《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》是一本由[英] 霍恩比著作,商务印书馆出版的精装图书,本书定价:169.00,页数:2736,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》读后感(一):字更小墨更重但纸太薄印刷透字严重基本无法使用了 希望后续印刷改进用纸
省了世界地图彩页,八版字已小到极限但九版居然更小费眼头晕例句字体难看词组不全trail order无辨析oral,spoken,verbal不全牛排生熟度辨析没over easy不全中文不确切who is sb略了,关键词的钥匙符号斜着看着挺乱,字更小墨更重但纸太薄印刷透字严重基本无法使用了 希望后续印刷改进用纸
《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》读后感(二):九版比八版字小了很多没法接受更啰嗦了还省略了地图果断弃九买八!
如题,九版比八版字小了很多没法接受更啰嗦了不但没补充完善世界地图还省略了地图果断弃九买八!价格涨30倒是其次……有些不如以前牛津凝练的风格,例句和短语倒不如韦氏高阶全而踏实,加了些个人认为用处不大网搜一大堆的废话用法啦……该讲清楚的地方有些还是依旧如以前版本没改善、不知道是不是加了些新词冷僻词专业词汇只简单释义没翻译到位和例句、装订有点马虎,还是当地最大新华书店买的。
《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》读后感(三):越来越像一本应试参考书,例句越来越少
也许是商业化了,越来越像一本应试参考书,例句越来越少,复杂不常用的深涩语法越来越多,或是像春晚一样为了迎合大众口味,向下兼容小初中生而啰嗦的大篇幅,货币讲解和数字用法有的方面倒不如一版的讲得清楚和全面,有点失去词典本来的乐趣和运用的功用、彩页增加了少许针对雅思的口语指导句型,对考试者有帮助,但如此一来雅思考官面对的几乎是千篇一律套话....为成本考虑字体越来越小、纸张越来越薄软呈半透明,背面印刷的字已经很透了,到后面版本不知道会不会直接把考题和选项搬上来、字必须用放大镜才找的见,纸完全透明呢?
《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》读后感(四):释义和辨析没有韦氏双解确切,新增口语语音部分有些用处语音一言提及情景表达啰嗦重复
仍废话多,删了地图彩页和度量换算,字更小排版密透纸严重,纸张很多脆薄,口语部分新增是一亮点!删词组如trial order,辨oral,spoken,verbal不全,牛排,煎蛋生熟度含混不确切,who is sb略了,很多词语辨析含混不如百度,释义精确,多寡和例句不如韦氏全面,亮点是增加几十组情景对话仍觉啰嗦重复,牛津译作钻井电机的单词,韦氏译作钻井装置似乎更妥,平房这个词韦氏为可能有小阁楼的平房也比牛津精确,还有如牛津的over easy蛋黄半熟其实为单面软黄,蛋黄半熟为over medium,韦氏确切
《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》读后感(五):好些词语辨析含混笼统口语App小视频好像还行吧
仍废话多,删了地图彩页和度量换算,字更小排版密透纸严重,删词组如trial order,辨oral,spoken,verbal不全,牛排,煎蛋生熟度含混不确切,who is sb略了,很多词语辨析含混笼统甚至有的辨析说:上面这几个词没有大的区别...不如百度,释义精确,多寡和例句不如韦氏全面,亮点是增加几十组情景对话仍觉啰嗦重复,音标和
删词组如trial order,辨oral,spoken,verbal不全,牛排,煎蛋生熟度含混不确切,who is sb略了,很多词语辨析含混笼统甚至有的辨析说:上面这几个词没有大的区别...不如百度,释义精确,多寡和例句不如韦氏全面,亮点是增加几十组情景对话仍觉啰嗦重复,音标和口语App 有小视频没仔细看似乎不错但太简略
《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》读后感(六):九版每页底的大片空白来写音标才叫二,九版纸字小太薄透完败八版
本来以为字变小排版那么密增加不少内容结果发现是九版把字缩小一号每页底留那么大空白来标幼稚园小孩也不需要的基本音标!字体变粗变小也是费劲眼!非但无增加还把第八版地图删了!用语地道、内容比第三版加了很多新词但例句讲解其实本质区别不大没有太大进步,讲解辨析更明了详细,还有错误用法等看来太俑繁,双色字体及排版看着更明了舒服。实用的比如牛排生熟度rare,medium rare,medium,medium well,well done几个词仍未列全以致含混不清没辨析,煎蛋程度overeasy软黄给译成半熟!你让over medium,over hard怎么译?关于and的弱读第八版简化为尤其在t,d之后,九版直接把这句也删了,只说此为英式英语,这也叫修订?6500多想修订也是这么来的?当然九版更正的八版关于附录的货币两处错误,但总体而言论功力和翻译准确性确例句完善性印刷纸张乃至价格是不如韦氏高阶,韦氏于词汇量释义及例句全面性完善形翻译准确度远胜牛津,可惜是美式音标,关于货币数字写的太略,在国内不大盛行,故编者也不大有精力和愿望下功夫充实;连非英语专业的我都看出来了,还不如百度来的明了。九版纸太薄透完败八版,新版编者能否用心于深入推敲词典本身而不是搞些华而不实的花花肠子?这九版说是为了照顾非欧美澳国家英语者扩大销量也好,页底空那么多浪费来写音标扩大购买面来说,但其实英美英语才是正统主流,高阶真不适合无基础的连音标读法也记不住随时需要查阅的初学者买也不需要随时看你的那个浪费了大量篇幅空出来写的每页都重复写的什么基本ioa音标
《牛津高阶英汉双解词典(第9版)》读后感(七):第9版翻译有错误
《牛津高阶英汉双解词典》第9版还以为《牛津高阶英汉双解词典》到了第9版,被那么多专家教授校阅过,已经不可能挑出硬伤来了,结果extraordinary rendition这里,我只看中文就发现了不对的地方,再看英语释义,果然是翻译错了,而且是翻译得恰好相反。这个短语第8版好像没有,是第9版新加的,这次是第一次翻译,结果就出错了。《朗文当代高级英语辞典》里面这个短语就没有翻译错。
此外,我在新浪微博私信 @商务印书馆 ,差不多一个星期了,人家压根不搭理我,我还以为是放假不上微博呢,结果人家在我私信后没几个小时就和网友亲切互动,看来是对我这种挑错的人不屑一顾。
原本我近来渐渐觉得《牛津高阶英汉双解词典》要优于《朗文当代高级英语辞典》了,现在看来,前者我看了没几个词条,就发现这种彻底翻译反了的地方,后者第5版我差不多从头到尾读了一遍,也没发现这么离谱的翻译错误。以后还是继续推荐《朗文当代高级英语辞典》的好。