《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》是一本由[美]艾米莉·狄金森著作,译林出版社出版的精装图书,本书定价:21.00,页数:233,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●拜伦太爱希腊,雪莱太壮烈,莎翁话太多,英美文学里很难找到喜欢的诗人,我就只偏爱艾米莉的破折号哈哈哈哈哈哈哈!
●很佩服这样的女性,能够自我意识强到封闭自己,断绝和世界的联系。情感激烈的人生,如同梵高,太快耗损自己了。
●一朵见到了另一朵,她相形自惭,因为眼前的这一支,唯一的一支,已让她再无存在的意义。
《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(一):“我为什么爱”你,先生?
“我为什么爱”你,先生?
因为——
她就东倒西歪。
因为他知道——可
你不知道——
我们也不晓得——
我们懂这个道理
也就足矣——
因为他知道它说不清——
而很多道理不可言传——
却受到——
少数——雅士的喜欢——
日出
先生——强我所难——
因为他就是日出
我看得见
所以——我就
把你爱恋——
《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(二):Sumptuous Destitution
I'm Nobody! Who are you?
Are you- Nobody - too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! They'd advertise - you know!
How dreary- to be - somebody!
How public- like a Frog --
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!
A Route of Evanescence
With a revolving Wheel-
A Resonance of Emerald-
A Rush of Cochineal-
And every Blossom on the Bush
Adjusts its tumbled Head-
The mail from Tunis, probably
An easy Morning's Ride -
《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(三):个人解析翻译Escape
I never hear the word 'escape'
Without a quicker blood
A sudden expectation
A flying attitude
I never hear of prisons broad
y soldiers battered down
ut I tug childlish at my bars
Only to fail again
我未曾听到‘逃’
直到士兵攻陷
但我只是幼稚的摇晃我的珊栏
迎接又一次的失败
tug双关语,压blood和broad的韵,不懂时还以为不怎么好有点强拉硬套,现在这么理解可以看成神句,broad一词完全表达还压了韵。
整首引入了情境,士兵攻陷牢狱,而面对士兵自己只是摇晃着珊栏并没有得到拯救。象征爱情来到,但自己并没有得到拯救,只是另一个牢狱,所以感叹心灵的牢狱如此广阔,即使有过热血冲动期望和逾悦,最后终将失败,自己始终在挣扎,不论是孤独的监狱还是去爱的监狱。
《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(四):蒲译远不如江译
诗味全无,实在是对不住这么好的装帧。试举一例:
原文:
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
or any Coursers like a page
Of prancing Poetry-
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll-
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
蒲隆译本:
何物带咱去远方
一艘快舰不如一本书
就是千里马也赶不上
一首欢快奔腾的诗——
这种路最穷的人也能走
不会受通行税的阻梗——
这种车运载人的灵魂
这是多么的节省。
江枫译本:
没有一艘船能像一本书
也没有一匹骏马能像
一页跳跃着的诗行那样
把人带往远方—
这渠道最穷的人也能走
不必为通行税伤神—
这是何等节俭的车
承载着人的灵魂—
(江译据《暴风雨夜,暴风雨夜》,机械工业出版社2010年版)
另有一个问题,江枫译本所提供的英文与上面所引的版本有差异。全诗分成了两段,除标点之外,尚有几处不同。比如“Traverse”写成了"Travel","oppress"写成了"offence"。不知是版本的问题还是编辑的问题。
《艾米莉·狄金森诗歌与书信选集》读后感(五):张芸的译笔是最好的
关于狄金森的诗,国内已有多个译本,但只要把她们放在一起比较,张芸的译笔是最好的。张译书名为《狄金森诗钞》,四川文艺出版社1986年版。请看这首:
呐喊着作战非常英勇,
但我知道,
更英勇是与自己胸中
悲哀骑兵搏斗的英雄。
胜利了,民族不会看见,
失败了,人们不会发现,
没有国家会以爱国者的深情
瞧一瞧那弥留的双眼。
我们相信,正是为了他们,
天使们裹上雪白的羽衣
步伐齐整,摩肩接踵,
轻盈地走来朝奉。
无论是江枫、蒲隆还是周建新,所译与张芸都有霄壤之别!