《Plonger - Prix de l’Académie française 2013》是一本由Christophe Ono-Dit-Biot著作,Gallimard出版的Broché图书,本书定价:EUR 21.00,页数:448,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《Plonger - Prix de l’Académie française 2013》读后感(一):Plonger
longer, aux forts relents autobiographiques, aux élans lyriques et maîtrisés, narre la relation tortueuse et passionnée entre César, un journaliste parisien, et une photographe à succès, Paz, passionnée par les squales et leur monde.
《Plonger - Prix de l’Académie française 2013》读后感(二):关于逃离,关于vieille Europe
这是个关于逃离的故事。逃离狭小的欧洲大陆,潜入阿拉伯深海,认养并拥抱全世界最完美的物种-双髻鲨。很震撼,关于vieille Europe的观点can't agree more了。
「L'Europe était devenue un grand musée, un conservatoire de l'ancien temps, une exposition temporaire qui durait. Avec pour nombril Paris, la ville sans tours. Mais nous savions que le temps était comptés.」
现在目前还未被翻译过来,但已有的中文译名「跳水」是错的,看过小说就知道应翻为「潜水」。近几年法兰西学院得奖小说都很好看,题材很新颖,一改学院风,像去年的Harry Quebert就是部地地道道的美式侦探小说。
《Plonger - Prix de l’Académie française 2013》读后感(三):关于逃离,关于vieille Europe
这是个关于逃离的故事。逃离狭小的欧洲大陆,潜入阿拉伯深海,认养并拥抱全世界最完美的物种-双髻鲨。很震撼,关于vieille Europe的观点can't agree more了。
「L'Europe était devenue un grand musée, un conservatoire de l'ancien temps, une exposition temporaire qui durait. Avec pour nombril Paris, la ville sans tours. Mais nous savions que le temps était comptés.」
现在目前还未被翻译过来,但已有的中文译名「跳水」是错的,看过小说就知道应翻为「潜水」。近几年法兰西学院得奖小说都很好看,题材很新颖,一改学院风,像去年的Harry Quebert就是部地地道道的美式侦探小说。
《Plonger - Prix de l’Académie française 2013》读后感(四):关于逃离,关于vieille Europe
这是个关于逃离的故事。逃离狭小的欧洲大陆,潜入阿拉伯深海,认养并拥抱全世界最完美的物种-双髻鲨。很震撼,关于vieille Europe的观点can't agree more了。
「L'Europe était devenue un grand musée, un conservatoire de l'ancien temps, une exposition temporaire qui durait. Avec pour nombril Paris, la ville sans tours. Mais nous savions que le temps était comptés.」
现在目前还未被翻译过来,但已有的中文译名「跳水」是错的,看过小说就知道应翻为「潜水」。近几年法兰西学院得奖小说都很好看,题材很新颖,一改学院风,像去年的Harry Quebert就是部地地道道的美式侦探小说。