《古诗里的核心词》是一本由许渊冲 / [美]凯尔·大卫·安德森著作,中译出版社出版的平装图书,本书定价:200,页数:2020-9,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《古诗里的核心词》读后感(一):中英对照,为中国孩子打造双语古诗词“教材”
古诗词是中华民族文化艺术宝库中的一颗璀璨的明珠!中国五千年悠久文化,产生了许多的文字与文体,其中最有特色的,高度凝炼的便是古诗词,古诗散发出一种难以抗拒的魅力。
当你感叹时光易逝对现实产生伤怀时,去读一读李白、苏轼的诗吧,去品味诗中的洒脱人生。体会他们“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”的狂放,学习他们“天生我材必有用,千金散尽还复来”的自信,做到“归去,也无风雨也无晴”的淡然。
我们得意时会吟唱“仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人”;孤独时会想到陈子昂的“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而悌下”;过年过节时“每逢佳节倍思亲”,想念故乡亲人时恨不得“只愿化作身千亿,散上峰头望故乡”。
古诗,就像茶一样,初入口只觉苦涩,但却有绵长的回味,期中蕴含了无数做人的道理,需要仔细品读,这大概就是古诗的魅力吧!
最近给孩子选了这套《古诗里的核心词》,99岁翻译泰斗为儿童写的双语古诗词读本,许渊冲亲译的小学语文教科书必备的古诗词。这套双语古诗加入国风画作,可谓一诗一画、一诗一译一音频,适合5-14岁儿童阅读。
许渊冲在一次节目访谈中说:“我一生最大的乐趣,就是和喜欢的东西在一起做喜欢的事,把一个国家创造的美转化为全世界的美。”
他是这样想的,也是这样做的。他将《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等经典翻译为英语、法语版本,被誉为“20世纪下半叶中国典籍翻译历史上的丰碑”。
99岁的许老有诸多荣誉加身:不仅是亚洲唯一获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,还是中国翻译文化终身成就奖获得者,1999年甚至被提名诺贝尔文学奖候选人。
这套《古诗里的核心词》由许渊冲翻译,知名音乐人秦水源作曲、儿童合唱团演唱,全书的75幅原创插画,由大协议画家仇立权根据诗文意境创作,诗词赏析部分由文学博士、硕士生导师林纬完成。
这套书共8册,每一册都有一个主题,分别为:鸟唱蝉鸣、一草一木、田野乡村、璀璨四季、如画江山、万古风流、袍泽之谊、家国情怀。收录中英双语版的 109 首古诗,均为义务教育小学语文教科书的学习篇目,为中国孩子打造双语古诗词“教材”。
内容形式一诗一译,一音频,109首中文诗+109首英文诗,双语阅读让孩子终身受益,用古诗认识另一种语言,用另一种语言重新走进古诗。
读了许渊冲老先生翻译的古诗词,你能感受到语言的魅力不分国界,在直白的英文中也能感受到古汉语的美韵。
我选择了几段可以一起感受下英语中古诗的美。
杜甫《登高》:
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
王翰《凉州词》:
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
李清照《声声慢》:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
我们都知道,古诗中的意境美,英语很难表达出来。但读许老的翻译,你会在英语中,感受到与古诗相同的意境。
109首古诗,650个核心单词重点讲解,在语境里记单词,一套书打破语言的壁垒,让我们徜徉在诗情画意与音律间,同时收获四级基础词汇。
诗词的意境,往往寄托着一个诗人的精神和追求,从小品读诗词的孩子,胸怀和格局一定不会差。
《古诗里的核心词》读后感(二):翻译泰斗的古诗词,意美音美形美,传统文化如此美!
大家可能记得当初在《开学第一课》上,董卿3分钟内跪地3次采访的视频,当时被采访的是翻译泰斗许渊冲,许渊冲老爷子是“诗译英法唯一人”。他将我们的古诗词,翻译成英文、法文,让世界见识到了我们祖国的灿烂文化。
他一生专注于中国古诗英译,也提出了古诗文译文的三美意境:第一美是原诗的意美,意思美、内容美;第二美是原诗的音美,读起来押韵;第三美是传达出原诗的形美。
许渊冲老爷子的译文,确实最美。
比如李清照的《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,林语堂这样翻译:
So dim,so dark,So dense,so dull,So damp,so dank,So dead!他的这个翻译形式特别美,而许渊冲这样译:
I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.许渊冲老爷子的译文将作者的愁绪传递出来,在抑扬顿挫之间,更可感到生动。
许渊冲老爷子出生在书香门第,是钱钟书的得意门生,杨振宁的同窗挚友,文化底蕴浓厚,也终身致力于诗词的翻译工作。2014年,获得国际翻译界的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获得此殊荣的翻译家。
99岁高龄的他,现在仍然在坚持创作。出版的《古诗里的核心词》,选取了义务教育语文教科书的109首经典诗词,是小学生应掌握的古诗词,并翻译成英文,中英文的熏陶下,让孩子们感受我们源远流长的祖国文化。
美学大师朱光潜曾说:“要养成纯正的文学趣味,我们最好从读诗入手。”这是一套适合5-14岁儿童阅读的书,从小培养他们的文学爱好。
《古诗里的核心词》由8册组成,将我们的故事按照意境分为了8种:鸟唱蝉鸣、一草一木、田野乡村、璀璨四季、如画江山、万古风流、袍泽之谊、家国情怀。从名称可以看出有不同风格的诗词,覆盖面广。
在《古诗里的核心词》这套书中,比如《游园不值》这首诗,原作是:
应怜屐齿映苍苔,小扣柴扉久不开。春色满园关不住,一枝红杏出墙来。
英文这样翻译:
How could the green moss like my sabots, whose teeth sting?I tap long at the door, but none opens at my call.The garden can't confine the full beauty of spring;An apricot extends a blooming branch o'er the wall.首先韵律很美,door和call完全押韵,读起来朗朗上口。而the full uty of spring又展示出了春天的美景,可谓三美都存在。
《古诗里的核心词》还将译文中的核心词和延伸词都列出来了,加深孩子的印象。
书中都是这种生动形象的译文,不仅传达出了原诗的意境,还与英文结合,让国外的人能感受到意境。给我们的孩子看,潜移默化中影响他们的审美。
打开这本书的第一印象,就是被书里的插画美翻了,每一幅都是一幅水墨画。我们先来感受一下封面,每个意境下的封面,都抓住了这一册的基调。
比如鸟唱蝉鸣这一册,是一个萌萌的小娃娃,探着身子,在给胖鹅们喂吃的,书里都是动物吧。
而内页更有大幅全页图画,全书共有75幅原创插画,全部的绘画均由画家仇立权所作。仇老师毕业于中央工美艺术学院,是中国国家画院名家工作室的画家。他的人物画形神兼备、生动有趣,笔墨奔放恣意、酣畅淋漓。
无论是风景画,还是人物画,无论是动物画,还是植物画,都展示出了诗词中的意境美,带给孩子一场古风视觉盛宴。
全书文字优美,绘画优美,竟然还有可以听的音频,扫码就可以听到里面的优美诗歌。每首诗的下方,都可以扫码听英文的朗诵。
书中选取了38首诗歌,由知名音乐人秦水源作曲,儿童合唱团演唱,让优美的诗歌具备了声音,带给孩子们不一样的体验。
秦水源是一名自由音乐人,自2012年开始,专注于小学生必备经典古诗歌曲创作,目前有20多首被评为优秀教材一等奖。他创作的歌曲带给我们高山流水般的听觉享受。
家长们可能还有疑问,某首词不懂怎么办?书里还有文学博士林玮所作的赏析部分,在读诗的同时,还能以现在的语言将诗里的意境传达出来。
他这样描绘《小池》的内容:泉眼爱的是涓细的流水,树荫爱的是小池塘,蜻蜓爱的是小荷花。这些景物构成了一幅明媚画面,自然朴实,又让人向往。
这套《古诗里的核心词》让我们见到了古诗词的另一种意境,从听、看、读、诵中,体会诗词的魅力。吟诵声里寻古意,讲解句中得新知。
《古诗里的核心词》读后感(三):春节秀娃“背唐诗”比赛,那啥,我娃会英语诵唐诗,你家的会吗?
又是一年一度的春节了,春节是大人们的聚会,是孩子们的乐园,更是孩子们的秀娃专场。只要上了小学,见面比的是分数,更是才艺比拼,看似乐呵呵,其实暗较劲。
今年疫情来临,很多时候不能很好的聚会,但是随着电子科技的发展,还有家族群嘛,视频拍起来,继续群里欢乐的气氛。
昨天老公家里几个长辈就在群里商量,几个上小学的娃比赛背唐诗,每背一首可以奖励10块钱,压岁钱就靠唐诗了。最终获胜的可以多得200块。两个上小学的娃铆足了劲在努力呢。
想法是好的,可是苦了娃的妈不得不逼着孩子多背啊,要是输了是不是很没面子吗?
结果一个小侄子悄悄跑来告诉我说肯定能赢,因为他会英语朗诵唐诗,其它人都不会,他一定能得200的。
这个是什么操作?
我们拿着四级六级证,真要把古诗翻译成英语,哈哈,我直接是可以打零分。这大概就是鸡肋,也是我们的文学作品没有被世界所欣赏的缘故吧。
大学生输给小学生,似乎有点丢脸啊。说出去情何以堪?
况且英文版翻译好的古诗好像很少吧,这妈够拼,这是花了多少心思啊。
结果孩子拿出了原本书,悄悄地告诉我这个是他的秘密武器,一定不能告诉别人。原来是一套:中译出版社新出的《古诗里的核心词》。
这本书由“诗译英法唯一一人”美誉的北京大学教授、著名翻译家许渊冲先生,以及美国汉学家凯尔·大卫·安德森。并且由许渊冲先生独家撰写序言《终身学习》。
许渊冲先生1921年生,从事文学翻译长达60余年,一生翻译许多巨著,国内外出版社翻译中、英、法译百种,2014年荣获“北极光”杰出文学翻译奖(国际翻译界最高的奖项),也是把《红楼梦》翻译成英文和法文的人,让世界认识了中国文学的美。
从第一次我在央视的一个采访栏目上看到他我就崇拜得不行,读他翻译的小说绝对是很有重量和滋味,保留了各国文学的原汁原味的美。
每次一到假期就有家长不停地问我,老师,我家孩子三年级该背哪几首了,小学阶段背些什么诗,你给我推荐推荐。还有,你说买哪几本书好啊,《唐诗三百首》买哪个版本的比较好?
我告诉她经典就好,经典就好,反正背就好了。可是有的家长总是不停发问,为了恒顺家长,我也只好一一作答,有时候直接把自己搞蒙。
这套书一共有109首古诗,都是出自义务教育语文教科书经典诗词(1-6年级小学通用版本)。也就是说都是学会了小学古诗学习和考试不成问题。
这109首涵盖了课内必学必备还有延伸要掌握的,通读或者背诵,小学阶段不吃亏,毕竟教科书推荐的经典,权威专家论证过的,不用怀疑,家长陪伴学习就好啦!
中国文化的瑰宝诗歌占着很大的比重,我们努力地背过单词却无法翻译一首诗歌,是从来也没有谁教过我们,也许老师也不会。
这回有了权威的翻译,我们的许渊冲老先生翻译和把关。
他曾说:古诗的翻译有三美:1.内容美,即传达原诗的“意美”,意思美;2.押韵,也就是才传达原诗的“音美”;3.形美,如何传达原诗的“形美”。而这三美也恰恰是我们古诗的三大特点,不用担心孩子读了这英语不对,不标准,毕竟是真的把过关的。
会背唐诗不奇怪,现在的孩子都会背几首,毕竟是国学启蒙,哈哈,拿到这套书,孩子不仅会背中文,更会背英文,这才是你家孩子拔头筹的砝码?
你家上昂贵英文补习班又咋的,还是比不过我家娃用英文背唐诗。
经常有家长抱怨孩子笨,一首古诗背许久都不会,就四句怎么那么难呢?因为你只会死记硬背。
记得和老公聊起小时候的经历,老公的奶奶算是有学识的,在幼儿园就开始教他背唐诗,背不会就得挨打。
当时我打趣他说好高级,毕竟我们那个时候没上学前哪知道什么是唐诗三百首啊?
可是老公给我的回答是早忘记了,我恨得要死,背什么诗,天天挨打哪来的快乐而言。
其实古诗方式很多,可读可诵可唱,对快乐的场面,每次孩子一说背诗难来我面前就解决,是因为我会用不同的方式在嘻哈中就让孩子记住了。
家长不用担心自己不会,有不用担心自己英语不好,发音不准,把孩子带坑里。
手机打开扫一扫,专业的朗诵和吟诵,孩子跟就好,其乐无穷,英语也是美国专业朗诵,绝对的本土标准。
童年没过好的家长可以陪伴孩子一起学习,国学启蒙和英文启蒙一起,快乐PK中建立好感情。
记得小学娃娃每次学古诗都有这样的一题,请根据诗的意思画一幅画来表达,并且要求涂上颜色。
每次看到那个作业忍不住叹气,有的孩子确实惨不忍睹,一看就是没有理解那种美嘛?
《古诗里的核心词》由大写意画家仇立权倾情独家原创75幅插图,每幅都根据诗意绘画,浓淡相宜,意境悠远,对于孩子来说确实是很好的美学启蒙,开启不一样的意境美。
《古诗里的核心词》全套分为八册,八个主题,分别是鸟唱蝉鸣,一草一木,田野乡村、璀璨四季、如画江山、万古风流、袍泽之谊和家国情怀。每册主题鲜明,打开读到那首诗的时候就知道他表达的主要感情。
分册归类便于记忆,也就是这类诗有哪些,便于联想记忆。
孩子的学习都是先入为主的印象,古诗也是,也避免了孩子将来考试或者理解诗的时候混乱了。
每首诗都有赏析,这个赏析是文学博士林玮又没的赏析,诗里诗外画龙点睛,特别的精悍。
古诗赏析题是从小学到高考的一个重难点,也是拉开差距的一个题目,其实都有套路可寻。
可是一遇到这样,家长常常懵圈,也在这个时候孩子往往把家长看扁。有了最后的赏析,家长可以读懂,但是孩子未必真懂,所以这就是家长提分和树立威信的好法宝了。
哪个孩子不希望自己的家有文化一点,这个是最好的体现,家长辅导孩子也不困难。陪读也不一样的高度。
《古诗里的核心词》与其说是给孩子的,但是我觉得更是给父母的,也是给我们每个人的,诗词美的修养是我们每个人的。
我们羡慕北大才女武亦姝的文学修养,渴望孩子成为这样,那么这个正好有趣的来启蒙,109首经典,孩子越早启蒙越好,作为文化的交流,能够用英语表达两手古诗,传递我们的文化美,我觉得是我们每个人的责任。
谁不希望自己腹有失去气自华,谁不希望自己孩子能够展现美的修养呢?那么从这套书开始吧!
打开的那一刹那你一定会有数不尽的惊喜。
《古诗里的核心词》读后感(四):中国现在这么强,为什么还要学习英语?这是我听过最好的答案
我们为什么要学习英语?这句话在我脑子里出现过无数遍。从初中第一课的韩梅梅开始,我就打心眼里疑惑,学了英语干嘛呢?我反正是不会出国的。
现在这个问题又轮到小勋来问我了,因为我准备年后给他报一个英语兴趣班。他说,妈妈为什么我们中国人要学英语呀?我以后又不会去美国,美国全是病毒。
对啊,学了干嘛?
我们这代人肯定还记得当年的“李阳英语”有多疯狂,也能清楚记得周围人是怎么传播着“美国梦”的声音。在2008年奥运会时,学英语潮更是一浪比一浪高,就连扫地大妈也能说上几句。
在那会大众的认知里,学好英语就是一件非常洋气且有学问的事。但作为一个学英语的失败者——我来说,英语对我的作用只有一个,那就是高考。当然最后也没考多少分。
最近几年,中国国力大增,国际地位也逐年增高,在国外学习汉语的外国人也越来越多。我们再也不用追逐美国梦,也不再崇尚英语。
乃至于我决定让小勋年后上一个英语兴趣班,也完全是为了学习做铺垫,非常功利的想法。如果哪天教育部说高考取消英语,我肯定第一个拍手称快。
但是我今天看到一个很令人感动的,关于“我们究竟为什么要学习英语”的答案,
那就是把中国的文化传播出去。
早在2500年前,中国就是世界上的文化强国。以前有孔子和老子的哲学、有《诗经》、有古诗词,后来有《红楼梦》、《西游记》等文学作品。中国有这么多好的文学作品和文化精神,我们必须要让全世界都知道,中国无论是在2500年前,还是现在,都同样是强国、大国。
现在全世界有13亿人用中文,还有大约8亿人用英文,是全世界用得最多又最重要的语文。所以,在这个全球化的时代,我们不止要了解他国,也更应该让本国的文化走出去,成为全球文化的一部分。
诺贝尔文学奖评奖委员会主席埃斯普马克说过:世界上有哪部作品能与中国的古诗词和《红楼梦》相比呢?
我看了真的觉得很感动,中国的古诗词这么美,《西游记》和《红楼梦》这些作品又这么底蕴深厚。如果可以把它们推向全世界,该是一件多么美好的事。
我们都知道古诗词这类的古文,要翻译成英语是有难度的,因为它有押韵、对仗,更有意境。比如我们所有中国人都熟知的那首《登鹳雀楼》:白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
看着简简单单一首古诗,但传达出的意境却十分美。所以你说,如果能把古诗词翻译成既不失原意,又能表达出意境以及具有押韵美的英语,让国外学生也感受一下中国诗词的美妙,并且能实际运用,那么这就是学习英语最大的意义吧。
其实这件事还真的有人在做,北京大学教授,翻译家许渊冲老师就一直在做这件事。他从事翻译工作已经60年有余,被誉为“诗译英法第一人”。并且在2014年8月2日荣获国际翻译界的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,这是亚洲首位获此殊荣的翻译家。
首先我们来欣赏一下许渊冲老师翻译的一首现在冬季非常应景的古诗《梅花》。
《梅花》的原诗是这样的:墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。
再看一下翻译版,我是一个英语渣渣,懂英语的可以欣赏一下这个翻译版,然后再评论区讨论这个翻译妙在何处哦。
“At the wall corner mume tyees grow;
Against the cold they bloom apart.
How could we know they are not snow?
For fragrance unseen they impart.”
像这样的古诗词许渊冲老师翻译了很多,被记录在《古诗词的核心词》这套书中。这套书说是为小学生备的,因为它里面分享了109首古诗词,都是义务教育小学语文教科书的学习篇目,比如上面这首《梅花》,就是小勋二年级上册语文书里的内容。
但我认为这套书其实非常适合亲子共读,尤其是我这种英语渣渣。因为它里面不止是有翻译版,还可以扫 码听翻译版的诗词,英文的朗诵者是来自美国的大卫·德雷克福特和克瑞斯·周女士,口语非常纯正。
我第一次知道原来古诗翻译成英文之后,读起来一样这么美。只能说,不是外国人不欣赏我们的文化,而是缺少一个了解的路径。
我想,这套《古诗词里的核心词》正好是一个桥梁。无论是里面翻译得恰到好处的诗句也好、水墨画一样美的插图也好,还是每一句诗配上的赏析也好,都值得我们学习,更值得外国小朋友学习。
我们可以学习要如何把一首诗的意境用英语语境翻译出来,外国小朋友也可以了解,我们中国的文化确实挺美的。
我刚看这套书时,第一感觉就是感动。因为译者许渊冲已经100岁高龄,还一直在从事着翻译工作,想要把中国文化推向全世界的决心,可见多深。
他在序中写到:把我国的文化经典古诗词译成外文,是把我国建设成文化强国的重要部分,也是建设更加光辉灿烂的世界文化不可或缺的篇章。
如此厉害的译者,你们一定想不到,他小时候连“W”都说不清楚。英语不好的这种情况一直持续到高二,在他熟背了三十篇短文并且模仿作文之后,仿若打开了任督二脉,英语成绩一路高歌猛进。
可见,压根就没有天赋这东西,全靠努力和坚持。
我前脚正在想着年后让小勋上一个英语兴趣班,后脚就获知了这样一套书。英语渣渣妈妈先带着小勋子欣赏一下《古诗里的核心词》,听一遍一二年级已经学习过的古诗英语版本。
也许也可以在小勋小小的心中,种下一颗小小的种子,然后生根发芽。说不定以后也可以为中国文化走向世界而尽一点力呢?至少看过这套书之后,他知道了学英语最大的意义是“让中国文化走向世界”。
更不会再认为:我为什么要学英语呀?我又不去美国,美国全病毒。