文章吧手机版
艾米莉·狄金森诗歌与书信选集读后感锦集
日期:2020-09-03 20:51:02 来源:文章吧 阅读:

艾米莉·狄金森诗歌与书信选集读后感锦集

  《艾米莉·狄金森诗歌书信选集》是一本由[美]艾米莉·狄金森著作译林出版社出版的精装图书,本书定价:21.00,页数:233,特精心网络整理的一些读者读后感希望大家能有帮助

  《艾米莉·狄金森诗歌与书选集》精选点评

  ●毫无疑问田野琐碎痛苦撕裂,林中有“哀悼者在徘徊”。

  ●我爱你小龙女。你是紫色的。

  ●不是我个喜欢风格,但是有些段落还是很美好的。

  ●已入手,这本书装帧很得我

  ●拜伦希腊,雪莱太壮烈,莎翁话太多,英美文学里很难找到喜欢的诗人,我就只偏爱艾米莉的破折号哈哈哈哈哈哈哈!

  ●翻译的一般,主要英文。

  ●作为女人我喜欢这样的女人。若为男人,我怕这种女人。

  ●很佩服这样的女性,能够自我意识强到封闭自己,断绝和世界联系情感激烈人生,如同梵高,太快耗损自己了。

  ●一朵见到了另一朵,她相形自惭,因为眼前的这一支,唯一的一支,已让她再无存在意义

  ●译文不是太理想,不过还是能借着译文明诗的大意

  《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(一):“我为什么爱”你,先生

  “我为什么爱”你,先生?

  因为——

  风不需要草儿

  回答——为何他一经过

  她就东倒西歪

  因为他知道——可

  你不知道——

  我们也不晓得——

  我们懂这个道理

  也就足矣——

  闪电——从来不询问眼睛

  为何他经过时——要闭上——

  因为他知道它说不清——

  而很多道理不可言传——

  却受到——

  少数——雅士的喜欢——

  日出

  先生——强我所难——

  因为他就是日出

  我看得见

  所以——我就

  把你爱恋——

  《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(二):Sumptuous Destitution

  I'm Nobody! Who are you?

  Are you- Nobody - too?

  Then there's a pair of us!

  Don't tell! They'd advertise - you know!

  How dreary- to be - somebody!

  How public- like a Frog --

  To tell one's name - the livelong June -

  To an admiring Bog!

  A Route of Evanescence

  With a revolving Wheel-

  A Resonance of Emerald-

  A Rush of Cochineal-

  And every Blossom on the Bush

  Adjusts its tumbled Head-

  The mail from Tunis, probably

  An easy Morning's Ride -

  《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(三):个人解析翻译Escape

  I never hear the word 'escape'

  Without a quicker blood

  A sudden expectation

  A flying attitude

  I never hear of prisons broad

  y soldiers battered down

  ut I tug childlish at my bars

  Only to fail again

  我未曾听到‘逃’

  没有血液的快速流动,没有突然期望,没有摆出飞翔姿态

  我未曾意识到监狱如此广阔

  直到士兵攻陷

  但我只是幼稚的摇晃我的珊栏

  迎接又一次的失败

  tug双关语,压blood和broad的韵,不懂时还以为不怎么好有点强拉硬套,现在这么理解可以看成神句,broad一词完全表达还压了韵。

  整首引入了情境,士兵攻陷牢狱,而面对士兵自己只是摇晃着珊栏并没有得到拯救象征爱情来到,但自己并没有得到拯救,只是另一个牢狱,所以感叹心灵的牢狱如此广阔,即使有过热血冲动期望和逾悦,最后终将失败,自己始终挣扎,不论是孤独的监狱还是去爱的监狱。

  《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(四):蒲译远不如江译

  诗味全无,实在是对不住这么好的装帧。试举一例:

  原文

  There is no Frigate like a Book

  To take us Lands away

  or any Coursers like a page

  Of prancing Poetry-

  This Traverse may the poorest take

  Without oppress of Toll-

  How frugal is the Chariot

  That bears the Human soul.

  蒲隆译本

  何物带咱去远方

  一艘快舰不如一本书

  就是千里马也赶不上

  一首欢快奔腾的诗——

  这种路最穷的人也能走

  不会受通行税的阻梗——

  这种车运载人的灵魂

  这是多么的节省。

  江枫译本:

  没有一艘船能像一本书

  也没有一匹骏马能像

  一页跳跃着的诗行那样

  把人带往远方—

  这渠道最穷的人也能走

  不必为通行税伤神—

  这是何等节俭的车

  承载着人的灵魂—

  (江译据《暴风雨夜,暴风雨夜》,机械工业出版社2010年版)

  另有一个问题,江枫译本所提供的英文与上面所引的版本有差异。全诗分成了两段,除标点之外,尚有几处不同。比如“Traverse”写成了"Travel","oppress"写成了"offence"。不知是版本的问题还是编辑的问题。

  《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(五):张芸的译笔是最好的

  关于狄金森的诗,国内已有多个译本,但只要把她们放在一起比较,张芸的译笔是最好的。张译书名为《狄金森诗钞》,四川文艺出版社1986年版。请看这首:

  呐喊着作战非常英勇,

  但我知道,

  更英勇是与自己胸中

  悲哀骑兵搏斗的英雄。

  胜利了,民族不会看见,

  失败了,人们不会发现,

  没有国会以爱国者的深情

  瞧一瞧那弥留的双眼。

  我们相信,正是为了他们,

  天使们裹上白的羽衣

  步伐齐整,摩肩接踵,

  轻盈地走来朝奉。

  无论是江枫、蒲隆还是周建新,所译与张芸都有霄壤之别!

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 艾米莉·狄金森诗歌与书信选集读后感锦集的相关文章

┃ 每日推荐