文章吧手机版
《韦氏高阶英汉双解词典》读后感1000字
日期:2021-01-27 02:30:48 来源:文章吧 阅读:

《韦氏高阶英汉双解词典》读后感1000字

  《韦氏高阶英汉双解词典》是一本由梅里亚姆-韦伯斯特公司Merriam-Webster Incor著作,中国大百科全书出版社出版的精装图书,本书定价:258,页数:2588,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《韦氏高阶英汉双解词典》精选点评:

  ●可以做成app 嘛?

  ●webster 正统韦氏学习型词典(非大韦,非大韦学院/大学词典) 例句最多最友好英语词典——刷单词/背单词/用单词首选的第一本高阶+英汉+双解+比较新的词典。

  ●真大、真厚、真重,英文原版专门为母语非英语者而编写。标注美式发音和国际音标。没有词源。释义简洁明了、例句很丰富。后来看amazon评论上说,这本是根据09版,而不是最新的16版翻译的,有点儿遗憾。

  ●大部头辞海体积太庞大、释义精准而全,各种煎蛋熟度,牛排生熟度讲的比牛津详尽,但总体上没牛津高阶丰富包罗万象,如没把楼层对应地道用法讲清楚、音标美式写法与英式易混、over easy释义不像牛津那马虎、很多偷懒省略英式音标,词语辨析少单纯释义较全面的词典,但是一旦辨析就一针见血入木三分不像牛津辨析虽多单只是含糊不清,凑数而已,甚至不如百度来的清晰明了,习语you are on fire没译全,例句太一般可替代性强不如牛津的例句经典有特色。遗憾的是不但凤凰卫视禁了,Google引擎也没了失去了国际视窗学习外界文化种种也好语言也好的眼界,只能说是固步自封闭关锁国,有了秦始皇焚书坑儒的意境……而已、呵呵

  ●厚厚的一大本

  ●ESL不可多得的英汉双解词典,力荐!

  ●有生之年,能见到国内双解化这本,感动。至于勘误,姑且放一边,毕竟中国大百科全书出版社又不是ESL词典出版巨头,经验不足,完全能理解。只是,都已经这定价了,用纸依然那么薄,真的好吗?一直想说外研社用纸真透,现在看来,整个行业都差不多吧。

  《韦氏高阶英汉双解词典》读后感(一):太厚大沉,要如牛津那样小字体中等体积就好啦!再如牛津般丰富多彩诸多用途一定更好

  大部头辞海体积,携带和查阅不便,要如牛津那样小字体中等体积就好啦!释义精确用法全,各种煎蛋熟度比牛津好但也不全,牛排生熟度讲的比牛津详尽准确点,但对比牛津高阶,没有把楼层对应地道用法讲清楚、音标美式标法和英式容易混淆、over easy中文释义不像牛津那马虎、很多偷懒省略了没有英式音标,除了释义和例句比牛津好的多、其他方面与牛津比太过简略,词语辨析精确不像牛津那样含混,但辨析太少

  《韦氏高阶英汉双解词典》读后感(二):例句居同类词典之首,译者书桌上的语料库

  梅里亚姆—韦氏是美国第一辞书品牌,而这本词典是正宗韦氏的第一部英汉双解学习词典,填补了市场上美语高阶词典的空白,具有里程碑意义。

  这部词典区别于同类词典最显著的特点是例句丰富,几乎每一个释义之下都有来自真实语境的例句,例句是备考的利器,这也是网络查词不能满足的需求。这本词典体量几乎大了牛津一倍,也是这个原因,语料丰富,原汁原味。

  本词典来自美国,立足美语,美国人常用但外国人不太了解的习语、俚语、表达在这部词典中收录丰富,且配有详细的释义和例句。这些表达在市面上来自英国的高阶工具书中不太容易找到。但这并不是说这部词典英式表达就有所欠缺,相反,本词典收录的英式表达可以媲美同类工具书,而且明确标注英美区别。

  本词典的原版于2008年出版,原版于2016年又有所修订。而英汉双解版更新了2016年版的全部修订内容,并不像有些人以为的是按08年版本翻译的,毕竟出版阶段是要随最新版本更新修订内容的,这算是出版界的常识了。

  《韦氏高阶英汉双解词典》读后感(三):我的案头词典,美式英语学习词典,使用体验很友好

  

双解版是17年参加互动,中国大百科全书出版社的赠品,原版是淘宝买的16第二版。双解版是我工作的案头词典之一,我很喜欢,我的同事也经常借。作为一部典型的美式英语学习型词典,收录美式表达(如hazing, all over the map, dead president等)是朗文牛津等主英辅美派不曾收录的,marriage更新了同性婚姻分词条(可能因为美国在2015年实现全国范围同性婚姻合法化?),例句标蓝据称16万条,也是同类型同规模学习型词典之最,稍微难一点的例句还会用等号和方括号注解的形式paraphrase(英专综英课的福音啊),这甚至可以说不只是一部词典,还是ESL学习者的强大句库(下文还会提到这一点)。如果一定要说缺点,嗯收词量确实少了点,如gaydar就是朗文牛津皆具唯独韦氏高阶没有(可能韦氏高阶觉得这个词也不属于ESL学习范畴吧,文化色彩过浓还是?)。

但是中国大百科全书出版社该双解词典的蓝本还没有更新到16新版,毕竟词典的出版周期本来就很长,翻译更甚,16版多出来的例如hashtag属于推特(微博)时代特有特征的词等新内容就来不及收藏了。而且引进版本的初期犯了很严重的编校错误(基本全在辅文,比如出版社英文logo的publishing少了个g啊,编委会成员错字啊,前言重复段落啊等,因为本人也是出版社从业人员,对于这样的错误很敏感,这真是很严重的编校错误,算差错率以上都是正文差错的两倍,编辑校对显然掉线了。但出版社方面很快就做出改动,相信现在已经订正了),又没有类似商务印书馆、外研社的重磅宣传加成,所以可能存在感并不高,很多人知道韦氏大学(韦大红韦小红)但不一定知道这个,目前原版于2016年才出第二版,本身是韦氏的试水之作,看看能走多远吧。

例句在双解版封底说是源于权威语料(打了擦边球,毕竟牛津朗文柯林斯剑桥学习词典都敢标榜例句取自语料库),名人作序则直接用了语料库这个词,其实看原版序就知道并不是,原版的解释是,绝大部分例句其实是made-up的,也就是编者根据真实语境精心编写的,一小部分来源于文学作品。所以韦氏高阶的例句其实就像英语老师的教案一样,是为了充分考虑到学习者的水平而仔细控制例句难度的(何况还有paraphrase),比起语料库直接选用有生词嵌套的缺点,这个就显得好坏均有,但是显然是很照顾英语的初中级学者的,即便高级学者做教研也是很有帮助。

总而言之,既然成了我的案头词典,它的闪光点是很明显的,我愿意推荐,尤其是一开始接触英英词典又怕难度过高的学习者,美语学习者都是首选。但韦氏高阶(原版&双解)还有很长一段路要走,提升的空间还很大,希望再版顺利。

-------------------------

补充一点,韦氏高阶的音标是记录了音变现象的,所以会有差别,参见believe词条,读一读便知

  《韦氏高阶英汉双解词典》读后感(四):力荐:主动/被动词汇倍增“利剑”—韦氏高阶英汉双解词典

  

导语

这本韦氏高阶英汉双解词典 [Merriam-Webster's Advanced Learner's English-Chinese Dictionary]不愧是 美国梅里亚姆—韦伯斯特公司(Merriam-Webster Inc.)严格论证调研出版的ESL/EFL高阶英语学习者的英语词典。

  这是一本怎样的“高阶/高级学习型词典”呢!?这是:曾经拥有过 webster 商标,出版过大韦,大韦学院/大学词典的梅利亚姆韦伯斯特韦氏学院/大学词典的出版社,出版的 正统韦氏学习型词典(非母语型) 例句最多,最友好英语词典——刷单词/背单词/用单词首选的第一本高阶+英汉+双解+比较新的学习型词典。

而如果对于梅利亚姆韦伯斯特韦氏学院/大学词典的版本/名号困惑,犯难,犯懒+感兴趣,看我的写于7年前的这篇书评: 韦氏学院词典Merriam-Webster如何选择比较之如韦小红韦小绿韦小黄等心得体会

第一本高阶+英汉+双解+比较新的学习型词典

  你如果到了必须入手购买一本/购买第一本“高阶英汉双解学习型词典”的时候,这第一本我不推荐牛津、朗文、柯林斯、麦克米伦、剑桥这几家,原因下面说,总之,这本“韦氏高阶英汉双解词典 [Merriam-Webster's Advanced Learner's English-Chinese Dictionary]”拥有其他几家“无可比拟”的对中国的英语学习者(无论是否自学、在校生、准北美地区留学生、准留学生、留学生)的重大利好!这种利好,堪称“利器”:让你的主动/被动词汇倍增的“利剑”!

  何谓比较新?

  中国大百科全书出版社于2009 年正式启动翻译【2009年10月《韦氏高阶英语词典》英英引进版】(其蓝本美国梅里亚姆—韦伯斯特公司(Merriam-Webster Inc.)英文原版是2008年出版的)工作,历经七载最终打造出了这部于【2017年3月31日上市的《韦氏高阶英汉双解词典》】。

  而美国梅里亚姆—韦伯斯特公司(Merriam-Webster Inc.)在【2016年1月出版了“英英原版的修订升级版”——《Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionar》】,再次强调这个版本是英英原版内容的最新升级版,还没有英汉双解翻译。

  不要嘀咕英汉翻译的汉语译者的实力,绝对是有“质”的保证的!不信,可以待入手词典后,一一搜索下译者的名字,就可以了解了。这里只说“关键信息”的结论,不展开论证。

刷单词/背单词/用单词首选

  让你的主动/被动词汇倍增的“利剑”——刷单词/背单词/用单词首选是主要是因为以下两点:

最友好

  最友好的最主要的原因是因为以下的这一点:

例句最多

  这是这本“韦氏高阶英汉双解词典 [Merriam-Webster's Advanced Learner's English-Chinese Dictionary]”堪称利器之所在!

  但是例句多不代表滥竽充数,也不意味着没有科技含量,其科技含量在于这一点: 疑难例句提供英文解析,提供第二种表达方式,培养英语思维。

  这是怎么回子事啊!?它的别具匠心的地方在于:对某些复杂高级表达例句采用简单通达的英文表达再表述一遍,让你“用英语思维读例句”更明白——在查单词--背单词--真正实现例句“辅助背单词”--培养英语思维--最后用单词方面,实现了统一!

  所以,我 力荐:韦氏高阶英汉双解词典——让你的主动/被动词汇倍增的“利剑”!

版本总结

  最后,友情提醒下购买版本,别买错了版本/语言:

  上文已经开头解释过为什么【2017】韦氏高阶英汉双解词典 [Merriam-Webster's Advanced Learner's English-Chinese Dictionary]是比较新的原因了:

  1、2017年3月31日上市的《韦氏高阶英汉双解词典》

  2、其 英英 第一版 :2009年10月《韦氏高阶英语词典》英英引进版

  3、最新升级修订版(英英原版):2016年1月出版了“英英原版的修订升级版”——《Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionar》

  所以,喜欢最新英英原版(最新修订升级版)就买3;双解版(次新版)就买1; 最便宜的英英单解(次新版)就买2;

  :文章最关键的是“信息”,而非格式或花里胡哨的外观,所以省去一切废话、论证、图片,这些参数在出版社的宣传文案中像说明书一样事无巨细的都有交代,但是“内行看门道”,我把它的核心告诉你,帮你下定决心:入手购买一本/购买第一本“高阶英汉双解学习型词典”!

  懂的自然懂!早买早用早受益!

  完毕!

  2017年9月26日16:33:37

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《韦氏高阶英汉双解词典》读后感1000字的相关文章

┃ 每日推荐