《保罗·策兰诗文选》是一本由[德] 保罗·策兰著作,河北教育出版社出版的平装图书,本书定价:11.80元,页数:213,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《保罗·策兰诗文选》精选点评:
●“清晨的黑色牛奶我们在夜里喝 我们在早上喝在正午喝我们在傍晚喝奥斯维辛后还会有音乐吗?阿多诺问。策兰用诗作出回答。“死亡是一位从德国来的大师”“你曾是我的死亡:你,我可以握住 当一切从我这里失去的时候”“世界变起来 而那死者 抽芽并且开花”“一个世界的 疼痛收获”,疼痛的、破碎的死亡意象。王家新译得挺好,虽然是从英版译出,再由芮虎从德版校,但书后芮虎译的几篇文跟前边很违和的感觉。诗不错。
●强悍的德国诗人!
●大一下文图
●把保罗·策兰的这本诗选带在身边 随手翻开一页就读几则. 自认为是最好的阅读方式。无意间翻到《苍白声部》以及《我仍可以看见你》。记得《水仙已乘鲤鱼去》的开场 璟的新书发布会上 垒成阶梯状的新书就叫《苍白声部》。一切就好像发生在昨天 我似乎还可以闻到台灯下被单和书的油墨味 我生命中最长的一天。我仍可以看见你 一个囬声 在告别的山脊。
●2008年3月22日 上海静安区图书馆
●神秘莫测的诗
●我们互看,我们交换黑暗的词。从深海之内 听到秘密。你曾是我的死亡:你,我可以握住,当一切从我这里失去的时候。在此你注满骨灰瓮,并喂养你的心房。一滴泪滚回它的眼眶。你可以坠落,你可以飞翔,一个世界的,疼痛收获。
●毁人不倦
●也许他很伟大,也有我很欣赏的bloger喜欢他,可真的是不太对我胃口啊。
●记得不多,混的不少
《保罗·策兰诗文选》读后感(一):启示之星奇异地闪光
最后留在策兰书桌上的,是一本打开的荷尔德林的传记。他在其中一段画线:"有时这天才走向黑暗,沉入他的心的苦井中,"而这一句余下的部分并未画线:"但最主要的是,他的启示之星奇异地闪光。"
《保罗·策兰诗文选》读后感(二):他们的拥抱如此长久,以至令人怀疑他们的爱情。
这是保罗策兰《逆光》里的诗句,每一次想到这样的句子,心里都会震动。作为废墟文学中的代表人物之一,保罗策兰是不幸的,在战争中失去父母,也失去了自己原本以为可以轻易触及的将来。但又有谁能说他是不幸的呢,命运给他苦难的同时,也给了他无限的诗文之路,虽然这条路上,荆棘遍布。
《保罗·策兰诗文选》读后感(三):他们的拥抱如此长久,以至令人怀疑他们的爱情。
这是保罗策兰《逆光》里的诗句,每一次想到这样的句子,心里都会震动。作为废墟文学中的代表人物之一,保罗策兰是不幸的,在战争中失去父母,也失去了自己原本以为可以轻易触及的将来。但又有谁能说他是不幸的呢,命运给他苦难的同时,也给了他无限的诗文之路,虽然这条路上,荆棘遍布。
《保罗·策兰诗文选》读后感(四):几首歌和一个秋天
终于叶子黄了,窗外的山色也分明。书读得很快,心也安静。我开始听Coldplay了。甚至如此投入的想念那第一次听他的下午了。在那天,Chris的声音是走过巴塞罗那大教堂时抬头正见的阳光,而天空永远湛蓝得没有边际。就像生命如此。唱到Yellow的时候我们正走过山顶。就像听Damien Rice时应该落雨,听Coldplay应该是在秋天黄昏落幕的时分,车在疾驰,看飞逝的风景。就像生命一样的过去。秋天读《忧郁的热带》。秋天邂逅Paul Celan,他死去,而我们开始呼吸。
哑默的秋之气息,这
雏菊,未摘的,曾经
走在家乡与深谷之间,在
你的记忆里。
一个陌生的遗失曾是
伸手在即的赠礼,几乎
你将
拥有生命。
《保罗·策兰诗文选》读后感(五):策兰,策兰,策兰,你还在我们姐妹的灯下,在旧火车站
策兰几乎是我的“圣经”/我还记得,在北京的一家靠近电台的饭馆里我见到这本书的翻译者之一芮虎的情景,芮虎在德国开了个中国饭馆,而翻译策兰只是“最少的工作”。诗人王家新翻译的策兰是通过那部最权威的英文策兰诗集翻译过来的。但其中的气息是不太一样的/
作为一名策兰迷,我收集了不少策兰的翻译成中文的诗歌。但都没有我读那本英文诗集时体味到的强烈的神秘性。
一个巨大的谜语是,策兰把我最热爱的俄罗斯大诗人曼德尔斯塔姆的作品翻译为德语,因为我在汉语的牢笼里,恐怕要洞悉策兰版的曼德尔斯塔姆的诗歌秘密,是不可能的了,而英文版的曼德尔斯塔姆总是太糟糕了。
策兰是流亡者,我也意外地得到了礼物,买回到2张关于策兰诗歌作曲的唱片。要理解策兰,单靠这本太薄的小诗集,怎么够呢?