《雪国 古都 千只鹤》是一本由[日本] 川端康成著作,译林出版社出版的精装图书,本书定价:18.00元,页数:359,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《雪国 古都 千只鹤》精选点评:
●没看懂o(╯□╰)o
●翻译有点难受
●回顾高一阅读史。。。这个细腻的要死
●高中看的,纤弱精致,古都最好。
●川端康成的优雅……
●06年。
●人生若未走到尽头,故事始终都不会讲完。
●描写真的很细腻,可是为什么我就是没看懂结局是啥意思呢?郁闷~~~
●一百页出头的文章, 一上午读完,天忽然阴下来,云飞雨落,文字在纸面上跳动,双手按上去,还是按不住。那句恶俗的宋词涌上心头:问世间情是何物,直教人生死相许?
●东方传统与西方现代如何取得平衡?日本人在这方面思考、实践,值得借鉴。
《雪国 古都 千只鹤》读后感(一):极致的病态美
日本或许是地方太小,他们的东西总是在极小的地方努力修饰,譬如庭院,譬如艺伎,譬如一些似是而非的语言,组合起来,竟然也是另一种美,只是这美始终都带着一种病态,如同肺痨病人脸上的红晕一般,艳丽却畸形。相比而言,还是更喜欢大江健三郎的阳刚之气。
《雪国 古都 千只鹤》读后感(二):浮华和颓废
为何我会一读再读这本书,而合上书页,却什么情节也记不起来?
可为何书中那些或朴素典雅,或华丽的衣着却总是闪现在脑海,挥之不去?
一遍遍重温,真的只是想重温那些美好的表象,美丽的容颜、纯洁的身体、青春的笑容,留下这些浮华的记忆,剩下的,只有颓废。
《雪国 古都 千只鹤》读后感(三):译文的隔阂
按说,雪国 古都 千纸鹤,应该都是特棒的文章和文字。不过我所看到的中文翻译,确不是这样。总觉有翻译的隔阂。
中文版的《挪威的森林》,在中国取得了空前的成功,与译者林少华的文字和翻译功力大有关系。
不知,林先生是否考虑过翻译川端康成之大作。
《雪国 古都 千只鹤》读后感(四):精致的日本电影
虽然这是书,但明显觉得像在看电影一样,火车车厢里手指头擦出的一道视野,小酒馆里带着神态的对话,都像日本的电影一样精致。
说穿了,没什么故事可言,很淡,比水还淡,像雪国融化的雪水一般,但就是淡淡的味道,看了很舒服。
习惯了血腥、暴力、色情的我们,偶尔看看这么清淡的文章,有益身心。
《雪国 古都 千只鹤》读后感(五):~
不错啊,第一次读川端是从语文书上读<伊豆的舞女>,就喜欢上他了!感觉不错呀~MILD~后来找了禽兽,睡美人来看,又看了雪国古都千只鹤波千鸟,都不错,不过的确都不怎么能看懂......似乎<伊>好懂一些(跑题了吧......)比较喜欢千只鹤和波千鸟,哎不对,都喜欢呀~还想再看一遍~