文章吧手机版
刽子手的杂役读后感100字
日期:2022-05-26 02:09:40 来源:文章吧 阅读:

刽子手的杂役读后感100字

  《刽子手的杂役》是一本由黑克·塔伯特著作,吉林出版集团有限责任公司出版的平装图书,本书定价:25.00元,页数:342,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《刽子手的杂役》精选点评:

  ●紧凑的主线情节,可惜的是支线剧情似乎虎头蛇尾,有始无终,一些人物的性格也并不突出,但就诡计的惊奇和设计的合理性并巧妙性,并处女作的创新性,尽管觉得卡尔并非值得里程碑与标尺,但正读卡尔,还是想说,卡尔难以望其项背

  ●不可能犯罪的确合情合理

  ●读起来比较费劲,诡计和结尾的逆转现在看起来也只能说中规中矩,动机也略显薄弱

  ●诡计很有创意呀~ 快速腐烂的诡计倒是猜到了。。

  ●这个差不多是第一本能够震撼到我的黄金时期的不可能犯罪作品了。当然,密室很烂!但是有一个诡计出现的瞬间,的确很爽!

  ●期望越高,失望越大。不过这书,就算原来不期望,也不会有任何惊喜。

  ●不喜欢。。。。

  ●精彩,过瘾。

  ●相当不错的作品了~

  《刽子手的杂役》读后感(一):画蛇添足

  作案手法还挺复杂,也算是高智商的犯罪了,不过为了处理一具尸体,又制造出第二具尸体,还把自己放到嫌疑犯行列,真是典型的画蛇添足。

  如果简单的在岛上某个地方埋了,也比这样安全吧。

  作者想出了一个好的诡计,但没有为这个诡计编造一个合理的动机。

  《刽子手的杂役》读后感(二):刽子手的杂役读后

  一、诡计比较有创意,解答也很合理。

  二、情节松垮不够紧凑,个人认为作者起码该减少100页。

  三、气氛还行,但不是很到位,离卡尔,甚至rawson clayton的处女作有点距离。

  四、至于翻译,没有原文没法比较,嘻嘻即使有原文也没有耐心去比较,人生苦短好书太多啊,虽然某些段落有点难明,但总体并没有影响阅读。

  《刽子手的杂役》读后感(三):刽子手

  1942年,不可能犯罪长篇,塔伯特处女作长篇。

  谜面新奇,被害者尸体急速腐烂,解答比较坑吧,也是谜面太独特,有局限性造成的。中间有很长的部分,比较空洞。是有几个伪解答,但并没有作什么发挥。标题刽子手的杂役,在结尾点题还是可以的,全书也在不断强调“刽子手的杂役”,可只是不断的提及这个词组,没有实质性的东西。

  回头看布局与诡计,都是可以发挥的更好的。真的是塔伯特处女作的关系吧,中间的节奏完全不对,实在有些可惜。

  3星半

  《刽子手的杂役》读后感(四):或许应该期待的只有《地狱之缘》

  黑克·塔伯特在国内读者中算是陌生的名字,不过也有一部分人听说过他的《地狱之缘》号称仅次于《三口棺材》和《犹大之窗》的名作。仅限于此,因为他作品数量极少,长篇仅两部,短篇更是难找。

  这本《刽子手的杂役》是塔伯特的处女作,从谜团来看有两个:1是被诅咒之后立刻死亡,2是在密室中试图杀人。不过从整本书来说,难以叫人夸赞它是名作。原因有几点:

  1、气氛不足。诅咒杀人或许应该算是卖点,但只是在开头几章对诅咒气氛有所烘托以外(主要是第三章)。这点甚是失望。

  2、情节拖沓。一本超过300页的书,看完之后给我的感觉充其量是一个短篇的架构。有时候看完一章我都不能察觉这对整个故事的情节有何推动作用。

  3、诡计构成。大家自己看完评价。不能说有多么巧妙独创,但承认还行,不算很差劲。

  个人认为,作为处女作,比卡尔的《女巫角》要差很多(气氛、节奏、诡计都不如《女巫角》)。但或许作为赌徒罗根的登场作,也有看的必要。《地狱之缘》这位侦探将继续登场。

  :翻译我看下来觉得还好,如果非要说这本书味同嚼蜡,那么塔伯特本人需要负八成的责任。

  《刽子手的杂役》读后感(五):《刽子手的杂役》:补充一处错译

  昨夜写帖,老眼昏花,竟然漏掉了这处小说第一页上的错译。

  小说 第四段:

  她甚至回想起晚餐开始的时候,个头很小的杰克·弗兰特端坐在长长的餐桌一头,他的两 侧是七位客人,以及五张空着的凳子。

  原文:

  he could even recall the beginning of dinner, with Jack Frant’s lean little figure looking so out of place at the head of the table, his seven guests ranged on both sides of him, and the five empty chairs.

  【有位欧阳兄给我发豆邮,言下之意是我不给出代替的译法,就不够厚道。于是这次改变做法,先给出译法,再解释原因。】

  她甚至能回想起晚宴开席的时候,当时体格瘦小的杰克·弗兰特端坐在餐桌桌首的主座上,显得格格不入,餐桌的两侧共坐着七名宾客,另外还空出了五把椅子。

  out of place,习语:在错误的位置;在不适当的位置。

  ——————

  另外补充一些看法:

  翻译小说,本无专业或者业余之分。专业译者,也并不是每本书翻译起来都得心应手,譬如有颇多数学用词的《主教杀人事件》,让一个文科背景的专业译者翻译,肯定不会有对数学有所涉猎的译者好。

  翻译,该不该死抠原文?我觉得该是从文意层面上来考量。适当调整,令译文意思明确,流畅易懂。

  但准确性,始终是该放在第一位的。在准确性未得到保证的前提下,就去讨论“翻译的风格”,未免是有点舍本逐末了。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 刽子手的杂役读后感100字的相关文章

┃ 每日推荐