这本《安德鲁不想孤独终老》的中文版翻译自封面的“How Not To Die Alone .”
而实际上这本小说2019年6月在英国出版的时候,书名是“Something To Live For”,翻译过来大概的意思就是“为何而活”之类。
很显然,这个名字直译过来,对于国内的读者远不如“不想孤独终老”这样又丧又挣扎的名字来的有吸引力,加上文中的主角——42岁的单身男人安德鲁有一份与死亡打交道的工作,见证了太多的孤独终老的画面,特别容易引起联想和共鸣。
42岁单身独居,以处理无亲无靠的老人的身后事为业,原生家庭糟糕,亲人关系疏离,生活单调乏味,至今未从女友意外死亡的阴影走出,心如死灰……活脱脱一个生活的loser 。
但我们仔细想想就会觉得,其实安德鲁的生活就是我们一直在过的生活,我们也不见得活的比他更有希望。
谁的工作不是枯燥无望?
虽然不叫安德鲁,但我们可以是张德鲁和李德鲁嘛。
安德鲁是幸运的,有心疼他的作者,大笔一挥,让他在42岁的时候遇上了佩姬,一个可以拯救他的机会,让他成功地抓住了这个机会,与原生家庭和解,原谅了姐姐萨利,躲过了自杀,找到了人生伴侣,甚至连那份充斥着死亡气息的工作,都变得温暖可爱有人情味,他可太幸运了。
人到中年的你若是还单着,恐怕不会再对一见钟情和命中注定这样的字眼抱有幻想了吧?
干了那么多年的工作、一眼望到头的生活还能迸发出新的生机么?中年危机了解一下。
其实有时候你会觉得,相比较会不会孤独终老,怎样活着才是更值得担心的事。
从这个意义上,“How Not To Die Alone .”还是不如“Something To Live For”好。