《飘》是一本由玛格丽特·米切尔著作,浙江文艺出版社出版的精装图书,本书定价:68.00元,页数:1022,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●语言流畅,引人入胜;作者塑造的这么一个完美男性白瑞德,怎么会死心塌地、无怨无悔地爱上比他小17岁的郝思嘉,难以理解;3K党,印象改观;
●高中时候读了傅东华的译本,喜欢这种中文本土化的人名、地名翻译,后来发现对其他音译人名译本完全没感觉。
●最好的译本
●tomorrow is another day。
●看了这么多译本,傅先生的最好
●棒棒棒!
●斯嘉丽是靠直觉活着的孩子,有小机灵,毫无智慧,缺少想象和耐心却无比坚韧热情,阿希礼是她梦想着摘到的月亮,瑞德是他的骑士和坚强臂膀,而他们相似的叛逆、强势却彼此伤害,瑞德的了解和心甘是他给自己脖子套上的锁扣。玫兰妮如果是男性应该是斯嘉丽最理想的伴侣,有母亲一样的温柔宽容,无条件爱她对她保有最好期待,而兰妮骨子里的坚强勇敢让她不会像阿希礼因了解而失去斯嘉丽的崇拜。喜欢书里三位有智慧的女性,玫兰妮,方丹老太太,黑妈妈。
●终于看了这本书,有一种不虚此读的感觉O(∩_∩)O~
《飘》读后感(一):飘
记得很早以前看过电影乱世佳人,应该是根据这个改编的,在看这本书时 依稀能记得电影里的场景,只是感觉中英文又是改编过,应该没有原著描写的那么细致吧。
要再看一遍电影。
《飘》读后感(二):小记
同很多人一样,因为这本书被冠之以女性必读书目,所以才拿起。但是实在是太厚了,总在看看停停,停停又看看的反复中,至今都没有读完。惭愧冒汗中!或许是我太过心急,总想一口气读完,但无奈自己的看书速度实在是像只
任何时候读起来,它都是经典,而且只有傅东华的版本,他真的译出了“飘”的精髓。
白瑞德给多少少女以“爱”的启蒙,或者思嘉梅兰希礼给了我多丰富的情感体验,真的不好说,无法衡量,可能是恰好在青春期时读到了它,使得它那么深刻的嵌入那个懵懂的岁月。
《飘》读后感(四):最佳译本
后来译本无出其右者。傅东华翻译出来的郝思嘉,才是那个绿眼睛,生机满满,南方土地上的精灵——“arresting”!
真的为现在一本拙计啊……作为译者应该是有超高的中西文化素养的,就像林语堂先生说的“两脚踏中西文化, 一心评宇宙文章”,真心希望现在能有一些用心去做翻译的人,去传承这些文字和文化。
《飘》读后感(五):大爱
喜欢斯嘉丽(虽然傅东华的版本一一直翻译的都是郝思嘉,但是我还是喜欢斯嘉丽这个名字,可能是因为小时候第一次看的那个版本用的是斯嘉丽,印象深刻),并不是被她的天生丽质所吸引,也不是羡慕她时时刻刻被男性追求,我着迷于她遇到困难时那股不服输的精神,她永远都有办法解决当下的困难。在她身上,我看到了坚韧,这也是我一直以来喜欢这本书的原因!