文章吧手机版
维尔纽斯传经典读后感有感
日期:2021-02-14 00:15:35 来源:文章吧 阅读:

维尔纽斯传经典读后感有感

  《维尔纽斯传》是一本由[立陶宛] 莱蒙纳斯·布里迪斯著作,新星出版社出版的精装图书,本书定价:79.00元,页数:341,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《维尔纽斯传》读后感(一):本书译者报道

  我是这本书译者,想阅读这本书的朋友,如果想买译者签名图书,可以联系我。大家如果对这本书有什么感想或者联想或者建议也可以留言,感谢大家的支持,欢迎大家来了解东欧,立陶宛和波罗的海国家的文化和历史。

  这个地方跟西欧相比,有他自己的特点,可能很多的东欧小国在国内的知名度并不高,但是这些国家的历史文化的文明积累层也足够厚实,值得大家一读。

  《维尔纽斯传》读后感(二):可惜了

  书里的内容比较散,若是当作维尔纽斯的传记来看的话几乎看不到该城市的要素。虽然配了一些不清不楚的插图和地图,但不仅无法了解这座城市的历史,也无法明了这座城市的布局。对引用内容的布局也很混乱,有的调了字体摘出来,有的放在正文里凑字数,看着像一堆笔记合集。其实目前已经有一些讲述维尔纽斯本身的书了,翻译这个实在是有些浪费了。各章节充斥的是外国人到访此地时一些零散的印象以及大多数是地区史和国际史的内容,翻译也很糟糕,有纯英译的特点,比如将俄国的叶卡捷琳娜译作凯瑟琳,有前后不一致的现象,比如称波兰革命者前为柯斯丘什科后又为科希丘什科,还有机翻没改干净的地方,把波兰立陶宛联邦译作了英联邦,按其本意直接叫共和国可能更合适一些。此外还有不少地方翻译的不像人话,看着着实困难。也就序言和后记有点内容,总序真是奇葩。

  《维尔纽斯传》读后感(三):历史迷雾中的融合之城

  《维尔纽斯传:琥珀之城》一书由立陶宛驻华使馆力荐。虽然维尔纽斯常被冠以“立陶宛的心脏”“欧洲之桥”和“北部的耶路撒冷”之名,但对许多人来说,这座城市仍然是一个谜。本书作者在维尔纽斯出生成长,后客居他国,在本书中,他既道出对故土的切近体察,也站在远处客观冷静地回顾和梳理,并借用曾密切关注过这座城市且富有洞察力的的各类访客视角,立体地呈现出维尔纽斯饱经磨难、曲折丰富而今渐成欧洲文化之都的历史变迁,尤其对犹太人在该城的遭遇和命运给予了深度关切。

  “谁解决了维尔纽斯的问题,谁就能解决欧洲的问题。”在这座拥有不同民族和宗教的城市中,交织着欧洲古往今来的世态人情,也蕴藏着立陶宛丰饶的历史文化。维尔纽斯曾有过许多名字(维尔纳,威尔诺等),每个名字都将这座城市卷入一场欧洲在政治和语言上新的风波。作者以维尔纽斯的不同名字为潜在导引,对这些名字所关联的历史、文化以及意识形态和宗教意义、哲学含蕴等进行了多维解读。在他的笔下,读者可以了解到维尔纽斯历史中奇特的地理叙事结构——“本地的陌生人”和“外国的本地人”,可以看到支离破碎的痛苦灵魂,听到仇恨的喧嚣,也可读到用粘土与钢铁拼写而成的赞歌,欣赏美与和谐的奏鸣。

  读者可借《维尔纽斯传》的探索之光,穿过历史迷雾,看见这座被面纱笼罩的城市——苦难和美妙造就的琥珀之城。

  这本书由立陶宛大使馆组稿,相关工作——与立陶宛大使馆联系、寻找译者以及相关事务统筹,由一位英语好的90后女生丁宁操持,特别致谢。

  《维尔纽斯传》读后感(四):琥珀之城

  《维尔纽斯传》是中国外文局新星出版社“丝路百城传”丛书的城市传记之一。“丝路百城传”丛书通过为“一带一路”上的名城立传,反映“一带一路”深厚的历史人文底蕴和民意基础,增进丝路国家之间互信友好,推动文明互鉴、民心相通。这些城市传记,既各自独立成体,亦多元互动,形成一个有内在精神联络又各具特色的城市传记系列项目。

  “丝路百城传”丛书系列分为“从长安到罗马”的大地卷和“从杭州湾到地中海”的海洋卷两部分,遴选约100座中外城市,以穿越时空的“丝绸之路”为轴线,将“一带一路”上明珠般的城市串连起来,深入解读城市性格,展示城市文化底蕴,塑造城市形象,探寻城市发展内动力,提高城市综合竞争力。中外读者亦可籍此丛书,综览“一带一路”上各国的精神气质和多元文化。

  我曾经到访过维尔纽斯,这个或许不为太多人所知的城市,对她的历史、文化非常感兴趣。机缘巧合,我们得知有一本关于维尔纽斯的城市传记,刚好与我们这套丛书的理念十分契合,于是我们就将这本书纳入到了“丝路百城传”丛书。这套丛书旨在将这些城市串起来,所以我们邀请作者特意撰写了中文版序言和后记,讲述了维尔纽斯和中国的渊源。这也是为什么本书的副标题叫“琥珀之城”的原因,因为维尔纽斯就像一颗散落在丝绸之路上的琥珀,等她被发现的时候,便折射出美丽的光芒。读了此书之后,许多读者会在书中有新的发现,将新知和旧识串联起来,有种恍然大悟的感觉。这也是我们这套丛书想带给读者的一个收获,希望各国人民通过文明互鉴增进了解,加深友谊,共同推进人类进步。

  《维尔纽斯传》读后感(五):哈尔滨红肠的欧洲血统

  带有俄式风情的哈尔滨红肠,以其做法与独特的味道,一直占领着熟食市场的一席之地。“哈肉联厂”经过一百多年的经营,早已驰名中外。实际上,哈尔滨红肠是从俄罗斯引进中国的,它的真正诞生地是欧洲东北部的一个小国家——立陶宛。

这个欧洲国家的首都有多个名字

  提到立陶宛就不得不讲它的首都,也是最大的城市——维尔纽斯。这是一个神奇的地方,据维尔纽斯大学图书馆记载,维尔纽斯有多种语言的名字:Widaw(德语)、Vilna(意大利语)、Wilenski(立陶宛语)、Wilna(波兰语)、Vilne(法语)、Vilna(拉丁语)……

在这张1696年的立陶宛地图上,维尔纽斯的名字写了一堆

  可能你已经猜到了,是因为经历了无数陌生人的入侵,这座城市才会有这么多种语言的名字。作为一个首都,它的大多数时光都在战争和外国占领期中度过。这些遭遇都让维尔纽斯具有边疆的特质,因此很少有人把维尔纽斯本身设想为一个目的地,在此逗留的人也不会把它当作目的地——正相反,人们把这里视为一个通道,一个可以通往其他目的地的地方,换句话说,它是一个入口。游客在维尔纽斯的逗留是短暂而无意的,这种特点塑造了外国人对这个地方的认知方式。虽然作者曾使用外国人作为这座城市的讲述者,但《维尔纽斯传》并不怎么试图改变这一观念,而是去揭示另外的一面。在维尔纽斯的外国人更像是掠食者,在欧洲历史这场盛宴中,他们把维尔纽斯看成并且想象成是几粒残渣剩饭,他们在这里的体验也经常告诉他们确实如此。虽然外国人的意见往往使维尔纽斯遭到边缘化,但他们的叙述往往是在不知不觉中将欧洲的思想和实践置于当地历史的核心位置。

这里充满着欧式浪漫

  除了地理位置卓越,其介于海洋性与大陆性之间的气候环境、丰富的森林资源和良好的生态环境都吸引着来自世界各地的人。蜿蜒的街道和小巷,神秘交错在一起的庭院,宗教建筑的尖顶和建筑上迷人的灰墁装饰,这一切都在讲述着立陶宛人、波兰人、白俄罗斯人、犹太人和鞑靼人曾有过的那些缠绵纠结的故事,他们管维尔纽斯叫作“家”。这里包含着多种文化的浪漫,穹顶、塔尖,从巴洛克的金碧辉煌到哥特的神秘独特,都在这里融合起来。因此,了解这座城市无异于一场跨境旅行,要去探索未知的土地,探访众多的异乡。

维尔纽斯的一处波兰—立陶宛风格的天主教堂。老城里有许许多多的教堂,包括天主教教堂、东正教教堂、基督教新教教堂以及犹太会堂等等

姚明的灵魂爱豆,一个人就是一部欧洲篮球史

  如果你不了解维尔纽斯,只要你喜欢NBA,一定听说过出生于立陶宛的“欧洲篮球之王”萨博尼斯。姚明人生中最大的偶像就是萨博尼斯,甚至连他打球的风格都有所传承。其实,八九十年代的萨博尼斯影响到的可不止姚明一个人,他甚至可以说是同时期整个欧洲篮球的偶像。

萨博尼斯、姚明接受采访

  篮球界流传着这样一个梗,1992年奥运会,美国男篮梦之队紧急组建,那些骄傲的NBA巨星之所以放弃度假来到巴塞罗那,就是因为萨博尼斯,他的存在逼出了最强乔丹和他的梦之队。都说欧洲的篮球不强,可是萨博尼斯就是一个例外,他是一位让整个美职篮都认真对待的欧洲球员。

  有关立陶宛、维尔纽斯的故事就讲到这里了。维尔纽斯并不像小贩那样大喊大叫或吹嘘自己的优点——它只会引领一个思想开明的旅行者前去发现。

  《维尔纽斯传》读后感(六):这是一部有趣而且需要耐心下来去读的书。

  

我作为译者针对某些人的书评给予一一的解释和说明吧。很多的图书前言里多少会有一些谦辞,诸如水平不高,敬请读者指正,或者写作时间不足,难免有舛误之处等等。这些谦辞其实对于愿意静心下来读书的朋友而言,其实都是不必待言的。

实际上,每一部作品都会有这样或者那样的遗憾,遗憾是必然的,翻译本身就是遗憾的艺术,不同的语言之间的差异,无论是词语,词语之间的意象组合,文化历史差异,这些差异有时候是初步涉猎某个领域的读者难以体会的。立陶宛这个国家的历史之曲折复杂导致这部书的写作过程本身就充满了艰辛和曲折,作者从世界各地收集材料到立意写作,这个过程所经历的范围之广,可能也是很多读者并不是太了解的。然后翻译一遍,译者自校一遍,后又校对3遍,审3遍。个中艰辛,恐怕只有和这部书最密切相关的人才能领会。

“书里的内容比较散,若是当作维尔纽斯的传记来看的话几乎看不到该城市的要素。虽然配了一些不清不楚的插图和地图,但不仅无法了解这座城市的历史,也无法明了这座城市的布局。”——这位读者根本没有读懂这本书,也没有理解作者的写作意图。而且可以很遗憾地看到,一些读者所受到的教育水平其实质上仅限于中学历史课本和考卷选择填空题的水平。人类的历史本身就是极为复杂的,历史的意义在历史自身之中,真实的人类历史,尤其是过渡地带的国家和地区的历史里并没有主线,今天甲方占领500年,明天乙方占领500年,后天自己独立100年,请问历史主线为何物?再换言之,如果一个地区有史可查的历史长度为700年,期间由A占领100年,B占领100年,C占领100年,....,请问历史主线又为何物?此时最明智之举就是抛掉那些人为构造的一切东西,勇敢而真实地直面历史本身,这个地方是一个门,是一座桥,是一扇窗,应该透过这个门,这座桥,这扇窗自己去真正地,设身处地了解这个地方,每个人都会产生自己独特的感悟,每个人都会反思出一个属于自己的独特历史主线。就插图而言,本书的插图几乎全为高清插图。很多插图来自立陶宛国家图书馆所珍藏的历史档案,由于年代久远,字体或者图像会出现自然损失,这是一种必然,时间带给人的永远是遗憾,但是作为后来人,力图弥补这种遗憾应该是我们共同的动力。

所谓的主线都是后人学者为了试图去拨开纷繁芜杂的史实而人为建构的,所谓建构,就是有选择性的去留,但是任何去留都会损伤历史自身的完整性,每个史学家都是在从自己的角度剪裁拼接历史,所有的拼接都是不完美的,所有的不完美都是读者必须承受的沉没成本。然而,如果不去建构所谓的什么历史主线,而是把真实的历史剥离出来直接呈现给读者又将如何?当然,这是另外一条思路,作者是搬运工,让读者充当历史学家,自己在历史的海洋中去漂泊,去沉浮,去体悟,去建立自己对于真实人类历史的理解,这是比所谓的“主线”,比所谓的“中心思想”等等更高级的阅读体验,在翻译过程中,我整体阅读这本书的次数至少不下3遍,每一次都能获得新的甚至是全新的体验,这本书所描述的这座城市的历史,正如作者所说的那样,是一块掉落于松林尘土中的琥珀,那些猎奇者,好事者不会对她有什么真正的兴趣,只有那些真正沉浸在历史探秘之中的朋友,才会不断发现这座琥珀之城的魅力,这座城市正如一块琥珀一样,本身可能包藏着诸如昆虫,泥土,树叶之类的各种各种的杂质,但只有当你搓掉表面的那一层晦暗不清的东西之后,才会发现她的魅力,她在阳光下所迸发出的火彩。这就是我们走进维尔纽斯这座历史名城所能获得的东西。

“对引用内容的布局也很混乱,有的调了字体摘出来,有的放在正文里凑字数,看着像一堆笔记合集。其实目前已经有一些讲述维尔纽斯本身的书了,翻译这个实在是有些浪费了。各章节充斥的是外国人到访此地时一些零散的印象以及大多数是地区史和国际史的内容,翻译也很糟糕,有纯英译的特点,比如将俄国的叶卡捷琳娜译作凯瑟琳,有前后不一致的现象,比如称波兰革命者前为柯斯丘什科后又为科希丘什科,还有机翻没改干净的地方,把波兰立陶宛联邦译作了英联邦,按其本意直接叫共和国可能更合适一些。此外还有不少地方翻译的不像人话,看着着实困难。也就序言和后记有点内容,总序真是奇葩。”——这足以说明一些读者朋友的文本理解力需要提高,阅读西方学者的著作,本身就是一个走出舒适区,打破汉语的意象组合重新理解作为外国历史和人物的他者的一种再“开眼”的过程。尼采的著作翻译成任何语言都看着“不像人话”,但是这种不像人话的话恰恰反映了这位19-20世纪伟大哲学家深奥的思想。通俗小说或者快消文学看着都很熟悉,阅读体验极为舒适,但是舒适之后也许读者不会获得什么更深刻更有意义的东西。

这本书的作者的母语是立陶宛语,写作语言是英语,作者的母语思维方式赋予了他笔下英文结构具有独特的意象组合与思维方式,而且作者为了还原立陶宛复杂多变的历史,在本书中使用了针对同一个人物或者同一个地方的不同语言的名称,而且作者在原文中插入的非英文文本数量也不少,涉及到法语,中古德语,拉丁语,德语,俄语,白俄罗斯语,波兰语,立陶宛语,意大利语,还有一些是自编词汇或者来自中世纪地图或者古代文献上来源不明的古老词语。仅举维尔纽斯这个城市名称为例,不同的历史,不同的民族对这座城市的不同称名就达到6-7种。这种不同语言的高度交汇给翻译其实带来了巨大的挑战。客观而言,本书译者本人通晓欧洲多种语言,对东欧尤其是波罗的海国家的历史具有较为深入的研究。此外,本人也曾经参与创作过汉语的电影与话剧剧本,诗歌等体裁的文学作品。在翻译本书时,根据信达雅的原则,首先力图还原作者的写作意图,其次,在尽量不伤害原意的同时,尽量遵循汉语的语法习惯以及文学修辞和藻饰词的特点力图传达作者想表达的思想与情感。本书在翻译过程中,前后历经数次翻译、修改与润色。本书出版之后,得到了业界和很多诸如历史,国别,文化等相关领域的国内专家的推介。这本书是目前在国内少有的关于波罗的海国家以及立陶宛的历史文化类著作,这也恰恰是这本书的阅读价值所在。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 维尔纽斯传经典读后感有感的相关文章

┃ 每日推荐