《人间天堂》是一本由[美]F·S·菲茨杰拉德著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:32.00元,页数:372,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
●他毁了她,她毁了他。每每想到这一点,想到他为了她写下的盖茨比,他就着她的日记本抄写下来的夜色温柔,让她嫁给他的人间天堂,每一页都翻的艰难。
●年轻是一种品质,一旦拥有就不会失去。石康的《晃晃悠悠》很明显有《人间天堂》的影子。
●为了书名读的书,翻译晦涩,拼命让自己读完,后来也忘了情节。作家存在的意义到底是什么呢?主要不是为了读者,而是为了让自己的欢乐悲伤更有意义,歌颂又谩骂自己的爱情,嘲笑生活又努力发现生命的价值吧!对于菲兹杰拉德,个人觉得他书的价值观比较单一,但他是努力又可爱的人,努力生活,努力去爱。
●Typical.
●不知是自己状态不对还是译本有问题,这样子读意识流是个吃力不讨好的事情。每个人都有自己的校园记忆,以后还会再读的,希望是一个不一样的答案
●在一本长篇中尝试了各种叙述风格。整体结构也不甚连贯。但作者从这部处女作里带给世界的惊喜就是写到青年男女的爱情时那种虔诚的忧伤。
●“一面陶醉于喜怒无常的十几岁少女的矫揉造作 一面为自己修建理智和想象的金字塔” 书里这句说艾里诺的话其实用来说这本书倒很合适 看的时候我想 年轻人 100年前纽约的菲茨杰拉德20年前的蒋峰和今天的我自己 又或者和你爸你妈 毛爷爷 又有什么两样呢 哎 真伤感…… BTW我真喜欢蛙喉帕克这名字 还有 金绍禹这个译本很不好
●这个翻译的读起来简直是一头雾水,不过即使这样还是能体会到那种浓浓的青春迷茫 菲茨杰拉德的作品除了了不起的盖茨比其他翻译的都很糟糕啊
《人间天堂》读后感(一):菲茨杰拉德处女作
第一,不知道是不是翻译的原因,还是菲茨杰拉德处女作的原因,感觉整部书的思想总是读着读着就不知道绕到哪里去。感觉段落之间的重点没有写出来,给人就是云里雾里的感觉,这与《了不起的盖茨比》真的是差了好多。20180701真的是看不下去了。0702®
《人间天堂》读后感(二):金绍禹何许人也?
之前读过吉拉德的一些短篇小说,很享受他的语言。于是开始读这本《人间天堂》。但只是刚读了开头就觉得很不适应,翻译风格差别大,感觉是在读另一个人的书。于是就很想知道这本书的译者金绍禹到底何许人也。另外,哪位书友知道吉拉德的短篇小说集《水果软糖》的译者是谁吗?
《人间天堂》读后感(三):上海译文的节操被狗吃了吗,译者烂就算了,出版社编辑都不审查的吗?!
原先买译著都是首选上海译文,以为老牌子靠得住,但这本金绍禹翻译的《人间天堂》真是让人忍无可忍!作为一个著作不算少的译者,怎么能连人话都不会说呢!!!我对比了英文原文,发现人家说的是人话呀!!而且说得很好!!!这么好的一本书,全被译者糟蹋了啊!!!不论是译者还是出版社,都得有点职业操守好不好!!!
《人间天堂》读后感(四):经典译文
看菲茨杰拉德的书感受是很复杂的,明明是偏向于暴烈和迷茫的情节和人物性格,可是看着看着,心里却是柔情中泛着酸楚,无法抑制的想流泪。只有在卓著的作品中,才会有这种超越国界和人种,纯粹打动你的笔触。建议译文出版社出版他的全集,惠及广众,才不辜负大师留给我们的财富。(个人认为译文出版社的是目前最好的版本。)
《人间天堂》读后感(五):认真负责的译本
虽然翻译上有些小问题,
但总体来说这个译本是认真负责的,
仅从那么多翔实的注解就可以知道这一点!
任何一本翻译过来的书都会存在一些问题,
这是难免的.对照原文阅读的读者发现问题后
应该提出自己的翻译方案,
我觉得那才是正确的做法.
说别人译得不好是很简单的,
但让你来译,也许还没有别人译得好.