《政治无意识》是一本由弗雷德里克.詹姆逊著作,中国社会科学出版社出版的平装图书,本书定价:35.00元,页数:297,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《政治无意识》精选点评:
●真的好难懂_(:з」∠)_
●我导说他当年读这书读了一个暑假,让我欣慰地觉得看不懂并非我的智商问题!
●看了开头。据说翻译烂的不忍直视。
●太虐了
●看过几章之后我发现完全不得要领,到底是翻译的问题还是我中文阅读太差,看了评论我放心了,果然群众的眼睛是智慧的,这大长句给翻译的呀,以后看见这译者请绕路
●老子***辛辛苦苦啃了两个月,上豆瓣一看评价!!!原来把 “拉康”翻译成“福柯”了!把 “历时”译成“共时”!!把 “17世纪”译成“19世纪”!!把 “康德”译成“康拉德”!!把 “加里波第”译成“加里巴尔迪”或“葛里巴尔迪”!!!译者我草你妈
●结论部分总结了詹姆逊论述的乌托邦式批评。越看翻译越来气。
●正文第一句话就译错还有什么好说的呢?“本书将论证对文学文本进行政治阐释的优越性”=“this book will argue the priority of the political interpretation of literary texts” 外语烂可以去做全文校对 但别去译书=毁书 一般的书被毁我也不当回事 但看到好书被毁 会被气死
●有没有一个选项叫读不下去不读了...理论本身我很喜欢,但是...
●原著是很好的!不过翻译好烂!!
《政治无意识》读后感(一):翻译差
几年前读的这本书,印象中也很糟糕,但是匆匆读的,现在没啥印象了。提一个很让人蛋疼的错误,书里两次出现德国晚期浪漫派艾兴多夫(Eichendorff)的小说《没有出息的人》(Aus dem Lebens eines Taugenichts)。头一次译对了,第二次完译错了,但是两次这个小说名字对应的德语都列出来了。
《政治无意识》读后感(二):坑人啊
有些书的译本,好比一个很不着调的向导,领你找一位世外高人,带你每走上十步,可能有六步是正确方向,还有四步就是逗你玩了。比如下面这本,满是莫名其妙的句子,以我这种门外汉的水平都能看出翻错了。大概是在99年第一版之后,2011年第二次印刷时根本就没有做过任何修正吧。有些译者啊,真让你无语。
————
另外,杰姆逊老头你就不能写点正常人好翻译的巨型么
《政治无意识》读后感(三):来吐个槽,第196页
看到一个令人匪夷所思的句子。
没错,就是这版本
弗雷德里克·詹姆逊.政治无意识.王逢振、陈永国译.
北京:中国社会科学出版社,1999年,
第196页
第二段:
“所以,大海正是吉姆用来沉思陆地枯燥乏味的散文的地方,这种散文被称作资本主义普通工厂里的日常生活:”
散文。散文?
觉得肯定是翻译错了,找来英文原版,
Cornell University Press,210页
“So the sea is the place from which Jim can contemplate that dreary prose of the world which is daily life in the universal factory called capitalism:”
果然是prose,不查大部头字典了,就来个度娘词典:
rose[英][prəuz] [美][proz]
.散文;单调,平凡;枯燥无味的话,无聊的议论
vt.用散文写,把……改写成散文;平淡无趣地写;啰啰唆唆地讲
——————————————————————————————
好了,我说完了。
《政治无意识》读后感(四):问题很多,但还是得表扬一下杰姆逊
本书主要两大阅读障碍:
a 需要对西方历史、哲学、政治、文化、文学方方面面具有总括性的把握,杰姆逊假设他的对话者是和他一样熟知这些的人。
杰姆逊怪异晦涩的修辞方式,相信对于英语使用者也是一大挑战。比如说,长达十几行的长句。
因此读完一遍下来,只能把握他最基本的立场和最细碎的某些论点,而无法真正读懂、读通。
甭管怎么说,杰姆逊有至少两点值得表扬:
1 他是个科幻小说爱好者,经常说着说着就把“SF”弄出来讨论问题了
2 他最终落实的讨论对象是文学,或说文学的阐释。他对西方文学的发展脉络非常熟悉,对于文学修辞的历史变迁之洞察的敏锐也令人赞叹。
总之,
1 这本书是很有启发的,提出了不少重要的问题,值得一读。
2 但是,杰姆逊本人的文风,尽管可以视为一种政治性论辩所需要的修辞策略,但终究太怪异了,怪异到了——用罗蒂的批评来说——自绝于人民的地步。
————————————————
附:读中译本的话一定要对照原文,译本有五大令人叫绝的“神译”:
1 把 “拉康”译成“福柯”
2 把 “历时”译成“共时”
3 把 “17世纪”译成“19世纪”
4 把 “康德”译成“康拉德”
5 把 “加里波第”译成“加里巴尔迪”或“葛里巴尔迪”(同一段中都不统一)
还有一些地方,存在原文中整行原文丢失的情况。至于断句错误一类的,就更不用说了