文章吧手机版
《奥本海默传》的读后感大全
日期:2020-09-04 20:38:03 来源:文章吧 阅读:

《奥本海默传》的读后感大全

  《奥本海默传》是一本由凯·伯德 / 马丁·J.舍温著作凤凰出版传媒集团出版的平装图书,本书定价:35.00元,页数:389,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《奥本海默传》精选点评

  ●战争前后科学家众生相:与政治有着千丝万缕联系科学从来并不单纯可惜了那帮有见地的科学家,终于成为政治家俘虏反抗无效。真正优秀的科学从来不轻视文艺价值,真正的天才也往往是全才。

  ●目前为止读过的最好一本传记

  ●幸好生在美国

  ●奥本海默就是多愁善感迎风泪流,多才多艺偶尔自闭金牛座的典型代表

  ●与Oppenheimer相似,Heisenberg能够凭直觉触及问题根本

  ●政治不是学术舞台,而是想的葬礼……

  ●致敬伟人

  ●奥本海默五颗星,写作减一分

  ●本书的结构是最让我头疼地方,一些关系不大的人物介绍的太详细了,导致主线反倒不明确了。作者没怎么介绍曼哈顿工程大部分时间在介绍奥本海默的左倾思想和所受麦卡锡主义迫害。。。

  ●小奥是个绝对的美国人出色物理学家一塌糊涂丈夫,非常糟糕父亲

  《奥本海默传》读后感(一):真·世界毁灭

  1.奥本海默的一生牵扯到很多凭想象不能体会矛盾,比如他造就和见证了核爆的威力,比如他对自己安全听证会很重视茫然,还有他青年时期精神敏感,虽然作者写的很动人,但是还是很难感同身受,只能白白地跟着心疼

  2.原子弹试爆之后他很著名地引用了“而我成为死神,世界的毁灭者”这句话,这句话好像也是他自己的写照。除了造出了原子弹之外,他一直也在对身边的人辐射着不可抗拒影响,这种影响有时也是杀伤性的,同时纤弱而又天才的性格也使他总有自我毁灭的趋向。如果真的有世界的毁灭者,那么一定是既会毁灭外面的世界又会毁灭自己的存在吧。

  3.以后再读这本书,会希望过曼哈顿计划三位一体试验就不要再读了。那大概是他最意气风发日子,之后不忍卒读

  4.请读英文版,中文翻译缺少了很多内容,因此只给四分;除了翻译以外原本可以给五分的

  5.我还是

  《奥本海默传》读后感(二):读《美国的普罗米修斯》有感

  读《美国的普罗米修斯》有感

  -------来自西莱村的河东勋

  J·罗伯特·奥本海默

  开始读这本书的时候 没想到是这样的内容

  书嘶嘶的翻过

  J·罗伯特·奥本海默

  J·罗伯特·奥本海默

  他诞生于1904年4月22日 在1967年2月18日结束人生

  他的家人们该多么伤

  本来忙碌而不能常见面 真是孤独的人啊 心里感到悲伤

  现在开始要叫他罗伯特了

  罗伯特的爸爸纺织品出口商

  是第一代来自德国的犹太移民 事业有成

  罗伯特该多开心啊

  他本来就学习挺好的 爸爸该买多少好东西给他啊

  从纽约的高中毕业之后 1925年毕业于哈佛大学 罗伯特该多么开心啊

  进了别人想进也进不去的世界名校

  ......

  人与人之间 要互相尊重 互相谅解 在任何情况下也不能使用武力

  黑种人 黄种人 种人 所有人 Peace and one love

  这是能感受到人类痛苦的一天

  希望统一大业能早一点实现 世界早一天和平起来

  选自 无限挑战E240

  《奥本海默传》读后感(三):手动勘误-第三章(本章勘误更新中)

  年度用爱发电计划,请多指教。希望有条件的读者都去读一下英文版原书。

  CHAPTER 3

  “但仍然对性生活茫然不知。那个时候”:原文在两句之间有“For his part, Fergusson ‘unfolded to him all the things that had pleased me, and that I had to keep quiet about.’ In retrospect, however, Fergusson thought he had unburdened himself too much. ‘I was cruel and stupid enough,’ he wrote, ‘to go over with Robert [these things] at length, finally completing what Jean [a friend] would have called a first-class mental rape.’”,即“与之相对的是,弗格森向罗伯特展示了所有取悦过他的事物,之前他不得不闭口不谈这些。然而,弗格森事后认为,他当时倾诉得太多了。‘我愚蠢又残忍地带着罗伯特详尽地回顾了这些事,’他写道,‘我就这样最终完成了一次琼(一位朋友)所说那种最高等级的精神上的强暴。’”

  “而现在罗伯特却发现自己正被他朋友的放松和社交的圆滑所困惑”:原文“…Robert, who now found himself dazzled by his friend’s ease and social polish”,即“而现在罗伯特又为他朋友生活上的轻松自在和社交上的圆滑雅致所折服”

  “一开始”:原文“To begin with”,即“首先”

  “罗伯特在道德文化学校时就认识她。罗伯特发现自己很嫉妒他朋友的圆滑世故”:原文在两句之间有“He was also impressed that Fergusson had demonstrated the self-confidence to abandon his major in biology for his first passion, literature and poetry. He was moving in elite social circles, visiting upper-class English families in their country houses.”,即“同样使罗伯特深受震撼的还有弗格森在抛弃生物专业、转而学习自己最初热爱的文学和诗歌这件事上展现出的自信。他穿梭在精英的社交圈子里,到乡间小屋里拜访英格兰的上流家族。”

  “那么奥本海默和其他的美国物理学家则对此一窍不通”:原文“Oppenheimer and many more senior American physicists were oblivious”,即“奥本海默和许多更年长的美国物理学家则完全置身事外”

  “我当时对这个不甚了解”:原文“I was still, in the bad sense of the word, a student”,即“我仍然——考虑到这个词所能表示的最差的含义——还是一个学生”

  前言/PREFACE https://book.douban.com/review/12156178/

  引子/PROLOGUE https://book.douban.com/review/12159926/

  第一章/CHAPTER 1 https://book.douban.com/review/12161906/

  第二章/CHAPTER 2 https://book.douban.com/review/12200887/

  第三章/CHAPTER 3 https://book.douban.com/review/12231021/

  《奥本海默传》读后感(四):手动勘误-第一章(本章勘误更新中)

  年度用爱发电计划,请多指教。希望有条件的读者都去读一下英文版原书。

  CHAPTER 1

  “我是一个淘气却又听话的好孩子!”:原文“I was an unctuous, repulsively good little boy.”,即“我是一个虚与委蛇却又乖得令人厌恶的小男孩。”

  “这些新工具的发明很快改变了人们的生活方式”:原文“These technological innovations quickly changed the lives of ordinary men and women”,即“这些新工具的发明很快改变了每一个普通人的生活”

  “一群隐秘的科学家正在酝酿一次更加深刻地变革”:原文“…an esoteric band of scientists was creating an even more fundamental revolution”,即“一群投身于艰深领域的科学家们正在酝酿一次更加深刻地变革”

  “理论物理学家正在改变我们理解空间和时间的方式”:原文“Theoretical physicists across the globe were beginning to alter the way we understand space and time”,即“各国的理论物理学家即将改变我们理解空间和时间的方式”

  “马克斯·普朗克、玛丽·居里和皮埃尔·居里等人进一步阐释了他们对自然界原子的看法”:原文“Max Planck, Marie Curie and Pierre Curie and others provided further insights into the nature of the atom”,即“马克斯·普朗克、玛丽·居里和皮埃尔·居里等人对原子的本质提出了更深刻的看法”

  “爱因斯坦发表了他的相对论”:原文“Albert Einstein published his special theory of relativity”,即“阿尔伯特·爱因斯坦发表了他的狭义相对论”

  “科学家成为了繁荣经济、复兴理性主义和社会精英阶层的新英雄”:原文“Around the globe, scientists were soon to be celebrated as a new kind of hero, promising to usher in a renaissance of rationality, prosperity and social meritocracy”,即“科学家在这个世界上被尊奉为新时代的英雄,为重振理性、繁荣和精英阶层领导下的社会带来了希望”

  “西奥多·罗斯福用激进的口吻说道,只有利用科学技术才能为国家创造新的繁荣,只有这样的政府才是好政府”:原文“Theodore Roosevelt was using the bully pulpit of the White House to argue that good government in alliance with science and applied technology could forge an enlightened new Progressive Era”,即“西奥多·罗斯福站在白宫的至尊之位上宣告:一个好的政府如果同科学和实用技术站在一起,就会带来一个开明的进步主义时代”

  “他出生在一个移民美国的德国裔家庭”:原文“He came from a family of first- and second-generation German immigrants striving to be American”,即“他出生在一个第一代和第二代德国裔移民组成的家庭,父母都在努力地融入美国”

  “奥本海默一家是犹太人”:原文“…Jewish, the Oppenheimers of New York”,即“奥本海默家族在纽约的一支是犹太人”

  “‘道德文化社团’是犹太教在美国的唯一分支机构”:原文“…a uniquely American offshoot of Judaism - the Ethical Culture Society”,即“‘道德文化社团’是犹太教的一个具有美国特色的旁支”

  “他们宣扬理性主义和激进的人文主义”:原文“that celebrated rationalism and a progressive brand of secular humanism”,即“他们宣扬理性主义和一种激进的世俗人文主义”

  “罗伯特·奥本海默医生对自己的犹太人身份一直持矛盾的心理”:原文“for Robert Oppenheimer it reinforced a lifelong ambivalence about his Jewish identity”,即“对于罗伯特·奥本海默,这种方法却强化了他对于自己的犹太人身份所持的矛盾心理”

  前言/PREFACE https://book.douban.com/review/12156178/

  引子/PROLOGUE https://book.douban.com/review/12159926/

  《奥本海默传》读后感(五):手动勘误(更新中)-引子/PROLOGUE

  年度用爱发电计划,请多指教。希望有条件的读者都去读一下英文版原书。

  引子(PROLOGUE)

  “阿尔伯特·爱因斯坦的女儿来了”:原文“Albert Einstein’s daughter, Margot, was there…”,即“阿尔伯特·爱因斯坦的女儿玛戈来了”

  “后来是他的亲密朋友,也是洛斯阿拉莫斯研究所的元老”:原文“… and a close friend and veteran of Los Alamos”,即“他是奥本海默的亲密朋友,也是洛斯阿拉莫斯实验室的元老”

  “曾在宁静的加勒比群岛的圣约翰岛盖了一座海滨度假屋”:原文“… from the tranquil Caribbean island of St. John, where the Oppenheimers had built a beach cottage as a refuge…”,即“他(奥本海默)们一家人曾经在加勒比海宁静的圣约翰岛上修建了一座滨海小屋作为栖身之所”

  “格林是他们的邻居”:原文“Irva Denham Green, a neighbor from…”,即“厄尔瓦·德纳姆·格林是他们的邻居”

  “和奥本海默一起参与了1945年7月16日进行的首次‘三位一体’原子弹爆炸试验”:原文“… who had been with Oppenheimer at ‘Trinity,’ the test on July 16, 1945, of the first atomic bomb”,即“和奥本海默一起参与了1945年7月16日进行的‘三位一体’实验,试爆了第一颗原子弹”

  “奥本海默的遗孀凯瑟琳·P·奥本海默(人们都亲切地称她‘基蒂’)坐在普林斯顿大学亚历山大会堂的前排参加了悼念仪式”:原文“Oppenheimer’s widow, Katherine ‘Kitty’ Puening Oppenheimer, sat in the front row at Princeton University’s Alexander Hall for… memorial service”,即“奥本海默的遗孀凯瑟琳·普宁·奥本海默(人们都亲切地称她‘基蒂’)坐在普林斯顿大学亚历山大会堂的前排参加了悼念仪式”

  “和她坐在一起的是她们的儿女:年方22岁的托尼和25岁的皮特”:原文“Sitting with her were their daughter, Toni, age twenty-two, and their son, Peter, age twenty-five”,即“和她坐在一起的是她们二十二岁的女儿托妮和二十五岁的儿子彼得”

  “他们在新墨西哥建造的初级‘玩意儿’就不可能在战争中及时完成并派上用场”:原文“… the primordial ‘gadget’ they had built in New Mexica would never have been finished in time for its use in the war”,即“他们在新墨西哥建造的那个最初的‘小玩意’就不可能及时完成并且在战争中派上用场”

  “奥本海默在普林斯顿的邻居、物理学家亨利·德沃尔夫·史密斯第二个发言”:原文“Henry DeWolf Smyth, a physicist and Princeton neighbor, gave the second eulogy”,即“奥本海默在普林斯顿的邻居、物理学家亨利·德沃尔夫·史密斯致第二篇悼词”

  “史密斯是原子能委员会五名委员中唯一一位投票赞成为奥本海默恢复名誉的人”:原文“Smyth had been the only one of five commissioners of the Atomic Energy Commission (AEC) who had voted to restore Oppenheimer’s security clearance”,即“史密斯是原子能委员会五名委员中唯一一位投票赞成恢复奥本海默的安全许可的人”

  “如果这种冤案永远得不到平反,我们历史上的这个污点就永远不会被抹掉”:原文“Such a wrong can never be righted; such a blot on our history never erased”,即“这个错误永远无法纠正,我们历史上的这个污点永远无法抹除”

  “作为朋友,没人比奥本海默更亲密”:原文“No man had been better friend”,即“没有人会是比奥本海默更好的朋友”

  “作为一名美国人”:原文“but it was as an American”,即“也正是作为一名美国人”

  “他很讲究含蓄”:原文“…who cultivated ambiguities”,即“他本人就能够展现出不止一种解释”

  “在自由主义人士看来,他是麦卡锡大清洗中最有名的牺牲品”:原文“To liberals, he became the most prominent martyr of the McCarthyite witch-hunt, a symbol of the right wing’s unprincipled animus”,即“在自由派人士看来,他是麦卡锡大清洗中最有名的牺牲品,体现出右翼分子毫无底线的恶意”

  前言/PREFACE https://book.douban.com/review/12156178/

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《奥本海默传》的读后感大全的相关文章

┃ 每日推荐