文章吧手机版
海明威短篇小说选读后感摘抄
日期:2020-11-30 02:17:13 来源:文章吧 阅读:

海明威短篇小说选读后感摘抄

  《海明威短篇小说选》是一本由海明威著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:1.05,页数:330,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《海明威短篇小说选》精选点评:

  ●样样东西都甜丝丝的象甘草 特别是一个人盼望了好久的那些东西 简直就象艾酒一样

  ●

  ●经典就是经典,干净利落,不落俗套

  ●好看。

  ●美国

  ●觉得根本不是硬汉风格,而是特别冷特别冷的冰川一点点冻僵你的感觉。俗套的说一句,有着人世间的复杂和忧伤。深夜抑郁读物…

  ●并《祖国对你说什么》《向瑞士致敬》

  ●15岁旧书店买的。似懂非懂地看完。

  ●多年后重读,还是觉得很美妙

  ●看完,我湿了

  《海明威短篇小说选》读后感(一):海明威短篇小说选

  海明威这个鼎鼎大名的名字,为人就是一个传奇,做为一个艺术家,主动参加一战和二战,还去过内战的西班牙,另外也去过非洲打猎。而在文学道路上也是先享盛名,而后又陷入低谷,可是又凭借着《老人与海》一举重振大名,获得诺贝尔奖金,而最后的自杀也不是一般人所能够做出来的。其文学之声誉多建立在《老人与海》《丧钟为谁而鸣》之上,但短篇小说也是颇为丰富。此书便是其主要短篇小说选。   由于其性格非常大男子主义,喜好打猎冒险,酗酒闹事,所以大量作品中触及的暴力和死亡。可是他又不是颓废的,正如《老人与海》中的老人一样,历经各种困苦却不放弃,到是符合作者的性格。在这点上颇有些杰克·伦敦的感觉。

  《海明威短篇小说选》读后感(二):幻觉中的幻觉——海明威的女性视角

  如果生命是一种幻觉,那爱情就是幻觉中的幻觉。

  海明威的短篇处女作《在密执安北部》,写的不是硬汉、暴力、死亡,而是写了女人的爱情的破灭。多年后重读这个短篇,感到惊奇的不仅是他的取材,而是他的女性视角。女性的心理,女性的感觉,他是怎样体会到的呢?

  在海明威短篇集里,撇开他后来拿手的男性题材,有这么几个以女性为主的短篇:

  《在密执安北部》——爱情破灭起来比你想象的要快。莉芝对吉姆的幻想,她渴望的柔情蜜意,被吉姆直截了当的粗暴占有所打破。之后,他迅速睡着了。她哭着,又冷又悲,一切都象是完了。

  《雨里的猫》——你能得到的远非你想要的,哪怕是一只瑟缩在雨里的猫。能够自己决定的可能唯有头发的长短。

  《白象似的群山》——男女关系中受伤害的永远是女人。对男人来说,那只是一个简便的手术而已。但是对女人来说,有什么东西被毁了,坠入深渊的恐惧,避无可避。

  不知道为什么,柔弱远比坚硬更容易打动人。海明威笔下都是逆来顺受的女人,除了《太阳照常升起》中的勃莱特。女人除了被人伤害,就是伤害别人,好象没有中间路线可以走。不知道这是否与海明威的个人体验有关,还是他的有意为之。

  《海明威短篇小说选》读后感(三):心是孤独的猎手

  夏日。暴雨间歇。

  心是孤独的猎手,气味是遗忘的证据。漫天大雨翻滚的水波的味道,手洗体恤散发出香皂的味道,同一时间绕在周围,想起海明威,他的小说里永远会记着描述食物的滋味,我吃着生蚝,滋味带着浓烈的海洋气息,还有隐隐约约的金属味,我就着蚝壳吮吸凉凉的汁液,随着爽口的酒冲下咽喉,空虚的感觉稍纵即逝。我开始觉得快乐。

  心是孤独的猎手,从来和热闹无关,安定永远超乎其上,有着微弱而格外坚定的光芒。图书馆五楼的过刊阅览室,尘封的外文旧杂志,多是俄文和日文,散发时间和时代的记忆,是旧的终结也是新的开始。看理想国的时候一个人过来搭讪,谈论周易和宿命,其实是迂回的要联系方式,用很聪明的方式,理工科学校男生的必修课吧。二饭去A4那条上坡的路旁,绿色的野草疯狂生长,吐出一团一团白色泡沫,图书馆正门前方池里的锦鲤看一茬又一茬的青春散场。毕业的季节到了,很难想象把学士帽抛向天空时师兄的心情,崭新的未来,还是无法忘记的过去。22点的生活区操场有人一圈一圈地跑步,有人喝醉被架着踉跄走过,有人在庆祝生日,有人在甜蜜拥吻,有人蹲在护网下沉默抽烟。有人从风的另一边传来隐约的歌声,更多的人掩映在微弱的星空下成为夜色的一部分。都是真实的繁盛的生活碎片。

  心是孤独的猎手,会被有缺陷的人或事物吸引,会被不经意就忽略的发现着迷,哪怕会因之有所损伤,也不愿意去接近太完美的东西,完美本身值得怀疑,让人心生距离,悄悄地被吸引悄悄地着迷悄悄地有所损伤,悄悄地猎取神秘而不为人知。从质地和强度上保持隐忍的好奇,放纵自己奇怪又偏执的小习惯,于开始之前结束之后,获得有迹可循的欢乐和宽悯。

  心是孤独的猎手。

  《海明威短篇小说选》读后感(四):他肯定会自杀

  假如不是已经知道海明威最终以一把猎枪结束自己的生命,在读完这本书之后,我也会暗自揣测,以这种方式来写作的作者,最后肯定会自杀。

  我读过的,以最简洁的语言叙述故事,并且极好地掌握“留白”技巧的外国作家中,海明威、雷蒙德·卡佛、理查德·耶茨这三个人具有相似之处,当然耶茨的风格可能与海明威差的更远,但与卡佛相比较的时候,可以读出他们之间具有很大的相似感。

  所不同的,也正是这三个人之间的差异。

  海明威的小说中,可以感受到一种压倒孤独感、压倒破灭感的焦虑,不是绝望,而是焦虑。这种焦虑的来源是无名的,像忽然被扎紧口的一段软管,越积累越紧张;又像皮肉下突然长出的一颗大疖,如果没有冲破的可能,只能慢慢在暗地里腐烂,同皮肉一起腐烂——而表皮上,却看不出有什么大的不妥。而这种感觉,积累到一定程度,就是死亡的气息。

  从海明威的小说中,我们可以明显地感觉出,他是一个内心柔弱的人。这样的人一般心灵极度敏感,就海明威来说,还得加上一条:表面的极度自尊。所以,当一件事给人的心灵带来极大的伤痛时,一般人可以借助哭泣或者其他手段发泄出来——但在海明威的小说中,或者以海明威的性格,他却承受不了这样的不忍。于是,故事最后只能停留在一个并不美妙的戛然而止处——我惊悚地看到这些伤痛多年后全面爆发的场景:将两颗子弹塞入猎枪,张开嘴巴,把枪头塞进去,扣动扳机…

  《印第安人营地》中,尼克目睹了一场死亡(这场死亡也颇有可说之处:丈夫受不了妻子生孩子时痛苦的呐喊,最后用剃刀割断了自己的喉咙。这得多么善良软弱的一颗心,才能这样承受不了?我以为这个自杀的男人更像真实的海明威),在同父亲回去的路上,父亲说“这次我真不该带你来”,而尼克,一个刚刚目睹了一场血腥的手术和一场压抑的死亡的孩子,用极冷静的语言问父亲,“女人生孩子都得受这么大罪吗?”“自杀的男人是不是很多吗,爸爸?”。看到这里,已经让人心寒了,这个男孩太平静了。最后的结局“清晨,在湖面上,尼克坐在船艄,他父亲划着船,他满有把握地相信他永远不死。”他那么有把握吗?

  《艾略特夫妇》里,一直弥漫着上面所说的“无名的焦虑”。看看这种焦虑的定义:“是一类没有原因的不限于特殊场景的广泛而持久的焦虑。个体预感到存在迫在眉睫,而且几乎是不可避免的危险,但是又说不清楚危险来自哪里;同时,个体又怀疑自己是否有应对这种即将来临的危险的能力。”这种感觉,稍微偏一点就会变成一种嘲讽,但海明威的小说中,肯定不是嘲讽。雷蒙德·卡佛和理查德·耶茨的小说中,也是如此,写尽小人物的悲欢,但独独没有嘲讽。嘲讽是带有优越感的创作,但这些作家,绝对没有带着优越感写作,而是相反——比如悲悯。甚至连悲悯都称不上,悲悯还带有一点高高在上的味道,他们似乎仅仅把这些写出来,已经用尽了所有的气力,再也没有更多精力去附着价值观了。这些,对小说,已经够了,没有比这样更真实的了。

  《白象似的群山》,结尾又同《印第安人营地》一样,收紧、收缩起来,成为一个脓包。“他撩开帘子走了出来。她正坐在桌子旁边,对他投来一个微笑。‘你觉得好些了吗?’他问。‘我觉得好极了,’她说。‘我又没有什么毛病罗。我觉得好极了。’”

  《海明威短篇小说选》读后感(五):追求永远的“八分之一”------海明威短篇小说的语言特色

  海明威的文笔非常有能量,这恐怕没人可以否定,不仅有获得诺贝尔文学奖的《老人与海》,《永别了,武器》、《太阳照常升起》、《丧钟为谁而鸣》这些长篇也是灿若星辰,备受吹捧。

  翻阅海明威作品特别是短篇小说的介绍,得知上海译文出版社2004年的《海明威短篇小说全集》(译者蔡慧 朱世达 )上、下两册,共收录了75篇含生前未发表的,这也许是收录的比较全的。

  大家比较喜欢的短篇有:“The Killers”《杀手》,“The Undefeated”《没有被打败的人》,“The Happy Life of Francis Macomber”《弗朗西斯 麦康伯短促的幸福生活》,“Hills like elephants”《白象似的群山》,“A Clean, Well-lighted Place”《一个干净、明亮的地方》,“Indian Camp”《印第安人营地》,“Fifty Grand” 《五万元》等等。

  一、可以使镜头串联的对话

  译界大家董衡巽在《海明威谈创作》里说:“海明威的小说独具一格,自成一家。他们既不是欧亨利似的,也有别于莫泊桑和契科夫的写法。海明威删去一切可有可无的东西,达到最大限度的简约和含蓄。”这一点,说的是真真对头,海明威的短篇小说契含这些鲜明的特点。

  《弗朗西斯 麦康伯短促的幸福生活》里,偷情后玛格丽特和麦康伯帐篷里对话,我们能感受到玛格丽特的虚荣、嚣张、风骚和无耻,第二天早上,麦康伯和威尔逊的对话里,威尔逊的干练、职业化和些许无赖也超越语言,栩栩如生,还有麦康伯开始的怯懦、幼稚,茫然,后来的坚定、勇敢、热情。而读者印象更深的是第四主角狮子以及后面的三头老公牛,它们像是上帝故意扔给麦康伯的难题,而不给麦康伯解决难题的机会。在玛格丽特失手开枪打死麦康伯之后,威尔逊边处理问题边故意地、不断地揶揄玛格丽特这个头天晚上还和他偷情的女人。这时玛格丽特对于威尔逊每次的语言攻击都用了“Stop it,”来打断威尔逊的话,威尔逊则仍不闭嘴,失控的玛格丽特连续用了三个”stop it”,威尔逊还是继续不管不顾地说,直到玛格丽特用了三个“please ”和“stop it”,威尔逊这才闭了嘴,一来一去的对话如同剑手的互击,既讽刺又尖锐,把此时玛格丽特的崩溃和威尔逊一副公事公办的嘲讽样子刻画的入木三分。

  在《一个干净、明亮的地方》里,两位餐厅的侍者连名字都没有,就因为餐馆的干净和明亮,那位上个星期刚自杀过了的老者,独自坐在那里,一杯接着一杯喝着酒。他衣着干净,喝酒的时候有尊严,付钱的时候有尊严,回家的路上也有尊严,也许他的自杀就是因为有尊严地活着已经把他累坏了,而他要继续活着,不仅需要酒、也需要干净和明亮的地方。可是能够理解他,给他心灵带来干净和明亮的光亮在哪里?光亮组成的自信、亲情、慰籍、陪伴又在哪里?也许只有那位年长的侍者才稍稍理解一些,因为他自己已经上了年纪,也正走在需要尊严活下去的路上。

  二、 海明威曾经说过:小说是人物而不是角色,角色是模仿。人物就是根据你所知道的去塑造他,那他就是立体的了。

  第一次读《白象似的群山》,是在一本记不起来的杂志里,顺着页码,一篇篇文章读的那种,直至遇见这篇小说。小说不长,甚至不能称为一篇完整的小说,英文也就不到1500字,叫之为“片段”更合适。当时一口气读完,感觉震撼,赶快看看作者的名字,觉得不解,那么“硬汉”的人,竟写出如此细腻、惆怅的文字,大多还是你来我往的海明威风格的简短对话,可是细读、慢品之后,感觉女孩从开始的担心,踌躇,一句又一句的“白象似的群山”的试探,到彻底了解男人的心思,最后下定决心将胎儿打掉。这个决定并不是因为男人一遍遍的强调的“简单的小手术”,而是男人对两人爱情的否定的态度和想赶快抛弃这个爱情“白象=胎儿=累赘”的做法。女孩彻底死心了,用“白象似的群山”来掩盖自己内心的不安、恐惧、渴望和等待。在不到40分钟等车的时间里,做出了打胎和分手的决定,因为她从内心里已经开始鄙视男人,决定离开他了,即使短时间还不能从情感上完全摆脱掉。

  在这里,海明威没有在the man 和the girl前面使用任何表示主观意愿的形容词,只是通过简短的对话,读者就明白了所发生的事,并推测出前因,判断出后果。

  三、 海明威说:“我在其它方面有兴趣,我的生活很好,但我必须写作,我要是不写点东西,我就不能享受生活的其它方面。”

  海明威的兴趣太多了,斗牛,钓鱼,拳击,打猎,年轻时参加战争,受伤住院,一生结过4次婚,这和那些“静静的、不作的”作家大不相同,他性格张扬,写出的东西也很豪放。他就是他,他把自己的阅历、兴趣、感觉、思想都放在了他的小说里,融合的那么自然和熟练。

  《没有被打败的人》里的斗牛,读他的文字如同身临其境,剑刺手曼诺洛、大块头长矛手舒里托、有前途的短抢手吉普赛人富恩台斯,斗牛新人埃尔南德斯,漫不经心的《先驱报》评论员,贪婪、冷酷的经理人雷纳塔,海明威并没有浪费任何笔墨来描写这些人的性格、特点,就是用一场夜间斗牛赛,就能使这么多的人物塑造的如同那只大公牛一般鲜活,你不得不感叹海明威的讲故事的能力。他根本就没说曼诺洛有多么的勇敢、有多么不怕死,内心有多么的强大,就只靠描述一场斗牛赛,人物就都活在读者的心里了。

  四、 海明威会起名字

  海明威的短篇小说名字基本就是小说的主题了。它能够精准概括小说想要表达的内容。在“Fifty Grand” 《五万元》中,读者一直都在担心杰克的状态,故事的前三分之二都在暗示杰克将会输掉这场拳击赛。只在最后出现了反转,杰克保住了他的赌注也教训了对手,“我身子里都打伤了。” 杰克的话让人垂泪,不仅通过文字看到他的“面目全非”,也由此断定以后身体的病残,而grand亦含有辉煌的,宏伟的之意,颂扬了他的精神。

  “Indian Camp”《印第安人营地》也是恰到好处的名字,小说的内容虽涉及产妇生产,但这个名字含义更多。新生命的开始?西方文明对印第安文明的侵略?白人科技对古老生存方式的挑战?小说里处处探讨的都是生与死,而《印第安人营地》的名字却起着画龙点睛的作用。

  《白象似的群山》算是涉及爱情吧,写的既不油腻也不玛丽苏,一提起小说的名字,就会想起小说的情节,尽管书的主人公我们只知道是女孩和那个男人或者叫那个美国人。读者感觉这就是发生在我们身边的事,骂一声“渣男!”抽身离去。

  五、懂点英文,总是好的

  读海明威的短篇小说,总想看看他的原文,总觉得语言精炼的海明威内在的表达受到某些字词翻译的局限。这不能责怪那些水平高超的翻译家们,因为海明威非常善于从口语中提炼出经得起咀嚼的文学语言,加之他一贯遵循的“八分之一”原则,总是感觉译文的小说有“言不能尽”的遗憾。

  《杀人者》,英文约2951词左右,中文翻译8000词左右,从字数上看,译者尽力使小说更加为中文人读懂,可是不能否定的是,某些字面上的文字,行间里的含义,是只可意会不可言传的,很难译得精准。如《杀人者》开头是这样写的。

  The door of Henry’s lunchroom opened and two men came in.这里的三个版本的翻译各有千秋。

  亨利那家供应快餐的小饭店的门一开,就进来了两个人。(曹庸)

  “亨利快餐馆”的门打开了,走进来了两个人。(吴仲湛)

  亨利餐室的门打开了,两个人走进来。(董衡巽)

  还有这一小段有多个版本:

  quot;Got anything to drink?" Al asked.

  quot;Silver beer, bevo, ginger-ale," George said.

  quot;I mean you got anything to drink?"

  quot;Just those I said."

  “This is a hot town,” said the other “what do they call it?”

  “Summit.”

  “Ever hear of it?” Al asked his friend.

  这里的drink杀手指的是饮料,而George两次回答的都是酒类,所以后面杀手说的hot town 为热辣的城镇,对应前面的酒类,不倾向于把hot翻译为“买卖私货或者怪逗的” 而Summit则是城镇的名字,意思与hot和drink有点关联,但是城镇的名字还是译作萨姆密特(吴仲湛版)比较好。

  读海明威的小说,你会觉得语言不够,思维不够,理解不够,知识层次空间和深度都不够。也许是因为作者本身丰富的经历,冒险的精神,犀利的文笔,开阔的视野,即使是一两千字的短篇也会勾起你无限的遐想,许多短篇出版虽然已近百年,拿到现在来看,思想性、艺术性、前瞻性也不落伍,可见其对人性把握的深刻。

  契科夫曾经指出,一个人写的越冷静越不露声色,作品产生的感情可能越深刻越感人。《白象似的群山》,《杀手》,《一个干净、明亮的地方》,在这里,海明威就是这样的不露声色。

  读经典,读着确实累,但想的深。时常想起,总觉得人生似曾经历,潜意识里成为自己人生的阅历和规则,这就是读经典的魅力吧。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 海明威短篇小说选读后感摘抄的相关文章

┃ 每日推荐