文章吧手机版
《英语思维是这样炼成的》读后感10篇
日期:2018-01-07 来源:文章吧 阅读:

《英语思维是这样炼成的》读后感10篇

  《英语思维是这样炼成的》是一本由王乐平著作,华南理工大学出版社出版的平装图书,本书定价:22.00元,页数:262,文章吧小编精心整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助

  《英语思维是这样炼成的》读后感(一):寻找适合自己的英语学习方法

  市面上确实很少看到谈英语思维的书,这本书不管是整体结构,还是细节案例都写得不错

  结合近几日阅读过奶爸教室的一些文章,并融合一下我正在采用的Shadow彩虹英语的Shadow方法,总结一下我的理解

  1)英语单词和语法很重要,但是不提倡单一背诵,背单词有很多方法,例如联想法等;

  2)词汇量不是要我们大多数人想象的那么多才能说好英语,掌握英语思维,熟悉语言直接的思维差异,很多时候已经可以顺利交流了;

  3)电影电视剧是很好的学习素材,不过不要只是just watch,需要有反思行动

  4)“英语环境”是国人学习英语的普遍障碍,然而实际情况真的是无法跨越这个障碍吗?不是!

  5)学英语有捷径吗?坦白说没有。要付出足够的努力才能学好,但是这并不是说没有方法,学习适合自己的方法能够事半功倍

  6)“听说读写”是这样的顺序吗?本书作者提到单词和语法是优先于这四项的,我正在使用的Shadow方法更是非常细致的分解了这四项的学习过程,当然Shadow也并不是如本书作者所说的那种简单听输入的方法,shadow教材的选择就是一种避免本书作者提到的问题的解决方法;

  7)外教比中教强吗?不一定,我也很认同发音和地道使用外教也许更强,但是教学又是另外一项技能

  8)兴趣、体验,这是学好英语的内在动力游戏化表述就是你需要不断获得学习反馈,才能更好的继续学习;

  以上,是近几日学习的一个小结。

  《英语思维是这样炼成的》读后感(二):伟大的语言

  海德格尔曾经说过:语言带来可言说者,势必带来其不可言说者;老子说过:道可道,非常道。

  语言是如此伟大的一个东西,而由于我们每天都在使用它、习惯它,所以总会忘记它的伟大之处。

  这本书的价值在于,是国内第一本阐述“语言思维”概念的书,并且是以一种非常朴实的、大众接受的方式——教授英语。在汉语和英语这两种差别极大的语言的对比之中,讲述的是非常浅近的众人皆知的物事,包含的确实相当有价值理念

  相对于汉语,英语是更注重逻辑的语言,英语的介词更加发达,而汉语中的介词则寥寥无几。英语更在乎事物之间的关系、交互作用;而汉语更在意名词,更在意静态存在的东西,汉语有极其发达的量词系统,如“一条鱼”、“一只狗”、“一匹马”等等,老外学到这些简直要疯掉。

  基于语言特征的思维特征,必然导致近代数学只能在西方产生而不可能产生于东方,如果没有西方文明的入侵,东方的注重“意境”、“物哀”、“格物”、“顿悟”的文明再过一千年也不会发展出现科学

  这就是语言的力量

  一定程度而言,一门语言对于民族性格命运,有比地理、气候有更大的影响

  .

  语言的差异所造成文明思维差异当然不仅仅在于此,记得之前还在TED上看到一个视频,表示语言的时态对国民储蓄率的密切关系。随着大数据时代的发展,很多隐含的关系必然会一个个被人类发掘出来。壮哉我们这个科学的时代。

  《英语思维是这样炼成的》读后感(三):The firsht function of language: Perceive

  This book is better explained what is the first function of a language.

  It's for a person how to perceive the world. Or let's say how u feel the objectives.

  To better understand a language, the only way is to feel with the world using this language. Then u can accquire a mind or thinking way from the culture of this language. Then u can express yourself with this language. It will get the goal of commucation for a function of a lanuage automatically.

  The downside of this book is not very deep, no matter from psychology or cognative processing.

  It was not much deeply to state why the experiences for a language is the key. For some reasons, we can know from the book <<Searing for memory>>. Elaborate enoding is the key for the memory.

  And the experience is the best way of elaborating encoding.

  I agree with the option for the ESL(Engish for the second lanuage) especially for the adult can't learn engish as a baby or a native speaker. Beause u have to used to think or feel the world via your own language so much.

  Our brain is lazy. As there is a shortcut to percevie the world, then it will choose this path using your native language to encoding the memory.Then u will never have a chance to think or perceive the world using another lanuage.

  o the only way to learn or master a language is force yourself to think and percive the world using this language everytime and everywhere. Deliberate practicing to smuliate to experience and perceive.

  For my experience, I were abroad for an english enviroment almost 2 years. But my engish is still sucks, always occuring the tip of the tongue. The reasons maybe I am too old, and I am a shy guy. They are just excuses, the key reason is I am too lazy to depend on my native lanuage to perceive.

  《英语思维是这样炼成的》读后感(四):好得不像话,又酷又牛逼

  很牛逼的书,因为太牛逼,很多英语疑惑被这本书解开了,挡掉了我学英语最后的担忧,打算私藏,不想介绍给其他英语学习者,不过还是分享一下吧!

  这本书,牛逼的地方就不说了。

  就列目录

  上篇 英语的思维模式   英语是一种世界观   中英文思维的差别   “be,have,give,get”四个词帮你说掉30%的英语   (一)“be”把所有的事物归结为一种状态   (二)“have”表示一种最普遍的所有关系   (三)“give”和“get”体现了事物之间最常见的互动关系   被动句、拟人句为我们拓展了叙事的角度   (一)“被动句”使我们更加明确行为的主客体关系   (二)“拟人句”赋予事物以生命   直截了当说英语   介词是英语的灵魂   (一)介词难学,却有诀窍   (二)on与in,看似简单,奥妙无限   (三)over可不仅仅是“结束”的意思   (四)off让你脱离原来的状态   名词非常多,从最容易理解的开始掌握   (一)具体名词中所体现的英语思维   (二)万事万物都有它的“way”   (三)part使得万物可分,side给万物以不同侧面   (四)对世界的感知始于你身体的各个部位——与身体有关的名词   (五)现实世界中的空间概念也是抽象世界中的概念——其他与空间有关的名词   (六)抽象名词的不抽象用法   (七)much与amount把英语给量化了   你最需要掌握的动词其实并不多   (一)“意象”和“隐喻”是行为动词中最常用的两种词义延伸方法   (二)Everything goes!   (三)break“打破”的是连贯性,hold“保持”的是一种状态   (四)up与out,与动词搭配最多   (五)动词中体现的其他几种思维模式   感觉,是形容词的生命   利用英语思维提高自己的表达能力   用汉语思维组织的英语不都是中式英语   中篇 英语的认知规律   英语是一种心理认知活动   体验,是你学好英语的根本!   我们缺少的只是语言,而不是环境   你应该这样看《老友记》   你应该这样背单词   建立属于自己的词汇网络   翻译法在英语学习中的重要作用   给单词下定义也能练习英语   每一个多义词都有一个核心词义   不要学同义词,我们要学上下义词   下篇 常见问墨答疑   学英语有没有捷径?   英语思维是否可以培养?   学英语是不是要从“听”开始?   外教一定比中教强吗?   我们需要提高的是表达能力,而不仅仅是语言能力

  《英语思维是这样炼成的》读后感(五):be have get give

  this book is reward to read. it's may change the way of thinking. So if you want to communicate with some foreigner fluently. there is no time to translate Chinese into English phrase in your mind. Now there is an approach to overcome this difficulty to our Chines. I strongly to introduce this book to you. you deserve it.

  《英语思维是这样炼成的》读后感(六):如果找到博客之类的就不用买书了

  这本书,我只能说一般。有一些有用信息,但是,大部分都是在举例。

  写点自己的收获吧。

  (1)作者强调了体验的重要性。体验性在学习中应该引起重视。

  (2)作者强调了准确掌握词义的重要性,自己觉得在看原版影视剧的时候,对于一些十分地道的表述方法不妨查出句子中核心词,这样有语境的学习有利于充分体会和掌握词汇。

  (3)积极思考如何将日常生活用英语表述。

  (4)建立自己的词汇网络,不仅仅可以通过近、反义词扩大词汇,更可以通过词汇树——由一个单词引出其上义词和下义词。

  (5)习惯使用英英词典。

  (6)注重be/have/get等基本词汇。

  (7)可以进行汉译英联系,纠正自己的中式思维。

  (8)给单词下定义,自认为这个很难。

  《英语思维是这样炼成的》读后感(七):读了这本书,解了我多年的疑惑

  作者说的很不错,解了我很多的疑惑,感觉自己单词也背了,文章也看了不少,但是看电影的时候明明是单词基本都能听出是什么意思,就是不知道在说什么,瞬时对自己造成了很大的打击,感觉自己学习了这么久怎么还听不明白别人说的什么意思。读了这本书感觉豁然开朗,原来自己还在用中文的思维去理解英语。我觉得学习英语的人都应该看下这本书,应该会少走很多弯路吧。不管你信不信,反正对我帮助是很大。

  还有作者在书的最后写到,语言的最终目的是为了交流,所以刚开始说的时候不要在意自己的语法对或者不对,只要你把想表达的意思表达出来,别人能明白,那就可以了,哪怕是你只说出了几个零散的单词都么有关系,因为你的目的达到了,那就是让别人明白你想表达的意思。不要因为学语言而去学语言。要知道自己学习语言的最终目的。

  《英语思维是这样炼成的》读后感(八):口语提升之路:通过“有意识”的输入练就“无意识”的脱口而出

  《英语思维是这样炼成的》在豆瓣的评分只有7.7分,我个人认为是低估了。

  王乐平显然深谙英语学习道与术的关系,试图用“英语思维”四个字诠释心理认知过程在英语学习中所起到的醍醐灌顶的作用。和他一样,我亦相信“英语没有什么为什么,外国人就是这样说的,记住就好”是一句扯淡之言,词汇含义和语言组织(语法规则)的背后,一定是人类的认知思维在起作用。只有具备这样的认知意识,英语学习才能从对规则的记忆中解放,通过一种茅塞顿开的巧劲,从而进入能力迅速提升的快车道。

  认知涉及到一个复杂的思维过程,对它的全面认识人类仍处于“在路上”的状态。但就目前二语习得的研究成果,将语言知识反复应用于语境中可以有效提升语言能力早已成为一种共识。我们中学时代英语教学中就已出现的看图会话和角色扮演,就是这种以“交际法”为代表的二语习得理论在教学中的应用。

  在《英语思维是这样炼成的》中,王乐平反复强调体验是英语学习的必由之路,是他个人的学习经验,也正好与学术界的研究不谋而合。更加具体的实操方式,王乐平在书中也通过大量举例进行了说明,但美中不足的是结构稍显凌乱。在这篇读书笔记里,我将根据书中的描述,对王乐平提出的“体验式学口语”的方法进行总结。

  在此之前,我要先举个例子。在口语会话中,当你听到对方问好“how are you?”时,你会怎样回答?相信一定有很多人会脱口而出“Fine,thank you,and you?” (中学课本的这个句式洗脑了太多人,再次证明“交际法”的成效不算差。)这其实很好,尽管缺少一定的灵活性,但至少没有卡壳。

  看起来,这里没有思考的过程,但其实我们的大脑还是进行了一系列复杂的处理,从杂乱无章的思绪里提取了这句话,只是用时极短,以至于我们根本没有感觉到。我们要做的呢,就是在大脑里储存大量的诸如此类的能够条件反射般地输出的口语积累,好让我们在碰到相应的语境时,不再出现想说却不知如何说出口的现象。

  对于如何有效地进行口语积累,王乐平提出了反复体验加工的“体验式学口语”的方法,核心思想是:

  无论是通过看原版电影还是学习教材,当感觉碰到的表达方式很有用时,不要像大多数人那样,停留在告诉自己要记住,或是仅仅记在笔记本上。而应该当下立即多花些时间“有意识地”在大脑中通过各种方式对这些语料进行反复地体验加工。这个过程越细致越好。具体可以这样做:

  一、回忆同语境下的汉语表达

  类似于翻译,但要注意的是这种翻译不是为了理解,而是为了把学习到的表达方式和生活中的场景联系起来,从而通过自身的切身体验加深记忆,并为以后的使用埋下伏笔。因此,这样做的时候要尽量找出最口语化的贴近现实语境的语言。

  例子1:

  hoebe:Just,‘cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl!

  来源:《老友记》

  这句话直白的翻译会是“只是因为我不希望她经历我和Carl经历过的那些事情”,这样翻译成的汉语表达,虽然也对,不影响对句子含义的理解,但是却很难进一步使其内化成自己的语言。我们可以试想一下,在现实中,遇到类似的情境,我们会怎么说呢?是不是“我只是不想让她走我和卡罗的老路”更像是真实生活中可能会说出口的话?经过这样一个思考的过程,对“老路”的英语表达便会不知不觉中印刻在大脑里。

  例子2:

  ——What’s Robbie cooking for dinner?

  ——It’s a surprise.

  这里的surprise咋一看是“惊喜”,但其实对应成汉语的“秘密”却要比“惊喜”切合得多。有了这样的认识,在以后我们遇到类似场合想要表达“秘密”这个意思的时候,就会想到也可以用surprise,而不仅仅是secret。

  有了这样的英汉对照的比较和思考,就能进一步加深对新学表达方式的印象,并且特别有助于以后在生活场景中的转换应用。

  二、联想相似的真实生活场景

  思考学到的表达方式在怎样的真实生活场景中可能会用到,也就是说通过想象把表达方式放到自己的实际生活中去模仿。这里的场景想象要越具体越好,越丰富越好。

  例子1:

  Chanlder:All right. Joey, be nice? So does he have a hump?

  来源:《老友记》

  在这里“be nice”可以理解成“积点德吧”,更能体现当时的语境。这么思考了以后,在想表达“积点德吧”这个意思的时候,就以考虑用“be nice”来代替。比如你和朋友去饭店吃饭,结账的时候小服务生少找了你们十块钱,你朋友发现后大吵大嚷,小服务生低头不敢吭声。这时候你就可以劝朋友说:“Be nice,he’s just a kid.”

  例子2:

  Ross:I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

  来源:《老友记》

  “take it pretty well”是口语中经常用到的表达,表示愉快地、平静地接受了。学习了这个表达以后,就可以联想一下,在现实情境中什么时候可以用得到。比如说,你和女朋友一起出去逛街的时候,收到了一位女同事的短信,说“出差回来了吗?我们都想你啦!”正好被女友看到,你以为她肯定会大发雷霆,没想到的是,她根本没当回事。这时候你在叙述此事的时候,就可以说“Much to my surprise, she took it pretty well”。

  经过这样有意识的联想,当在生活中真的碰到这种情境或是类似情境的时候,自然而然地就会想起这个表达方式,或者至少脱口而出的可能性比起完全不思考的情况要增加不少。特别是,如果你发现自己背诵了大量例句,却总是用不到实际生活中时,可以试试这个方法。

  三、反思对比常用的惯用表达

  学习到新的表达方式后,还可以思考一下如果自己想表达同样的意思会怎么说,然后和学到的表达方式做一下对比,看看哪一种更好或者是否可以互为补充。

  例子1:

  Chandler:All of a sudden, the phone starts to ring. ……I figure I’d better answer it.

  来源:《老友记》

  当我们想表达“我想”时,通常会说“I think”。这里的“I figure”表达的基本是同样的意思,但更带有一点思考之后的决定,类似“我琢磨着”的意思。下次再碰到要表达“我想”的概念时,就可以考虑换一种说法。

  例子2:

  I can’t wait to see her.

  来源:《走遍美国》

  如果让我们表达“我真想快点见到她”时,我们很可能会这样说“I want to see her very soon.” 比较一下两种说法,原文的表达显然更符合英语表达的习惯,并且与汉语的组织形式有相当大的差异。

  这样做对比以后,除了比起单纯的灌输更能加深记忆以外,还有利于提高自己口语表达能力的灵活性和多样性。

  四、复习以前学过的相关知识

  有的表达方式其实不是我们第一次遇到,那么在这个时候,就可以回忆一下,上一次遇到该表达方式时,是在什么样的语境下,意思和用法是不是一样呢?如果不一样,又有什么区别呢?特别是,如果做了笔记,那么一定要回翻看看,再复习一遍学过的知识点。

  例子1:

  he left early. I’m just covering the phones.

  来源:《丑女贝蒂》

  这句话的意思是:“她先走了,我在帮她接电话”。这里,cover表示“代替某人工作”,是我们学习到的新的表达方式。这时候,我们可以回忆一下,以前是不是也遇到过cover的用法呢。比如,还是在《丑女贝蒂》里,之前出现过一句话“Could you just cover me this month?”,意思是说“你能不能先帮我把这个月的房租垫上?”cover在这里表示“支付”,是另一种用法。如果我们回翻看了笔记,不仅通过对比加深了对cover新用法的认识,同时又再次复习了过去的知识点。

  例子2:

  Monica:Let me get you some coffee.

  来源:《老友记》

  “我给你倒点咖啡吧”在英语表达里没有体现“倒”这个词,而是举重若轻地直接用了“get”。如果这是我们学习到的新知识点,那么可以回想一下,以前是不是也碰到过类似的用法,用一个简单的“get”表达汉语中较为具体的说法。比如:“I’ll get it.”这是有人敲门或电话响的时候经常说的一句话,如果做了笔记,就回翻出来,对比看看。

  通过这种方式,你的记忆就不是孤立的,而是互相连结的,通过一次次地对比和复习,不仅能使记忆更加牢固,还能更加明晰各种表达的正确用法。

  以上就是王乐平在《英语思维是这样炼成的》中提出的一些思路。其实,总结成一句话就是:通过“有意识”的输入自然而然练就“无意识”的脱口而出。

  在实际学习的过程中,这四种方式可以灵活运用,也可以脑洞大开,采取一些类似的方式,比如可以模拟角色扮演,把自己想象成剧中的角色拓展对话。重要的是,要养成这样的习惯,遇到新的表达方式时,当下就多花一些时间,有意识地停下来思考一下,通过对比、联想、反思和复习等方式进行重复的体验。并且,由于这些思考与表达方式的语境息息相关,在以后的实际语境中需要用英语来表达时,你的口语反应能力会得到明显提升。通过长期的坚持,当积累了足够多的表达方式后,英语对话的流利度也会在不知不觉中明显进步。

  《英语思维是这样炼成的》读后感(九):多练习、勤总结

  今天在网上找到了电子版,花了2个多小时的时间把整本书浏览了一遍。其实我个人感觉这本书

  没有读者所说的多么special,只是作者从另外一个角度或者另外一种方法阐述了英语跟汉语之间

  的差异。全书的主要框架就是思维方式的差异,这个是全书的主要思想或者说灵魂,剩下的就是

  作者用各种各样的例子来证明他的想法是对的。

  全书的主要就是先抽象,提炼出一套理论,再用例子作阐述。作者认为中英文的思维差别体现在

  一下几个方面

  1、汉语很直观、在描述一件事情的时候倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语

  则倾向于透过现象描述本质的东西。

  Eg. Help me up. Let me see if I can bear weight.

  His wife comes back to life.

  Have you educated?

  2、汉语主观性强、英语客观性强

  这点作者总结的有些牵强。比如汉语喜欢就事论事(客观),英语喜欢用拟人(从主观意愿打比方)

  3、在句子顺序表述上,汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体,后局部,先次要,后主要;英语则倾向于先从局部出发叙述问题,先局部,后整体,先主要,后次要。

  比如地名英语由小到大,汉语由大到小;

  人名,英语名字在前,姓氏在后,汉语则相反

  4、英语句子结构严谨,汉语则相对比较松散

  这个比较认同。英语一般都会有主谓宾,汉语经常就是没有主语。

  举例Friends中的台词

  I got really hot in my pants, so I took them off. But they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I can't get them back on!

  裤子穿着太热,我就把它脱了,但不知是因为出汗后裤子缩水了,还是因为我腿热胀了,怎么也穿不回去了!

  e have give get这四个词在英语中很常用!

  这个到是真的,尤其是美剧看多了就有体会,等等,是美国人用的比较多?还是以英语为母语的人士都用的比较多?这个有待考证,否则难免有以偏概全之嫌!其实整本书我看下来基本上就是写给美语的,有可能作者把美语与英语划等号了,只是猜测。

  e 表示事物的一种状态,英语中习惯用静态方式思维

  I'll be back soon.

  It's my treat.

  It's a long story.

  Have 表示普遍的所有关系

  I have no idea about it.

  You have my word.

  May I have your name?

  作者举了很多例子,在此不一一例举了

  Give 和get体现了事物之间最常见的互动关系

  lease give me a hand.

  Give me an example.

  Get a job!做点正事吧!

  介词是英语的灵魂!

  这个我承认!介词真的很难用!也很难学!

  我们用的比较顺溜的介词通常跟汉语有直接对应关系

  比如from ,从 for向,to 到,with 和,at 在,on 在上面,under 在下面,in 在里面

  往往我们用出来的介词也与这些介词的字面意思挂钩。

  而往往英语中使用的介词与介词的字面意思并没有直接联系。这个就是介词难的地方。

  作者给出的学习方法是:

  1、找出那些在汉语中没有对应词汇的介词。Over,across,along,off,against等不符合汉语表达习惯的介词,重点分析它们所代表的空间含义,并通过查词典或图示等准确掌握它们的空间含义。

  2、要通过针对性的翻译练习尤其是汉译英,逐渐把握汉语中的相关句子成分与英语中的介词进行转行规律。如through这词,在汉语中多表述为通过,经过,度过,穿过,透过,等表示经历的动词,经过反复的汉英转换练习之后,我们就可以在大脑中行程这样的概念。

  3、学会从空间角度来理解一些抽象的事物。归根结底,中国人学介词难的深层原因是我们缺少空间意识,缺少用空间概念来组织语言的意识,比如把感情比喻成一个容器,把人生比喻成一条路,把时间比喻成一个通道等(这个跟空间什么关系啊?我觉得就是别人比喻用的比较多)所以介词才有了用武之地。

  he fell in love with him.(爱情是一种容器,她掉了进去)

  The family is in mourning.那家人正处于悲痛之中(哀伤是个大容器)

  =================================================================

  关于这本书的内容说的这里,有兴趣的读者可以自己去看。总的来说作者为我们换了个思路学语言,但是有些总结确实显得牵强,而且大家在说一门语言的时候也不可能边说边想这些规则,还是得通过平时大量的训练。作者也承认学习语言没有捷径。

  不要盲目闷头学习,学得多了,经常总结一下。这本书给英语学习者打开了一扇窗,里面的东西不见得适合所有人,学会甄别,找到适合自己的方法。尽信书不如无书。

  我也是个英语学习者,尚未到达彼岸。大家共勉吧!

  《英语思维是这样炼成的》读后感(十):很负责任的说,這是我見過最好的英语书。醍醐灌顶,相读恨晚

  很多人都觉得看原版影视剧学英语效果好,这是真的。但如何充分地利用电影积累词汇量,则是各有各的高招。我的英语水平也是通过看《老友记》、《绝望主妇》等等得到了提高,总结下来,主要是采取了以下三个方法:

  第一、 反思。反思就是说在看到一个有用的表达方式的时候会考虑一下如果自己想表达同样的意思会怎么说,然后做一下对比,看哪一种更好或者是否可以互为补充,这样做能帮你更深刻地记住这个语汇,也有利于提高自己的表达能力;

  第二、 翻译。这儿所说的翻译并不是象影视剧中配备的中文字幕那样,只要意思基本符合就可以了,而是一定要把它翻译成汉语中非常口语化的文字。因为这样做有助于你把该语汇与生活中的场景联系起来,可以加深对它的理解和记忆。当然,不是要求你把所有的英文字幕都这样翻译,只翻译其中你认为有用的语汇就可以。有一点要注意,这个翻译一定要自己做,中文字幕只能做参考,因为只有自己反复尝试才能真正掌握它。

  第三、 场景转换。场景转换的意思就是你要把自己想学的语汇通过联想把它用到自己生活中的某一个场景当中去,同样是要最生活化的场景。其目的除了加深印象外,也有助于以后你在生活中碰到类似的场景的时候就会自然而然地想起这个表达方式,因为,只有在自己的现实生活中学会用这个词,才是你真正掌握了这个词!

  下面,我就以《老友记》开始的一个片断为例,给大家做个参考。

  [Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]

  Monica: There’s nothing to tell! He’s just some guy I work with!

  【反思】当我们说同事的时候,一般会用colleague或co-worker,以后不妨变通一下,用“some guy I work with”或“some guy from work”来表达

  Joey: C’mon, you’re going out with the guy! There’s gotta be something wrong with him!

  【反思】当我们说约会的时候,一般会用“date”这个词,以后也不妨用用“go out”

  Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?

  【翻译】“be nice”在此处若翻译成口语化的“积点德吧”会更能体现当时的意境。以后我们在想表达“积点德”这个意思的时候就考虑是否可以用“be nice”来代替。

  【场景转换】比如,你和朋友到酒店吃饭,结帐的时候小服务生少找了你们十块钱,你朋友发现后大吵大嚷,小服务生低头不敢吭声。这时候你就可以劝朋友说:“Be nice, he’s just a kid”

  hoebe: Wait, does he eat chalk?

  (They all stare, bemused.)

  hoebe: Just, ’cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl- oh!

  【翻译】此句可翻译成口语化的“我只是不想让她走我和卡罗的老路”。有的版本翻译成“只是因为我不希望她经历我和Carl经历过的那些事情”,两相比较,你认为哪一个更能让你记住这个表达方式?

  Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It’s just two people going out to dinner and- not having sex.

  【翻译】“having sex”可翻译成“上床”,有的版本翻译成“做爱”,太直白。

  Chandler: Sounds like a date to me.

  [Time Lapse]

  Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

  【翻译】“totally naked”可翻译成“一丝不挂”

  All: Oh, yeah. Had that dream.

  Chandler: Then I look down, and I realize there’s a phone... there.

  Joey: Instead of...?

  Chandler: That’s right.

  Joey: Never had that dream.

  hoebe: No.

  Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don’t know what to do, everybody starts looking at me.

  Monica: And they weren’t looking at you before?!

  Chandler: Finally, I figure I’d better answer it, and it turns out it’s my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

  【反思】 当我们表达“我想”这个意思的时候,一般会用“I think”,有时候也可以用“I figure”来代替,表示“我琢磨着”等意思。

  【场景转换】“turn out”在此处的意思是“原来是”。比如你正在宿舍看书,同学走进来告诉你说校门口有人找你,你问是谁?同学说不知道,是一短发女生。你一边走向校门口一边想,是谁呢?难不成是她?到了校门口才发现,原来是你姐姐!这时候就可以用上“turn out”

  [Time Lapse, Ross has entered.]

  Ross: (mortified) Hi.

  Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

  Monica: Are you okay, sweetie?

  Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck...

  Chandler: Cookie?

  Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.

  Joey: Ohh.

  Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.

  【反思】我们通常说“倒杯水”或“倒杯咖啡”,有人会用“pour”这个词,其实没必要这么具体,用“get”即可

  Ross: Thanks.

  hoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)

  Ross: No, no don’t! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?

  hoebe: Fine! Be murky!

  Ross: I’ll be fine, alright? Really, everyone. I hope she’ll be very happy.

  Monica: No you don’t.

  Ross: No I don’t, to hell with her, she left me!

  【翻译】此处可翻译成“也是。她都把我踹了,去她的吧!”以后有类似的情绪想骂人的时候,就可以用上“to hell with sb”

  Joey: And you never knew she was a lesbian...(你一直不知道她是同性恋?)

  【反思】此句我们通常会说“And you didn’t know she was a lesbian all the time…”,通过这句,我们学会了“never”表达同样的意思。

  Ross: No!! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didn’t know, how should I know?

  Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian... (They all stare at him.) Did I say that out loud?

  Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well.

  【场景转换】“take it pretty well”是口语中经常用到的。比如说,你和女朋友一起出去逛街的时候,收到了一位女同事的短信,说“出差回来了吗?我们都想你啦!”。正好被女友看到,你以为她肯定会大发雷霆,没想到的是,她根本没当回事。这时候你在向朋友叙述此事的时候,就可以说“Much to my surprise, she took it pretty well”

  Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M., "I’ll never have grandchildren, I’ll never have grandchildren." was what? A wrong number?

  Ross: Sorry.

  Joey: Alright Ross, look. You’re feeling a lot of pain right now. You’re angry. You’re hurting. Can I tell you what the answer is? (Ross gestures his consent.)

  【反思】当我们表达痛苦的意思的时候,一般会用形容词,如painful, upset等等。但在这里Joey却连续用了两个动词,而且是正在进行时,更形象地描绘出Ross正在经受的感情折磨。

  Joey: Strip joint! C’mon, you’re single! Have some hormones!

  【反思】英语口语中经常用“have+身体的某一部位”来表示某方面的品质,如have the guts(有胆量), have a heart(发善心)等等。

  Ross: I don’t want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

  (Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

  Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

  Monica: Rachel?!

  Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren’t there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

  【反思】注意此处with的用法,我们习惯上会说“有个手里拿着锤子的家伙”,既要说“手”又要说“拿着”,而英语只用一个介词“with”搞定,充分体现了英文的简洁。

  Waitress: Can I get you some coffee?

  Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

  Rachel: Hi, sure!

  Ross: Hi.

  (They go to hug but Ross’s umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

  Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

  Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat.

  【场景转换】此处keep表示存放的意思,与我们平时学过的keep的用法有所不同。你可以想象成是自己上学的时候得了好多好多的奖状,你一直把它keep在一个抽屉里做为珍藏。或者是你与初恋男(女)友虽然分手了,但他(她)的信你却没丢,一直keep在一个小箱子里。

  This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet ’n’ Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out,

  【场景转换】freak out意思是大惊失色,这也是口语中经常用的表达方式,尤其是

  and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y’know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ’Why am I doing this, and who am I doing this for?’. (to Monica) So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.

  【场景转换】drift apart是一个很形象的词组,形容两个本来要好的朋友慢慢疏远了。我想这样的事情在每一个人身都发生过,你可以回想一下你从小到大的那些好同学、好朋友当中,有哪些已经与你drift apart了?

  Monica: Who wasn’t invited to the wedding.

  【反思】我们经常在说英语的时候把“婚礼”和“婚姻”搞混,主要因为汉语中的“结婚”既可以表示“举行婚礼”,也可以表示“已婚状态”,如结婚了。在此要仔细品味一下wedding与marriage的区别。

  Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue...

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《英语思维是这样炼成的》读后感10篇的相关文章

┃ 每日推荐