文章吧手机版
《巴黎茶花女遗事》读后感锦集
日期:2020-12-01 02:13:30 来源:文章吧 阅读:

《巴黎茶花女遗事》读后感锦集

  《巴黎茶花女遗事》是一本由[法] 小仲马著作,商务印书馆出版的平装图书,本书定价:0.66元,页数:84,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《巴黎茶花女遗事》精选点评:

  ●真正信达雅的译作. 爱情的悲剧往往还是自己造就的.

  ●看的也还是当年我爸的书,喜欢这个翻译的感觉

  ●翻译惊艳。看到“时已委春,乌啼花开,暖气熏人。”的时候就知道自己停不下来了。

  ●总觉得有哪里不对。。。

  ●文笔之好令人赞叹不已,结局之悲令人潸然泪下

  ●好生奇妙

  ●垃圾中的垃圾

  ●读这本书的由来是钱钟书的《林纾的翻译》。古文功底好的可以一读,毕竟晚清时期有“可怜一卷茶花女,断尽支那浪子肠”的说法。

  ●哀感顽艳 教人肠结 如见善为小说之梅村

  ●看到一条短评:“王寿昌口述,林纾涉笔记之,和小说中亚猛口述,小仲马记之,形成微妙的对应。” 我亦作如是观。对林纾来说,原著的翻译确如再创造,更多人特地来看林纾的译本不见得是想读故事,毋宁是因为它的经典地位和后来恶名的远播交织在一起形成的“诱惑的力”。已脱离了新旧斗争环境的今之读者,倒也重获了心平气和欣赏古雅文字的可能。

  《巴黎茶花女遗事》读后感(一):东方与西方对人物的审美,对情节的设置几近相同

  茶花女马克对男主角亚猛笑曰:“相处未几,此是第三次服罪矣。”

  黛玉对宝玉说的:“作了两个和尚了。我从今以后都记着你作和尚的遭数儿。”

  两句话如出一口,女的都是这般促狭,男的都是这般的痴。

  倾国倾城貌、多愁多病身。男女主角都是这么的体弱。(可能越是体弱就越是神经质吧)都是女主角先死,痴情的男主角难忘怀。东与西对人物的审美,对情节的设置几近相同。无怪第一部翻译的外国小说就引起轰动。

  《巴黎茶花女遗事》读后感(二):《巴黎茶花女遗事》注释版

  文言天写情小说的巅峰之作。近有新浪微博@文言文基础 小编再作此文的注释。欢迎交流学习。

  1897年,已步入不惑之年的林纾捧着《闽中新乐府》和让洛阳“一时纸贵”的《巴黎茶花女遗事》译本开始了他迟来且丰硕的著译生涯。然而,林纾涉入译界却是极为偶然的事,他的译作如此畅销也在意料之外。当时恰逢林纾母亲去世,接踵而至又是妻子病故。魏翰、王寿昌等几位好友为帮林纾走出消沉的困境邀他一同译书。林纾起先再三推脱,最后才接受了这一请求。《巴黎茶花女遗事》得到国人相当的认可,从某种程度上激励着林纾沿着翻译文学作品的道路继续走下去。

  《巴黎茶花女遗事》读后感(三):爱你到生命终结

  在爱情里,没有贫富之分。

  在这一段感情里,玛格丽特和阿尔芒都是百万富翁。疾病,争斗,金钱,甚至是她最爱的人,在身体上和精神上都给她近乎崩溃的折磨,而她在一个春日,看到阳光,看到那些来往的陌生人,“前一天还在心灵的孤寂和病房的阴暗中希望快点死去的人,看到生活的景色和别人的幸福”,仍然渴望活着。我想那时的玛格丽特所怀念的一定不是那些曾经的风光艳事,她的心里满怀着对她年轻爱人的信仰。“当生活染上一种习惯,像是爱情,要摆脱这种习惯而同时不破坏生活的其他一切,像是一件不可能的事。”因为深爱,所以懂得,所以慈悲。即使不得不放弃,心里也会充满感激。

  她说:“我不是一下子就这么坚强的。”因这一句,我爱极了这个女子。

  《巴黎茶花女遗事》读后感(四):香榭丽舍与小桥流水

  如果不是因为有这样的一堂作家作品研究课,我也许永远也不会去读这样一种译法的《茶花女》。刚开始读的时候,甚为艰涩。但是一旦读进去,也觉得颇有滋味。

  第一次读茶花女,是现代文版本,那时还在中学。书中文字一下将我带回中世纪的巴黎,香榭丽舍大街午后的阳光下,玛格丽特手持洋伞翩然而过,衣裙摩挲发出细碎的沙沙声,塞纳河水静静反射着金色的阳光,车夫赶着马车匆匆而过,留下一片答答的马蹄声。而读林纾译文,已经完全从西洋的语境里剥离出来。据传小说的译作并不是在他读完原本之后翻译而成,而是经他人口述,自己改写。因此玛格丽特不再是身着洋装的法国淑女,而成了话本小说里轻纱罗裳、眉目如画的佳人剪影。

  文中有一段描写亚蒙挖出玛格丽特骸骨后,“我”的联想:“齿粲白犹如编贝,黑发覆额上,左偏直掩其耳,此即当年坐油壁车脸如朝霞之马克也。”恍然一个苏小小一样的姣好女子,跃然纸上。

  《巴黎茶花女遗事》读后感(五):以古文译外国小说,读来颇似唐传奇

  以古文译外国小说,读来颇似唐传奇。其实19世纪之巴黎于中唐之长安相似之处亦复不少。唐传奇实开古文运动之先河,以其语言形式译19世纪之法国小说不亦宜乎!?

  林琴南固清末民初诗文一大家也,不过同时也是个很矛盾的人物。前读几本书中都有对先生的记述。《石语》中,其老友陈衍与晚辈钱锺书对谈时对其挖苦一番;《光宣以来诗坛旁记》汪国垣也对其多有褒贬;《五四运动史》中记有其为反对白话文致蔡元培的信,还有其讽刺陈、胡、钱玄同的小说《荆生》。

  林氏译名既盛,又能文能诗能画,然其不喜人称道译与诗、画,仅把古文当做主业。康有为、陈衍等都因此受到他的詈骂。他自命“六百年中,震川外无一人敢当我者;持吾诗相较,特狗吠驴鸣。”(钱锺书《林纾的翻译》)然而他的古文与学识却是最受朋辈哂笑的,同时也最受新派人物诟病。

  看重古文这是传统,所谓文以载道。诗、画、小说都只是游戏,是“雕虫小技”,不足道。旧文人如果不能文而终生只被人称作画家、小说家,是一种贬低甚至侮辱。

  然而明明小技才是自己最擅长的,确不能正视或不敢承认,这是社会价值取向单一的弊端,也是个人的悲哀。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《巴黎茶花女遗事》读后感锦集的相关文章

┃ 每日推荐