2018年1月5日上午,2017年翻译资格水平考试(CATTI)的成绩公布。这是我第一次参加CATTI的考试,直接报二级,具有挑战性的级别。成绩下来,笔译综合能力49,笔译实务55。虽然没有通过,但是心情却很平静。从少年到青年,现在人在中年,对考试的态度已经平和起来,觉得发现差距,努力直追是必须的,其它任何的情绪都是于事无补。
去年秋天,在CATTI考场,考试下来发觉笔译综合能力时间都不够用,最后两篇阅读理解和一篇完形填空都来不及做。考试下来,问问周边的其它考生,其中一个小伙子说不难,居然一个小时就做好了。其余的同学说,时间虽紧,但还来得及。我心里嘀咕着,我的水平和他们比起来差一截啊。因此分数下来,49分我觉得可以接受,毕竟功夫没有到位。
下午场次的笔译实务,考四篇文章的翻译--两篇汉译英,两篇英译汉。英译汉还差不多,汉译英有点捉襟见肘。考试允许带两本词典的,我因为家里装修,词典不知道堆到哪里去了,没有找到汉英词典,这或许对我的考试发挥有些许影响。现在我积极准备五月份的考试,着重看搜集到的汉译英的材料,多阅读,增加感性认识。
同时,我准备精读一些短文,从词汇、语法方面扎扎实实地夯实基础。平时虽然通过一些软件背诵单词,但是记忆单词的最佳途径还是语境。在文章的学习中记忆,单词不容易遗忘。相信通过磨砺,我会尽快考过,拿到我心仪的翻译资格证书的。