全方位解读,显示了书评可以带给阅读的启发和多层次的理解。

  梅列日科夫斯基做了长篇综述,他说,“陀思妥耶夫斯基的作品是不能读的:对它们需要体验,要经过苦难才能理解。”我想起纳博科夫关于陀氏和《罪与罚》的评价,该文没有选录本书,在《俄罗斯文学讲稿》里可以找到。纳博科夫一向看不起老陀,他认为《罪与罚》尤其糟糕,他举例说在拉斯科尔尼科夫与索尼娅共读《新约圣经》的场景,小说在道德上和审美上的崩塌出现。这段描写或许有点简单,心理的突围显得突然,然而据此就认为“崩塌”,这就过于武断了,把梅氏的长评和纳博科夫的讲稿并置比较,很容易发现,纳博科夫对《罪与罚》的评判是浅薄的,原因就在于他缺乏对苦难的体验与理解,仅仅从修辞上去考虑了。

  纳博科夫还认为,小说没有详细描述索尼娅的妓女生涯,违背了作家自己秉持的社会理想,对于陀氏的宗教理念,他也很不以为然。本书的其他评论家提供了丰富的论证,《罪与罚》对于当时俄罗斯社会的披露是很深刻的。这部作品本身就是作家遭遇极度的厄运后诞生的,有着亲身的心理体会和生动的复刻,在人物形象、犯罪心理学、生命哲学、彼得堡的社会环境、底层百姓生活等方面都有细致的呈现,此外还承袭了古典的三一律和“人名诗学”,小说所表现的人物意识和外部活动合力下的潜意识活动,更被认为是后来的意识流创作的起源。陀思妥耶夫斯基独特的艺术手法,值得我们一再回味。

  《罪与罚》读后感(四):一则书评

  几年前初读《罪与罚》,上下两册平装本,译笔生硬,我只读了开头,如今那本书皮有折痕的上册仍在书柜立着。之后读到《卡拉马佐夫兄弟》,同样是大部头的皇皇巨著,却没有结尾,这让人惋惜,我读完了上册,合上书页时,觉得像在烈日下跑步,浑身发热。陀思妥耶夫斯基随即成为我最爱的作家,与福克纳齐列。 在人类生活中,文学扮演着什么角色,是现实的扭曲,亦或是归正?这个问题按下不表。我终于再次翻开《罪与罚》时,距离第一次知道陀思妥耶夫斯基这个长长的名字已逾数年,中途发生了很多事情,足以改变一个阅历尚浅的人,我暗示自己已做足准备,这一次我把它看完了,当然,陀的作品出了名的好读,用相对松弛的时间,我花了三天把它看完。掩卷之后,并没有过于激烈的情绪,也没有觉得像完成了什么,而是意犹未尽,大言不惭的说,我觉得它还没有被完成,结尾略有仓促,书中那种强大的力量并没有留到最后一行,而是归于一种微妙的平淡。这不影响书的伟大,也为这本书的作者保留了人性脆弱的部分,不完美的那一部分。

  关于这本《罪与罚》,该从何说起?我不想复述书的内容,大部分人会在这个阶段复述书的内容,这种方式常见,但不够私人。伟大的作家自然属于全人类,但不该只以一种方式观看,像一位美女,有多少人欣赏她,心中就有多少种模糊的幻影,这幻影与本尊无关,是种掺杂了冲动,表现欲,甚而加之以激情的情感。书的作者不会赤裸的展示自己,而像是隔着满是水雾的玻璃,读者在另一边,得到的是感觉,而非真实。真实具有普遍性,客观,不可动摇。而“感觉”,毫无疑问是私人的。回到上面的问题,文学是对现实的扭曲,还是归正。我曾想过,如今答案似乎很明确,文学不对现实负责,文学不是一种“手段”,不是为了到达现实,而是塑造,为了创造一个自洽的,完整的世界,这个过程中,现实被某种程度上扭曲了,而如何把现实里的种种材质转换为文字,并得到文字的完整,这就是作家要做的。

  那么,陀思妥耶夫斯基怎么做?《罪与罚》中,他怎么做?作家在创造什么之前,要首先看一眼自己栖居的角落。创造《罪与罚》时,他深陷困境,为了躲避追债人,陀带着数量有限的积蓄逃到西欧,带着侥幸,他的目光投向了轮盘赌博,毫无疑问,钱输光了。其时他不只面对着遥远祖国的债务,还有空空如也的肚子。陀在一封信里写到,“饿了三天,房东故意不给送饭,有时他们连蜡烛都要收走,这就很恶劣了。” 泛滥的愁苦,阴冷的雨,结着蛛网的墙壁,所有一切被抛掷在某种硬物之上,发出震响。《罪与罚》诞生了。没有任何东西可以阻止一个天才写作,任何困苦,无论是自作自受或是命运无常,天才可以拿起他需要的一切,有时甚至剽窃,他收拾自己的心,创造,得以完整。

  我热爱陀思妥耶夫斯基,有时我会取笑他,但任何一个需要深沉或假装深沉的时刻,我知道我热爱他,他严厉,但亲切。 《罪与罚》不是一本“难看”的作品,相反,大部分人在观看这本书时,翻页都会很快。某种程度上,这源于一种“窥私”的快感,陀的笔下,人物的所有内心细节都被和盘托出,但又有一些更神秘的倾向,一种“非理性”的混乱的意志潜藏在深处,一方面,人物内心的所有角落在读者眼前似乎都毫无保留,另一方面,“非理性”的力量驱使着人物向前,这种力量会在某种情形下与我们自己的内心产生交汇,原本,我们以为在窥探他人,但在窥探的过程中,我们又发现了自己。

  这很神秘,是种怪异但亲切的抚摸,会感到不适,或者释怀,凡此种种。一般作家写情节,情节推动人物。而真正的好作家,写人物,人物推动情节。《罪与罚》的故事极其简单,只从情节而言,简直不入流,但索菲亚吟咏圣经一则,杜妮佳开枪与斯韦德里盖洛夫自杀的情节,读来让人汗流浃背,这种触动并非来源于情节,而是人物的塑造,一种巨大的非理性的力量,把人物推向了高点。 陀严厉,他笔下的人物都难以置信的癫狂,但他又亲切,他把自己置身旋涡,毫不侥幸的告诉人们,你也有可能疯狂至此。

  博尔赫斯讲,“好读者有时比好作家更重要”。他应当有一种自觉,有时候这自觉是奇异的,他该分辨,文学在生活中,究竟是种扭曲,还是一种归正。

  掩卷之后,他知道世界的某处一定在下雨,而生活仍在继续,文学似乎并不存在。

  《罪与罚》读后感(五):编后

  编后记

  “文学纪念碑”中有相当一部分作品是关于陀思妥耶夫斯基的,且远未完成,有回忆录,有日记,有传记,还会有相关批评作品。陀氏本人的作品各大出版社一出再出,我也就没什么想法。加上这套丛书很少单收虚构作品,这也是与俄罗斯那套同名丛书分野所在。

  面前这本附带学术评论的《罪与罚》译本收入丛书实在偶然。“世界散文作品精品文库·俄罗斯卷”《白天的星星》中收入的曹国维老师翻译的几篇散文给我留下深刻印象,想着约请曹老师继续翻译,通过徐振亚老师的介绍,2017年12月2日,我登门拜访曹老师。交谈中得知曹老师目前基本在陆续修订旧译(比如《大师与玛格丽特》),精力不足以另启译事,不过旧译《罪与罚》版权还在手上,如果某家出版社不能尽快履约,就可以交给我。曹老师聊起了这个译本的“坎坷”流转历程。曹译《罪与罚》最终是由北京燕山出版社2000年推出的,2008年出了第二版,2007年台湾商周出版社出过一版。虽然不是主流外国文学出版机构推出,销量及口碑都还不错。上海外国语大学有篇学位论文就是从比较《罪与罚》三种译本来论风格的传达,整体上倾向于曹译本的处理方式。曹老师比较自得的是其译本语言的精当,进而是氛围的营造,换言之,此次修订“主要关注拉斯科尔尼科夫思绪的紧张、突变、跳跃和文字的急促”,以呈现陀思妥耶夫斯基笔下歇斯底里的情绪,曹老师说自己“在翻译过程中,尤其是小说前半部,确实感到这种情绪有股裹挟的力量”。

  修订后的译本诚然如此。原有译文已经相当准确,曹老师仍对字词作了极简化处理,最大程度地删削,这样一来,中文的优势发挥出来,平常不觉得多冗余的词汇剔除了,描绘心理动作的词汇更为明晰,整体的动感就出来了。同时,曹译本对语汇的选择也更加贴合人物的身份和所处环境,一切看是否得体。这些尤其表现在凶杀前后的相关章节(第一部第六、七节以及第二部第一节)。兹举一例:

  拉斯科尔尼科夫站在门后,紧紧握着斧子。他就像经历一场噩梦。要是他们闯进来,他甚至准备和他们搏斗。他们打门和商量时,他有好几次突然想立刻结束一切,从门后朝他们大喝一声。有时他又想趁门没打开,跟他们骂架,嘲弄他们。“尽快了结吧!”这念头掠过他的脑海。

  拉斯科尔尼科夫站着,紧握斧子。他就像在梦中。他甚至准备和他们搏斗,只要他们进来。他们打门和商量时,他有几次突然想立刻结束一切,从门后朝他们吼叫。有时他想跟他们骂架,嘲弄他们,趁门没打开。“尽快了结吧!”他脑海里一闪。

  有时,我真的挺担心这种修订方式会过度。曹老师太专注于词语的干净利落产生的力量,连标点也不放过,比如,有感叹号的地方,“啊”之类字眼尽量都去掉。姑且看看效果,等待读者体验吧。抛开具体文本不说,这种方式凸显了汉语的一大优势,即充分的关联及暗示。除非特定的文体要求,汉语的常态当如此。作为编辑,我觉得也学到了不少。

  再说回去。我被曹老师说动了。考虑到我们社并非主流外国文学出版社,加上丛书的主旨和惯例,我说服曹老师不仅是出小说文本,还可以收入相关的权威评论,这样可以面对不同阅读需求的读者,而且也符合丛书定位。在我报选题的过程中,经历了两个大学社的相继承诺与放弃,最终,《罪与罚》(学术评论版)加入了“文学纪念碑”。

  一如既往,我再次求教于一直给我帮助的俄语文学青年学者糜绪洋(通常以“公爵”或各种变体而闻名网络,以下称公爵)。我们一起开始设计评论部分的篇目。最初的设想里,俄罗斯科学院新版三十五卷本陀氏全集《罪与罚》的题解篇幅至少七八万字,如果引进过来,肯定比河北教育出版社的中文版全集更为完备。但考虑到版权以及出版时间还是放弃了这一方案。希望以后有机会单独引进。

  接下来考虑的就是诺顿批评版的标准模式了。但中文排版必然比英文版篇幅大,就不可能收太多文章,哪怕是节选。选择有代表性的评论,要考虑的因素有年代、国别、评论重点,而且最好是国内还没有翻译过的专论。

  曹老师最先提议收入梅列日科夫斯基的专论,这篇最初发表于1890年,可以算是早期评论,也能体现梅氏的宗教哲学视野,本身文采飞扬。严格说来,倒是应该收录十九世纪六十年代陀氏《时代》同人斯特拉霍夫的即时评论,更有现场感。

  我首先想到的是陀氏传记或评传作者。一来读者相对熟悉他们的作品,二来他们擅长的传论结合的论述方式更易于读者接受。比如丛书正在进行中的约瑟夫·弗兰克的五卷本传记,第四卷涉及《罪与罚》的就有三章,分别是思想源头、叙事演变、文本绎读。光第七章文本绎读就有五万余字。弗兰克关于《罪与罚》在二十世纪六十年代即有心得,也就是发表于《文汇》杂志的《拉斯柯尔尼科夫的世界》,对于拉斯科尔尼科夫的犯罪动机提出了别开生面的分析。这篇也曾选作Bantam图书公司版《罪与罚》的导读。此后他还曾专门探讨《罪与罚》的思想源头(《<罪与罚>的背景》)。传记扩展深化了这两篇专论。限于篇幅,本书就单收这两篇。况且戴大洪老师正在翻译传记第四卷《非凡的年代》,明年此时应该能与读者见面。

  列昂尼德·格罗斯曼的陀氏传记,是苏联青年近卫军出版社著名的“名人传”系列作品之一,八十年代即由王健夫老师翻译过来。格罗斯曼是苏联陀氏研究绝对的大家,相关传论皆已成为经典。在《陀思妥耶夫斯基传》(1965)中,他将《罪与罚》概括为“一部忏悔录式的长篇小说”,从构思过程、对小说本身的剖析以及陀氏写作时的生活状态等角度切入,是中文世界里能够看到的最为平实精到的论述,虽然限于时代背景免不了有一点老腔调。

  英国二十世纪上半叶的文学研究名家约翰·米德尔顿·默里,写有大量的作家评传,包括莎士比亚、济慈、陀思妥耶夫斯基、曼斯菲尔德、劳伦斯等人。社科文献出版社编译的《陀思妥耶夫斯基的上帝》中收有他的《陀思妥耶夫斯基:批评研究》中论斯塔夫罗金那一部分,我当初读过之后即为其对人物精神状态的绝妙把握而叫绝。后来有幸买到了这本书的再版本(1923),这次刚好用上,选收其中专论《罪与罚》一章。这篇中他对于斯维德里盖洛夫这一人物的剖析很见功力。默里的论述也反映了二十世纪初英国接受陀思妥耶夫斯基的基本态度。

  康斯坦丁·莫丘利斯基是侨民作家,传记名家,创作了大量俄罗斯作家的思想传记。尤以《陀思妥耶夫斯基的生平与创作》(1947)最为厚重。第十三章专论《罪与罚》,俄语版有三十二个页码。曹老师翻译时觉得论述生平部分可能与其他文章重复,仅留下在创作手法上用了古典主义的三一律那一部分。

  当然,设想中还有以“复调小说”理论在中国知名度很高的米哈伊尔·巴赫金,曹老师认为巴赫金不是专论《罪与罚》,加上译文流布甚广,可不收入,遂放弃。我编辑过尼古拉·别尔嘉耶夫的《陀思妥耶夫斯基的世界观》,他从思想主题的角度(爱、革命、恶等)对于陀氏的世界观有过旋风般的激情论述,同样因为不是专论,加上宗教哲学维度已有梅列日科夫斯基一篇,也放弃了。俄国形式主义文论家维克多·什克洛夫斯基的《赞成与反对》也是陀氏研究的名作,我一直想引进,但关于《罪与罚》不是专章论述,加上没有合适译者,也放弃了。

  公爵推荐了“新批评”的名家R.P.布莱克默,还有列昂尼德·格罗斯曼的长篇导读。布莱克默我没怎么关注过,但他是“新批评”的代表之一,从细读的角度对于《罪与罚》的道德意涵作了深入解读,读者代入感会很强。格罗斯曼这篇此前我也没听说过,但以格氏的造诣,这等篇幅的导读确实再合适不过了,正好不用选收已翻译过的传记中的章节。这篇标准导读约三万余字,除探讨小说涉及的经济背景和社会思潮外,依次分析主要人物,对于小说叙事角度的演变亦有理论阐释,非常全面。

  最终,我们确认了评论部分的七篇译文。公爵论述陀氏“人名诗学”那篇,主要是为普通读者考虑。读者经常抱怨读俄罗斯文学作品一大门槛就是人名的长度与花样:名加父称加姓,各种“斯基”“维奇”满天飞,昵称、指小表爱一大堆,还没怎么读就已昏头。公爵这篇生动的介绍文章可以让读者迅速把握俄语人名的命名规律和特定内涵,原来人名也是一门诗学。

  本书预告出去之后,不少朋友疑惑于“学术评论版”的指称,所以这里对缘起与具体组成作些说明。有机会的话,倒是想专门辑录一本关于《罪与罚》或陀氏另外几部经典长篇的译文集。英语世界里已有诺顿批评版或哈罗德·布鲁姆所编文集珠玉在前。

  如今庞大的清样摆在面前,是时候表达谢意了。

  曹国维老师提供了一个精益求精、文质兼备且本应传播广泛的译本,同时承译了一篇重要的文本,校译了一篇。评论部分打头的梅列日科夫斯基那篇译者是已故华东师大俄语系资深教授冯增义老师,我曾经帮上海书店出版社编订过冯老师与徐振亚老师合译的《陀思妥耶夫斯基论艺术》,以这样的方式与冯老师再次产生交集,颇有些感慨。新译文本中戴大洪老师承担量最大,戴老师是弗兰克五卷本陀思妥耶夫斯基传的主要译者,译笔工整,笔力万钧,虽非专业出身,但理解的到位与用词的准确让人每每叹服。鲁跃峰老师是“文学纪念碑”新加盟译者,此次承担的是布莱克默的长文,他相当投入,极为谦逊,数易其稿。公爵的热心与勤奋自不用多说,格罗斯曼那珍贵的导读文本他真的是在百忙之中译出,我们同时在做好几件事,经常他问我,他到底要先做哪件。徐振亚老师借我的那本1972年版的陀氏画传再次发挥作用,就像已出版的三卷陀氏传记那样,本书所附图片皆出于此。此外,圣彼得堡大学博士生王虹元帮助公爵获得格罗斯曼那篇长文的电子版;公爵谈论“人名诗学”的文章经尚晓岚女士之手发表于《北京青年报》,晓岚女士前不久不幸逝世,此篇不妨作为对她的纪念。

  以上种种皆铭感在内!希望这个复合的译本能够在读者中立住脚!重读细读陀思妥耶夫斯基,何不就从《罪与罚》,就从这个版本开始!

  魏 东

  2019年4月24日

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 罪与罚读后感锦集的相关文章

┃ 每日推荐