文章吧手机版
《战争与革命交织的近代中国》读后感摘抄
日期:2022-04-12 03:00:34 来源:文章吧 阅读:

《战争与革命交织的近代中国》读后感摘抄

  《战争与革命交织的近代中国》是一本由沙培德 (Peter Zarrow)著作,中国人民大学出版社出版的平装图书,本书定价:CNY 78.00,页数:480,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《战争与革命交织的近代中国》精选点评:

  ●教科书

  ●不是断代史,更像专题史,有助于对某一特定领域的理解。但毕竟是外国人啊,终究见解有限啊

  ●按需。

  ●单纯从叙述史学的角度来说,本书可谓是差强人意,跟同主题的通史著作相比,叙事上没有显著的新意,所征引的也都是普通旧史料和二三手史料,甚至部分史料存在明显错误。但从对于历史的阐释角度来说,本书可谓贡献良多,基于政治学、社会学和文化研究的视角,探讨中国从1895-1949这五十多年间战争与革命频发的内在逻辑与脉络,并在中国面向现代国家转型这一清晰的问题意识下,统筹驾驭史料,也吸收了关于这一问题的社会史、文化史和政治史研究的最新成果。这样的贡献,使得这样一本通史与专题史相结合的论著,仍然值得推荐。

  ●本书指出了中国近代的现代化转型的重大过程的面相,都说出一些看法。也许是翻译原因吧,读的很晦涩。外国人胆子挺大的,近先代史的每个过程都充满了争议,各种力量焦灼在一起,作者竟然试图各阶段都要发表看法,真是勇者无畏!恐怕观点还是多用别人的,而且难免粗糙。

  ●可以说是把中国近代史讲得非常清楚和中肯的了。

  ●最精彩的部分是结语

  ●可以

  ●= = 卧槽,尼玛,厉害了,我的国!译者翻译用心不用心:用心!译者翻译认真不认真:认真!译者翻译鸡贼不鸡贼:***太鸡贼了!竟然在良心翻译的表皮下,偷换了好多语法表达下的错误概念与理解支出。中文版模糊地直觉这不当是这等学术水平的人写出来的理解上有问题的地方,对比原著还真是译者的原创内容。。。卧槽、卧槽、卧槽、卧槽!这特么不要脸的程度…… 明显英语水平很好,这特么不要脸的恶意…… 卧槽 。。

  ●同类洋人写的书中算是挺不错的。

  《战争与革命交织的近代中国》读后感(一):第十五章校对:抗日战争(1937-1945)

  害怕被发现的是抄袭(plagiarization);

  被发现会开心的是致敬(Hommage)

  没被发现可糟了的是仿效(Parody)

  原著姑且可以代入上述情况,但是译本被发现的话算是什么情况呢?

  《战争与革命交织的近代中国》读后感(二):超越教科书的教科书

  沙培德老师的这本著作与大陆可见一般教科书的叙事结构类似,但通读下来,其中的思考则新意迭出,因而也有媒体在介绍时称其为“一部反教科书的作品”。据他本人说,译著出版时对整风的部分内容进行了修改和删节,所以反映原貌仍须读英文原版。总体而言,人民大学的高波老师翻译得还是非常到位的。不过,材料上较少使用原始文献是最大之缺憾。

  《战争与革命交织的近代中国》读后感(三):关于《战争与革命交织的近代中国(1895-1949)》之英文原版(China in War and Revolution, 1895-1949)的些许简介

  本文英文原版作者为康涅狄格大学(University of Connecticut)历史学教授Peter Zarrow。该书英文原版是隶属于由Binghamton University历史学和社会学教授、康奈尔大学(Cornell University)东亚项目高级研究员(senior research associate)Mark Selden教授编辑的Asia's Transformations系列丛书中的一本。该系列丛书皆属于面向世界各地各校历史系本科学生群体的通识性历史学读物,比较教科书化,好在原文作者的英文文法雄健有力,亦能做到旁征博引,使得这部作品能够成为一本较为中立的通览性读物。鉴于短评中些许不够公正的评价,就不得不说,外来的和尚念的经未必比本地的和尚念的差,因此还是有have a glance of的价值的。该书所属的Asia's Transformations系列的英文介绍如下:

  quot;The books in this series explore the political, social, economic, and cultural consequences of Asia's transformations in the twentieth and twenty-first centuries. The series emphasizes the tumultuous interplay of local, national, regional, and global forces as Asia bids to become the hub of the world economy. While focusing on the contemporary, it also looks back to analyse the antecedents of Asia's contested rise."

  本书英文原版由Routledge最早于2005年出版,由于中文译本中出现了大量对于原文用词的修改,很大程度上违背了正统历史学读物严谨、仔细、批判的风格,并由此丧失了海外东亚学研究的最大优势--立场中立。所谓当局者迷,旁观者清。如果不能考虑到历史学科的辩证属性和海外中国学研究的精华所在而仅仅是凭借译者本人的中国历史积淀而对原文语句词汇偷换概念甚至是仅仅是意会,那么这种翻译就不可称之为是一种合格的翻译。因此,从这个角度上来说,该书中文译本不具有可读性。如有感兴趣的读者,请自行搜索英文原版阅读。

  (附:该书作为加州大学戴维斯分校(University of California, Davis)中国近代革命史课程的教科书(该课程之教授霍华德先生与本书作者是好友)。以上所述,来自于本篇短评之作者本身作为该课程之学生对于这本教科书的些许感想。)

  《战争与革命交织的近代中国》读后感(四):译者的无奈

  

翻译问题

  个人认为,本书的翻译并没有评论中说的那么差。毕竟,英文原版并不难读,因而,只要翻译水平不是太差,翻译的流畅易读并不是问题。本书的翻译问题在于一些历史专有名词没有翻好,离原意较远,同时有些由于政治原因删减不译。也有个人认为翻得特别好的,比如将feminism翻译成女性主义,而不是随大流翻译成女权主义。下面我就来列举一些有瑕疵的翻译

  1:Manchuria翻译成东北,可以理解,毕竟国内对“满洲”一词还是挺敏感的。而且满洲与东北或多或少可以等同起来,因而无伤大雅

  2:China proper 翻译成关内,这就得批评译者了。China proper 以前一般翻译为中国本部或者汉地十八省,汉人核心区。现在国内由于民族团结吗,强调中华民族一体,因而很不喜欢汉与非汉的区别。因而,China proper 就没人敢那么翻了。但问题是,关内能和China proper 等同起来吗?无疑不行吧 。在古代,关内一词指函谷关或潼关以西王畿附近的区域,现在指山海关以西、 嘉峪关以东一带地区。你翻译成关内,那就把China proper的范围给大大缩小了。

  而独裁专制在政治上是一种政府的形式,由一个拥有无限威权的统治者,在不受法律及传统的制衡下,以个人意志来进行统治。(维基百科)

  4将the communist despotism 翻译成 人民民主专政。额 ···这个英语短语里我压根找不到人民和民主这两个英文词,译者是怎么翻出来的

  5 it was no simply that Sun Yat-sen`s notion of tutelage betrayed authoritarian desires,but the entire neo-traditional approach was (naturally)being used to impose autocratic measures。原文翻译:这并不仅仅是说孙中山的训政观念违背了独裁统治欲,而且也是说整个新传统主义方式都(自然地)被用来施加专制措施。

  整个句子逻辑完全出了问题。这里的betray 被翻译成违背,但实际上,这里应该是展现显露的意思。如前文所说,authoritarian翻译成独裁统治也不对。

  It was thus easy for “class struggle” to lead to inter-community and ethnic feuding. Though the evidence is far from clear, after the GMD purges of 1927–8 the more developed valleys became “white,” and it would have been natural for Mao’s Red Army to turn to the hill folk for support.

  Certainly, Mao made clan structures, which were more prominent in the fertile valleys, one of his chief targets.( These social tensions lay behind the Futian Incident, which reflected the resistance of the native Jiangxi Communists to Mao’s policies. Mao began purging local cadres in the summer of 1930, and a local Red Army battalion rebelled against him.

  The rebels were massacred at Futian in December. It may well be that one key element of the struggle was a conflict between Mao and radical activists (Hakka hill folk?) on the one hand and parochial and moderate local elites (valley clans?) on the other.) Mao’s search for disloyalty soon led to false accusations that prolonged the divisions. The historian Yung-fa Ch’en has pointed out that Mao later forbade killing so that future campaigns to ferret out disloyalty would not become

  o bloody.

  括号那一段那段话就是译者没译出来的,这段话不译也算可以理解。不过,作为普通读者,还是希望看到全貌

  未完待续

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 《战争与革命交织的近代中国》读后感摘抄的相关文章

┃ 每日推荐