《敦刻尔克》是一部由Leslie Norman执导,约翰·米尔斯 / Robert Urquhart / Ray Jackson主演的一部剧情 / 历史 / 战争类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的影评,希望对大家能有帮助。
《敦刻尔克》精选点评:
●六十年前的老片,叙事比诺兰版还更丰满,能够看出诺兰从这部片里的借鉴痕迹。
●
●半个世纪前的老派、扎实、厚重,大场面大调度,力图还原史实的认真。一个微小但令我记忆深刻的细节,A Nightingale Sang In Berkeley Square的旋律在几乎没有配乐的电影里响起了两次。
●说2017一头雾水的,先去看看丘吉尔演讲
●读到一篇论文讲英国社会战后对于敦刻尔克的记忆 花很多篇幅讲这片 诺兰版和这版人物设置都几乎一样…视角意义甚至这部还更多层
●比起诺兰的,更加真实全面具体,也是一部好电影。另外,诺兰“复刻”了这部是铁板钉钉的事,只是诺兰更懂当代观众的观影需求及知道如何用技巧去迎合。
●表现的内容比诺兰那部要丰富,叙事也更清楚,很喜欢在沙滩祈祷的那一场戏
●3.5。有人味兒的軍教片.....夜戲拍得尤佳
●比诺兰的抄袭强不少
●米尔斯必须登上阿滕伯格那艘客船!因为这是一部五十年代末的伊林作品。伊林此时正以暗黑喜剧剑走偏锋著称。米尔斯一度排斥领导小队,阿腾伯格一度抵触出海,之后虽回归主流,但必须对他们曾经更符合时代精神的独立思维施以奖赏。最后再以军训收官镜头中的无奈对视黑一把体制:哎,“上次大战的方法”。
《敦刻尔克》影评(一):諾蘭版不會超過這一版
第一,這個五人班的遭遇是戰爭的縮影。從showcase war到真打起來的期間是極短的,不可能有任何讓你集中兵力和配置的時間。所以在不斷的後退里這五個人學會了戰爭,看到轟炸機掃射卻不投彈就知道德軍坦克必要經過此地。市民也學會了戰爭。
第二,編制的問題。五個人都是步槍手,沒有重武器,直到在RA的陣地上BSM要他們帶上兩個掉隊的機槍手他們才有了輕機槍。機槍手的姿勢及其標準,一個人臥姿射擊,另一個人半蹲在他背後拿著spare magazine,步槍手站姿掩護,就這樣他們把一個傷員救了回來。德棍除了扔了個長柄以外,MP40在25碼以上的交戰距離里基本上沒什麼大用處,能打中是比較好的了。
第三是展示了RA的field battery如何反戰車。這個RA battery在反斜面挖掘了人員用的slit trench,證明他們在固定點防守時間比較長了。但是由於欠缺motor transport(被調去將第50師運回突出部防守)他們也動彈不得,只能在斜面正面挖掘OP進行固定防守。25磅的底盤被固定用來進行360度旋轉,這是非常難得一見的情景,在戰爭電影里基本是看不到的。四門25磅面對一個armored column(必須注意對方反擊的前兩輪射程都太長打到了樹林里,這是相當常見的,後來就慢慢準了),後來德軍調來了俯衝轟炸機才清除了這個陣地,可說是戰爭進程中CAS認識的深入化的縮影。
最後就是海灘上的禱告。這是英國的脊梁們回應why we fight的一幕。如果沒有這光照在暗里的信念,如何能夠對抗這麼大的惡呢?而到了今天,已很少有人能說出這樣的話來了。
《敦刻尔克》影评(二):战争的意义和好故事对一部电影的意义
一篇随便写的文字,想到哪里写到哪里,没有构思怎样的结构,又称不上影评。
和诺兰版一起看的,本来想写在那个条目下,但由于是个怂逼,怕被人骂,也不想和诺兰粉们争辩。我又不懂太多的电影知识,真是露怯。
战争片有很多,各种故事的都有,至于怎么拍,主题总是跑不出去一点:战争是人类的摧残,我们反对任何形式和借口的战争,人类需要和平。(不是指保家卫国)本片当然不例外,有一个画龙点睛之笔,就是海滩上星期天祷告那个桥段,虽然太过浪漫,有拙笔之嫌,表现主题太直白了。不过思考到这是1958年的片子,还有导演的风格,这也是能够理解的:战争是对人类的摧残,也是对上帝的犯罪。毕竟西方文化是如此的,尤其1958年时候,二战后经济、文化等各方面的重建,树立人们对生活的信心,对战争的反思,这是不可缺少的。
至于诺兰版没有表现这一点,也是时代发展到今天,没有必要再去强调这一问题了。好莱坞电影再去表现主旋律时,似乎不太注重神在人生中的意义,而是爱、亲情之类。
二战电影太多,数不胜数,拍起来也无外乎表现整体人群在战争中的表现,比如敦刻尔克撤退中军队的表现,在海滩上和栈桥上,军人们在排队;英国本土人们的表现,比如征用船只时各种人反映,和军队撤回本土人们的夹道欢迎。剧情要感人,当然少不了个体的细节,本片主要从两个方面来表现,一是四五个人的军人小队,由下士长带领如何撤退;二是英国三个平民前往敦刻尔克接送军人。两条线索叙事,最后交织在一起。
一个好故事是一部电影成功的根本。按照我的理解,电影类型可能分现实、古典和形式主义的吧。电影搞到今天,看过越来越多的电影,感觉到电影的发展与文学有点相似,现实主义文学已经写在19世纪20世纪写尽了,再思考怎样的母题,也跑不了那几点人类终极命题,然后就出现了后现代,从形式上来创新了,诺贝尔文学奖也就看出来,这些年的获奖者再也没有原来那么伟大了。
电影也如此,故事都被那些前辈们演尽了,技巧也都使用得差不多了,所以越来越多的导演就开始“投机取巧”,在空间、叙事技巧、拍摄技术等方面下功夫。
诺兰就是其中之一。
他一直是一位不擅长讲故事的导演,好像也一直是他自己编剧(没有去统计),怎样去填补电影情节上的空洞,他选择了技巧。在他的《敦刻尔克》中,比本片增加了一条线索——空军方面,如何去辅助海滩上的军队撤退,其他两条表现个体的是和本片一模一样的。
《盗梦空间》剧情上是有“借鉴”的剧情的,(《星际穿越》我不太知道,当时我还没发现,之后又没有去和库布里克的去进行对比)我知道很多粉不会承认,诺兰也不承认,而《敦刻尔克》便是相当明显了。比如栈桥上的军队和军舰的被炸,除了特效更好以外,我就看不出有什么区别了。尤其是英国平民这条线索,简直是赤裸裸,同样是三位人物,同样是有一位牺牲(暂且那个小孩的死算作牺牲吧),最后回到英国的都是一老一少。本片在表现人们对战争的恐惧,有些平民是不愿意去敦刻尔克的,也可以说是为了自己,而诺片为了表现这一方面,用上了一位空军,使得两条线索有交集,但那位人物的性格真的很突兀,他的人物表现很让人难以理解,我想诺兰另一方面也是为了衬托最后被俘的那位空军的高大上。
本片的故事很充实,人物形象很丰满,从下士带领五人小组,不同的人有不同的性格,同时下士长的性格随着剧情的行进也有一个成长的过程。而三位英国平民的性格更是不同又突出,一位很大义,一位有顾虑(这很正常,因为孩子刚出生),剩下的青年人很无畏。诺片的两个青年人其实是重叠的,所幸设置一位“牺牲”掉的角色。
如果把诺片的三条线索整理一下,按照正常的时间顺序表演下来,会发现故事很干瘪,人物形象没什么变化,单单靠着互相的剪辑、场景的变化来支撑,一会儿海滩,一会儿海上,一会儿空中,每一处并没有发生什么丰富的内容:海滩上如何躲避轰炸,海上小船救人,空中攻击敌机。剩下就是添加的一些特效了,特效永远都无法成为衡量一部电影能否成为经典的因素,因为很快会有更好的出现,比如《阿凡达》,现在再来看,或者以后再去看,就平平无奇了。
本片丰富的一面还有夜晚的场景和军队医院的戏,后者这一小支故事,作用不亚于影片前半部分英国本土的情节:战争的胜利,源自于无数人的牺牲。而夜晚的戏,更是精彩之处。
一个好故事,元素有不同的时间、不同的空间、不同的人,三者共同的支撑,才会有一个好剧本,出现一部好电影。诺片恰恰是十分缺少的,炫技可以蒙蔽一些人,但抵挡不住时间的沉淀。
《敦刻尔克》影评(三):听力笔记
第一次看生肉居然是这部片子,老片无汉化字幕源,只好跑到外网对着剧本一点一点啃。从早上4点啃到下午6点,终于把两个小时的电影给扒完了。鉴于时代和美英习惯用法不一,就会出现有的词虽然知道,但放在语境下依然不理解。所幸是战争主题,不会有太文学性或哲学性层面对的对话,所以第一次生肉哪怕啃了连续14个小时,但过程还算顺利。(来豆瓣多年一篇正经影评也没写,估计在未来一段时间内,影评可能要沦为我脱离字幕工作的工具) newsreeln.新闻短片 communiqu 公报 intention 意图 reconnaissance(军)侦察,观测 Delighted:很高兴认识你 utter bilge :彻底的废话 horse twaddle:废话 call-up:n.征集令,征兵 call-up paper:征兵通知 come along:v.进展,生长 nappy:尿布 blackout serve oneself:自嗨 monumental:adj.不朽的,非常的 Leaflet:传单 raid over:vi.突然袭击 claptrap:n.讨好的语言 go easy on:温和对待,节制使用 ration:v.限量供给 on the side:暗地里地,秘密地 turn out:v.制造 gross:n.总额 catch someone with one's pants down:发现了某人做某些其不想让人知道的秘事 sit on one's backside phony:骗子,赝品 bloke:家伙 ashore:adv.在岸上,在陆上 knock block off:痛打某人 that won't do any good: pain in the neck:指某人很讨厌 subcontract:n.转包,分包(工程) fuss about:vi.忙于 tear into pieces:撕成碎片 get at:得到;责备 run dry:干涸,尽 kick about:谈论 soft job:轻活 back to the wall:走投无路,陷入困境 douane:外国的海关 Belge:比利时 River Dyle:/戴尔河 hold position:坚守岗位 to get a foot in the door:未达成某事而做出第一步 in force:大规模地, corporal:下士 twig:v.理解 post:n.岗位 company:n.连队 get up:举起 divison:师 pull out:退出 duck down:低下头,弯下腰 ground:阵地,战场 hedge:n.树篱 have a go=have a try hoof:v.步行,走 get cracking:采取行动,行动起来,赶快 break through:v突围,攻破 strategic reserve:战略储备 tear open:v.拆 sack:v.解雇 ruddy:可恶的 get off:v.离开 mob:n.乌合之众 lot:部队 brigade:n.旅 whereabouts:n.下落,行踪 mug:n.容易受骗的人 ammo state:n.弹药,军火 状态 ammunition:n.弹药军火 stand to attention:立正 sort out:v.分辨妥当 stay put:v.原位不动 reckon:vt.猜想,估计 overdraw:vt.透支 bleeder:n.吸血鬼 culver:n.管路 take post:n.各就各位 infantry:n.步兵(部队) odds and sods:n.零星杂物 slit trench:n.散兵战壕 engage:vt与……交战 muck:n.污物,湿粪 groan:vi.呻吟 stretcher bearer:担架/搬运工 hypodermic:n.皮下注射 get ahold of yourself:控制住你自己 Keep a grip on yourself:同上 grim:adj.冷酷的,残忍的,可怕的 casualty:n.伤亡 shell:n.炮弹 whistle up:召唤 dive bomber:n.俯冲轰炸机 spend time over:把时间花在 whir:vt/n.呼呼(作响) whine:vi.呜呜声 whnny:n.v.嘶声 v-ing:whinning probe:n.侦察 wide open:易受攻击的,大开方便之门的 flank:n.侧面,侧腹 scrape up:v.积攒 carry through:v.渡过难关 overrule:v.反驳 high command:最高统帅/指挥部 CIGS:英帝国总参谋长 defy:vt.不服从,公然反抗 cabinet:内阁 call off:v.转移,取消,把……叫走 anyhow:不管怎样 from summing up of the situation:对现况的总结 nil:n.零,零分 reinforce:v.加固增援 admiral:n.海军将领,舰队司令 skipper:n.船长 scra[e the bottom of the barrel:刮尽搜绝 alongside:adv.在……的旁边,与……并排 dynamo:精力充沛的人,发电机 commence:v.开始,着手 proceed:v.进行,前进 evacuation:n.撤退 rift:n.裂缝,裂口 gander:瞧一眼,雄鹅 take a gander=take a look fetch out:把……从(室内)拿出/引出 keep lookout:v.防范 keep an eye keen: adj.锐利的 scrounge vt.乞讨,骗取 shove:v.推 klutz:n.笨手笨脚的人 No sense of gratitude vino:酒 How many do you think there are?-Too many for my liking posh:adj.精美的,漂亮的 innit=isn't it? lilac:n.丁香花,淡紫色 deadbeat:n.赖债不还的人,游手好闲者 bellman:敲钟人,更夫 in no time;马上,立即 buffer:n.缓冲器/人/剂 round about:大约 grunt:n.v.呼噜/咕哝/牢骚声 groan:v.n.呻吟,牢骚声 give sb. a hand:搭把手,帮助 dinghy:n.无蓬小船 commandeer:vt.征用,强占 moonring:n.停泊处 high-handed:adj.高压的,横暴的 constable:n.警察,巡官 requisition:v.n.征用 chap:n.小伙子 conscript:vt.征兵 go off:v.进行 call in:v.找来 commodore:n.海军准将,分舰司令官 brush off:v.拒绝听,不理睬 convoy:护航队 merchant navy:n.商船队 dopey:adj.被麻醉的,笨的 buck:v.抵制 chuck in:停止/放弃做某事 push on:v.继续前进,坚决进行下去 come to one's senses:恢复理性,冷静过来 have a bash=have a try I'll manage:我会设法对付 pant:n.v.喘气,气喘 bear to:向……移 snappy:adj.精力充沛的,漂亮的;爽快的 grenade:n.手榴弹 serviceable:adj.无用的,不能胜任的 sump:n.机油箱 seize up:v.卡住,停顿 inhibition:n.禁止,压抑 adrift:adj.漂流,漂移 rear-guard:后驱 gripe:v.惹恼,抱怨,绞痛 amidship:adv.在船中部 stand a chance:v.有可能,有希望 pier:n.码头 UNINTELLIGIBLE:adj.模糊的,不能理解的 pennant:n.船上用的信号旗 interpid:adj.无畏的,勇敢的 destroyer:n.驱逐舰 aft:adj.adv.在/近船尾(的) christ almighty:万能的上帝啊 turn up:v.(尤指失去后偶然)被发现 get by:v.继续存在,过的去 stand up to:v.对抗,抵抗,顶住 dispatch:n.派遣 let up:v.放松,减少 squadron:n.中队 swine:n.讨厌鬼,下流胚 Padre:n.(随军)神父 disinterested:adj.公正的无私的 clamor:v./n.喧哗 shamble:vi.蹒跚而行 takes a bit of believing=hard to believe kip down:v.在某处过夜,除了自己床以外的地方睡觉 prop:n.支柱 civvy:n.平民