《拼贴城市》是一本由柯林·罗著作,中国建筑工业出版社出版的平装图书,本书定价:40.00元,页数:186,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《拼贴城市》精选点评:
●不觉得读不懂,一定是被城市建筑学虐出受虐心理了。
●太难读了,看不懂
●天书
●如果我的论文能抄它
●译者英语小学没毕业
●文章庞大的历史知识背景真的很让人觉得自己知识面的狭窄啊--可以从多角度去解读拼贴城市。也是多元化的方面吧。
●多元理论
●晦涩的语言,可能是因为自己知识体系的不足,看得云里雾里,所以捡点书评和论文才能略知重点
●跟德语版对着看,中译版问题不小。
●【华工图书馆】看不懂。。。
《拼贴城市》读后感(一):我得说,我没看懂
从图书馆借过两次,每次都是抱着宝贝一样的打开,读了两页文字之后,就开始翻后面的图片,一翻到底...愧于自己的修养不深,想读这样一本书,旁边的参考资料得罗那么高.......(抬头往上看吧)开学再借来试一次吧
《拼贴城市》读后感(二):骨与肉
有一点晦涩,如果你对整体的知识背景脉路不清晰,你会发现读这本书的时候同时在拼贴自己的思想,有价值的是读这本书的时候你会为了读它而去读很多别的书,单这一点是有益处的,一本书的启发不只局限在这本书里,要知道。整体的文化,社会,人的背景对知识的架构十分重要,没有骨架的肉是没价值的,这本书值得读。
《拼贴城市》读后感(三):...
翻译看到我想吐 读原版不知道会不会好很多 作者从哲学谈到政治方方面面都讲了但是几乎毫无逻辑通篇靠自我理论支持 到后来才意识到他的探索是在不同领域知识的联系 他的拼贴更像是在找不同领域的虫洞企图创造新境界吧 虽然知识面博杂但是分析支持薄弱未免各执一词 最后用一个作者自己发明的比喻 科林罗你就是个狐狸吧
《拼贴城市》读后感(四):我不可避免地俗一次批评翻译吧
评价很差。
我不敢对作者这么评价,是对翻译的评价。我没看过原文,为什么胆敢评价翻译呢?
我相信译者前言里面说的:原文长句子很多,跳跃很大,并且需要广阔的知识基础,才能理解。但是,这些翻译成汉字的“文句”(如果也能叫文句的话)没有可读性。如果按照翻译的“信、雅、达”标准,我想译者大概明白了作者的大概意思,雅和达完全看不到,如果达标算是10分,那么只能给译文打个1分。
这么直说吧,我感觉,这个译文简直就象:采用金山快译全文翻译之后,再人工修正些许单词。太恶了。
《拼贴城市》读后感(五):第一本把我读得要死了的书。。。。
怎么说呢,我自觉很少有看不懂的书(仅限于中文),可这本书快把我搞死了。。。。即使作为语文来学习,那句子都搞不清逻辑顺序,我本来还怪翻译,后来我同情做翻译的,他也一定被这本书搞得半死不活了。
看这本书的时候我极度想念杨盖尔这些人,看看人家怎么写得跟故事书似的这么有趣,你怎么就非要写成这样呢。。。。一气之下,给他三颗星。
不必要的时候,还是不看这种书算了,干嘛跟自己做对呢。