《Shark's Fin and Sichuan Pepper》是一本由Fuchsia Dunlop著作,W. W. Norton & Company出版的Hardcover图书,本书定价:USD 24.95,页数:320,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《Shark's Fin and Sichuan Pepper》精选点评:
●一席食物、历史、政治以及文化的饕餮盛宴 “Look at them, with their Kitchen God, and their shrines to the God of Wealth. They are a greedy race. I ask you, what kind of people worship food and money?”
●目前读到的所有外国人写中国饮食最好的一本。作者的观点中肯,整本书读下来感觉特别好!作为中国人也深有同感
●扶霞的文笔非常生动有趣,让我一个从小不会吃辣的人捶胸顿足,伤感自己不能吃川菜损失了多少人生乐趣
●前半部分写成都极富感染力,透过文字都能感受到作者对四川的热爱,后半部分有些地方陷入较为狭隘的视角显得做作,但是仍不乏有许多闪光的思考。muuuuch more than just a food book, a memoir and a travelogue.
●作者在对川菜的好奇心与热情,以及对自己身份的反思之间达到了一个很好的平衡 真太了不起了 完全不orientalism
●★★★★☆ 看完花了近半年orz……阅读体验在成都部分是巅峰,之后暴跌。后来花1个星期去旅行也能写一章了(???)另外吐槽下翻译,作者的文风并不是癫狂的吃货、也不是骨子里对于中国美食有先入为主的热爱,有点阴郁、古板的英国气质时常出现,行文中不乏冷静的反思,并不是译者的“人来疯”式风格。提示:译本有关于mao时代评论的多处删节。
●oh my food nostalgia.
《Shark's Fin and Sichuan Pepper》读后感(一):少不入川 适用于全人类
前半部分讲四川的给四星 后半部分除了扬州部分只能给二星半。顺便一提,我爸爸也陪作者采风川菜两次。对于九十年代成都的描写颇为有趣,少不入川,对于外国人也是适用的。作者和她的外国同学在成都开始挣扎努力学习,结果后来全部翘课打麻将的,学武术的,和作者去好吃的无一幸免。作为四川人好多关于川菜的知识居然是从这本英文书知道的颇为惭愧。关于"胡"指外国所以都是不好的意思,比如胡闹,胡说这个发现颇为有趣。后半部分作者显然为了迎合英文读者故意要加入一些诸如民族问题,官僚腐败等等。作者极度厌恶中国官僚不知道对我爸爸怎么评价。
《Shark's Fin and Sichuan Pepper》读后感(二):鱼翅与花椒~
1. 川菜是最大的亮点!贵在纯粹描写菜式本身,鲜香麻辣滋味跃然纸上! 2. 很佩服伏霞对中文字词的深刻理解与解释。习以为常之事物,偏偏被一个中国通来点醒,惭愧!'点心~touch the heart' 3. 把食物与政治历史相结合,点子很吸引人。但是野心和那么多的菜式不太匹配。 铺陈不开,食物倒是成了配角,隔靴搔痒,不够痛快! 4. 湘菜被黑惨了! 5. 整个文章后半段给人一种作者濒临崩溃边缘的感觉,写出的食物充满嫌恶的味道。就论事客观性而言,跟《江城》来比的话,逊色太多! 6. 对比了一下,中文版中,Journey to the West有关新疆问题,整章删节。 7. 讲宫廷菜时,大段引用的溥仪自传。我又去看了《我的前半生》和《我和慈禧太后》。八卦之心被点燃! 8. 最后讲到她自己吃了青菜上的毛毛虫,突然像是找到了自己的定位。回过头去看看,这本书又没有那么令人失望了!无非是文化的碰撞和个人所处环境不同造成的misunderstanding罢了!
《Shark's Fin and Sichuan Pepper》读后感(三):一碗好吃的担担面
当我看到这本向国外的吃货们介绍中国美食文化的书---Shark's Fin and Sichuan Pepper的时候,一股崇拜之情油然而生。文化这种东西,从来就是外乡人难以理解的。哪怕美食这个话题算是一个相对容易打通隔阂的切入点,但是一旦踏出了受众的舒适区(在中餐这个问题上我基本上觉得国外读者的舒适区基本就是在鸳鸯火锅,港式烧腊,松鼠桂鱼,三杯鸡之内), 得到的共鸣还是很困难的。跟我每天做的普及中国经济小常识的工作相比,传播美食文化的难度绝对是要高出好几个等级的。 作者Fuchsia Dunlop(中文名叫扶霞,还挺好听)于上世纪九十年代,拿着BBC的奖学金来中国学习民族政策和文化。彼时才二十出头的她,一不小心选择了远在西南边陲的四川大学。不过数月,她和同一批在成都留学的小伙伴,就被当地的慵懒气息同化,毅然放弃学业,纷纷改学打麻将、编竹筐,摆龙门阵,挖耳朵等在成都生活的必备技能。 扶霞自己呢,因为是外国留学生中最爱学习的,就报考了当地的厨师专科学校学做川菜。学成后又周游中国各地,走上了传播中国美食文化的新道路。 万事开头难,一开始学艺的道路总是崎岖坎坷的。扶霞小姐姐从牛津踏入中国香港的第一顿饭就吃了皮蛋这种高阶食品,并慨叹英国的先人们把这种灰不拉几又黏黏糊糊的东西叫做千年蛋(A thousand year old egg)真是太名副其实了。而随后在餐厅的墙上,她又惊恐的看到了一个罐子里存放着Wine with assorted penis--这种连我一个土生土长的中国人都没有见过的东西。 随着故事的继续推进,小姐姐又继续经历了逛菜场徒手给牛蛙剥皮,从兔头里吸出眼珠子,去甘肃农村过年吃饭祭祖,揣摩担担面师傅的爱情故事,在厨师专科学校里解锁刀工,调味,火候等神秘技能,窜进各种不对外开放的旅游景点等种种有趣的经历。而她自己,也从一开始跌跌撞撞四处碰壁陌生人,变成了一个操着一口成都话,穿着厨师白大褂,腰间揣着一把大菜刀没事就拿在手里转着玩儿的川妹子了。 在美食探索的过程之中,书里也生动的展示了九十年代到两千年初那十几年间,中国从计划经济向市场经济转型中发生的各种翻天覆地的变化。最为难能可贵的是,扶霞并不是以一个旁观者的冷静的纪录片式的口吻来记录那段历史,而是用一个经历者、局中人的身份,带着强烈的本土人才有的感情色彩来讲述那些混乱无序、野蛮生长却又生机勃勃活力四射的年代。在阅读的过程中,读者也会跟着小姐姐一起为消失的街头小吃惆怅,为找到接踵而起的摩天大楼间尚未被拆掉的餐厅欣喜。 在看前几章的时候,我还在为作者笨拙又可爱的经历忍俊不禁。而后来她厨艺学成之后,完全以一个中国美食家的独道眼光行走各方。书的后半段介绍淮扬菜,鲁菜的历史跟口味特点的时候,我已经很难意识到这个是个外国人写的内容了。 书的每一章都以一道正宗的川菜的菜谱结尾(说的好像我真会对着菜谱操练一样)。其跟我们日常看到的中餐菜谱最大的区别就是每个配料的使用量都精确到了克和毫升,而不是那两个最经典又最神秘的词汇---“少许”跟“适量.
貌似小姐姐还有其它的几本书,说别的地方的美食的。超级期待!
《Shark's Fin and Sichuan Pepper》读后感(四):不仅谈美食,更是谈政治
大学时有一次和外教一起吃饭,外教老师点了油菜鸡块盖饭,学校食堂做这个盖饭会放很多花椒。当时外教老师一边吃一边说,这个小颗粒让她的嘴巴感觉很funny。我听了很想接一句,花椒就是很麻的。可是麻这个字英文怎么讲呢?和同伴对看了一眼,我俩都不知该如何传达麻的含义,最后只能简单字面翻译说了句:”Yeah, pepper will make you feel very numb.” 外教老师说的funny这词非常抽象,但了解麻这感觉的人却可意会。
读这本书,一开始最大的收获是了解怎么用英文来描述一些中式食物的特殊味觉,比如
• 麻 - make your lips tingling and numb / feels like something is dancing on your lips
• 脆 - “Crispness offers resistance to the teeth, but finally yields, cleanly, with a pleasant snappy feeling”, often “found in fresh crunchy vegetables”
• 酥 - “dry, fragile, fall-apart crispness of deep-fried duck skin or taro dumplings”
• 有弹性 - springy / rubber-like
• 滑 - smooth slipperiness
• 爽 - “evokes refreshing, bright, slippery, cool sensation in the mouth”
四川是作者扶霞开始了解接受中国美食的起点,接下来她又依次探索了甘肃、湖南、新疆、潮州、香港、北京、福建和扬州的饮食文化。
从四川后半段经历开始,作者就开始评论中国政府推行的改革,城市重新规划对成都的影响。但到了湖南的毛家菜,作者就完全不单单是在讲美食了,夹枪带棒发了很多政治议论,比如说书中提到的毛喜欢吃猪肉和野菜,不欣赏精雕玉琢的菜品,于是毛让大家都没法吃贵族精细的饮食,精致的饭店都被关门大吉。还有关于三年饥荒的看法,以及作者问中国人民关于毛所做的坏事,大家都回答毛九十分是好的,作者就笑笑不讲话,懒得再辩。
作者还讲了许多她与官员打交道的经历。一开始她总是被怀疑、盘查和跟踪的。最后她记录了去四川娃娃椒的产地的旅程,待遇大不一样,官员们请她吃饭,给她买了一包正宗的娃娃椒(买到正宗娃娃椒的过程也有些曲折,这里不再赘述),希望她能帮他们做正面的宣传报道。
扶霞也吃了好多我都不敢吃的东西,关于中国为什么对于一些濒危物种的保护不能彻底,她也发了些议论说因为吃濒危物种的客人就是该管这些事情的人。
最后到扬州终于又和中国食物和解。
刚开始读这本书时,很想把它推荐给外国朋友,读到一半想还好还没推荐给别人。作者貌似是很了解中国了,但实际上很多事情还是很皮毛,并且都讲得是过于负面的观点,并不全面,还是带着一股子西方媒体的傲慢。
《Shark's Fin and Sichuan Pepper》读后感(五):美食,认识中国的绝佳途径
读完这本《鱼翅与花椒》,第一个想要对比的书就是《菊与刀》,那就先把这两本书的相似之处列一下
1. 书名结构一样,都是由两样有指代意义的物品。鱼翅代表精致奢侈的高端美食,过去是宫廷宴会中必备的精品菜肴,现在是某些大富大贵群体追求身份和新奇的食材;花椒代表朴实的民间香料,用于烹饪普通大众都能轻易得到的食材。 菊是日本皇族的象征,刀是武士阶层的象征。
2. 作者都不是本国人。《鱼翅与花椒》作者来自英国。《菊与刀》作者来自美国。
3. 都是外国人的视角来描写他国文化。《鱼翅与花椒》从一位英国人的角度来描写中国美食,在描写中国美食的过程中充分地展现中国文化特色。《菊与刀》从一位美国人的角度来描写日本的国民特性。两本书都体现了西方文化与东方文化截然不同的地方。
4. 都有很多参考文献的引用。《鱼翅与花椒》中引用了很多中国的学术资料和相关文案记录,来更好地展现中国文化。《菊与刀》基本上都是作者根据文献资料得出观点,然后整理出书。
这两本书的不同之处,也是很明显,如下
1. 作者写书的经历不同。《鱼翅与花椒》的作者亲自来到中国,先是做学生,然后学做厨师,然后游历中国,交流美食,积累阅历,书中大部分内容都是作者的亲身经历。但《菊与刀》的作者没有亲身前往日本进行实地体验或考察,都是根据参考文献来得出结论。
2. 阅读感受不同。《鱼翅与花椒》是一本美食回忆录,作者在抒发情感的同时,让读者更了解中国博大精深的美食文化,读起来轻松有趣,也不乏发人深省的感触。《菊与刀》更相似工具书,适合对日本文化快速建立认知,书里的情感不是很强烈,基本都是平滑阐述,读起来比较平滑。
比较了两本书的相似性和独到之处。接下来,我想表达一下《鱼翅与花椒》这本书里面让我印象深刻的地方:
1. 作者敢想敢做,硬是在中国打开一片天地。作者在90年代来到中国,那个时候中国政府对外国人的举动还是很敏感的,很多行为都会受到限制,而且当时的生活条件对于她来说比较艰辛。书中讲到四川汉源的花椒,当作者来到牛市陂这个地方,有一个警察就跟着她,因为警察觉得一个外国人来到四川的穷乡僻壤肯定有所图谋,其实作者只是去找中国最好的花椒。她靠自己的灵活机智和吃苦耐劳在成都站稳了脚跟,随着自己第一本关于四川菜谱的书出版后,她在中国开始有了知名度,朋友圈和社交圈也能轻松地扩展到四川以外,在名人厨师或成功人士的邀请下她体验到了中国的高端美食,比如鱼翅和鲍鱼。
2. 作者将中国历史展现在自己的经历中。作者通过书籍文献了解中国历史,并在书中描写关于文化大革命和大跃进带给中国的影响。比如,作者描述中国美食在现代出现落后的一个原因,是因为新中国刚成立时,由于物质匮乏,人民只能完成基本的温饱,所以整个文化氛围就是不要追求食物的味道,强调简单的主食。作者在描写湖南美食一个章节里面,有大量的篇幅都是写近代中国的美食坎坷之路。
3. 作者了解中国民情,从民众的角度思考问题。比如关于保护野生动物话题,作者就理性地写到,对于年收入不足3000元的农户,一只价值500元的野生动物路过他家后院是什么样的心情呢。还有一个例子,当作者被政府官员在一个当地最好的餐馆接待后,当地贫困县的民众就对作者有了不一样的眼光,因为当地民众觉得政府官员腐败,觉得作者与他们同流合污。作者喜欢中国美食,但也不避讳谈论中国的腐败问题,将民众的所想都能通过自己亲身经历的角度展现出来。
4. 作者让我了解很多烹饪知识。书中介绍了川菜的各类做法,比如家常味,麻辣味,怪味,鱼香味。还介绍了各类刀工,片腰花描写地惟妙惟肖。还有一些词语的起源和解释就特别有意思。比如"私房菜”,作者经历的私房菜才叫私房菜。她在书中描写一个在居民区住户的私房菜馆。她根据地址来到住户门口时,根本看不出是菜馆。她敲门告知自己是来饭的,然后主人开门让作者进入房间。房间的餐桌旁边就是床和生活杂物和库房,其实就是一个小家。之所以叫“私房菜”,是因为这些小老板都是半天上班或做其它生意,晚上在自己家赚点小外快,躲避政府和监管机构。
读完这本书,有很多地方我觉得确实如此,有更多地方让我对中国美食有了更深刻的理解。在我读这本书的时候,我逢人就将书中的故事,强烈推荐本书,让自己更了解中国美食和中国文化。我读的是英文版,听说翻译版也翻译的很好。你可以读完讲给别人听,也可以让不了解中国文化的外国友人读。如果你要出国,建议看英文版,看完就和外国人有得聊了。