《走遍“烤焦国”》是一本由[美] 比尔·布莱森著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:29.00元,页数:408,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《走遍“烤焦国”》精选点评:
●比尔布莱森的游记总是这么精彩,似乎所有好玩的事一直在那等着他来,才发生,这厮文笔了不得。。。
●这本书实在太有意思了,大多数都是在乘地铁的时候看的,我一直被作者的风趣逗得傻笑,看上去一定很蠢。它不能说是严格意义上的游记,学习到的比欣赏到的多很多。只是翻译水准太差了,也许要体验作者的风趣幽默读原版更好。
●翻译确实一般。不过看这本书早就沉浸在澳大利亚的神奇中了哪儿还管得了其他的事情!
●翻译的烂出翔了都那么好笑 Bill Bryson功力确实了得
●这本比The life and times of the thunderbolt kid翻得要稍微好一点,但是还是脱不了高贵冷艳的感觉。。。有点无趣。译文你不要再翻这个系列了
●这是一片神奇的土地! 行程准备再读
●Bill Bryson的游记都是无聊的贫嘴,信息量虽大,但幽默的分寸感极差,说白了就是废话篓子(在图书馆翻阅即可,谁买谁后悔)
●第一个译者翻的尚可 / 这里有我经年未见的东西。使用老式油泵的加油站,加油处没有天篷,于是你在大太阳下泵汽油,我肯定这就是上帝的本意。金属风车,曾经矗立在堪萨斯农田里的那种。人们在其中生息的小镇——各做各事的人用一个微笑一个点头彼此招呼。其间都有一种熟稔,但那熟稔的事物已处于半被忘却的状态。渐渐的,我意识到自己确实是在美国中西部——但那是很早之前的美国中西部。简而言之,我正处于一个奇妙且温暖人心的过程之中,发现澳大利亚的城市之外仍旧是1958年。似乎看起来不可能,可就在你面前啊。我开车驶过了自己的童年。/ 我让她意识到叠层看上去不怎么样,但解释了它们勤奋的、极微小的化学抽搐,如何在一段长的无法想象的时间里,让世界变得像今天一样绿,一样可爱。
●澳大利亚这么恐怖?从各个角度来说都让人看不透,怪里怪气
●怎么不知道出了新书!噢我不列颠还没看完呢!
《走遍“烤焦国”》读后感(一):因为字体太丑,版式太差,我竟然放弃看了
我没办法评论内容,因为字体太丑了,不知道什么字体,封面也丑,整本书拿在手里丑的没法看,版式也丑,于是我心情大坏,根本看不下去了。骚瑞,看不下去,丑死了。
责任编辑和出版社,你们太作孽了,我都不愿意知道你们是谁,请退出做书的行业吧,又不赚钱!!
《走遍“烤焦国”》读后感(二):让人身临其境,开怀一笑的书
在图书馆中闲来无事,本着放松身心的想法,随意的从书架中抽出了这一本书,结果歪打正着,好悬没把自己笑岔气。比尔布莱森 实在是是一位优秀的作家,看着轻松幽默却又勾起人想马上放下书,,背着行囊远走四方的冲动。这本书应该适合茶余饭后或者旅行途中轻松休闲的读物,要是在图书馆里面,向我一样没憋住笑,结果引来不少侧目的目光就不好了 哈哈
《走遍“烤焦国”》读后感(三):翻译不太好
内容挺好,但是翻译不太好。在最前面的总序中序者陆谷孙引用了正文中的一段,应该是他自己翻的,跟后面正文中的同一段内容的翻译一比,高下立判。
举个例子,文中有这么一句:
“该待在里面的所有东西——大舌头、小舌头、冒潮答答泡泡的小肠气——义无反顾地漏出来。”
什么叫“冒潮答答泡泡”?作为中文都莫名其妙啊。
不过即使是这样水平的翻译,还是能感受到原作者比尔·布莱森的幽默风趣。
《走遍“烤焦国”》读后感(四):基本靠谱
还行是说译文还行。不针对原著。
总算是出中文版了。现在买中文版的书总让人战战兢兢,不靠谱的译者太多了,寒心。这个还凑合。其实,翻的再烂,老布的书也是会全收的。为什么不推有声版呢?
还行是说译文还行。不针对原著。
总算是出中文版了。现在买中文版的书总让人战战兢兢,不靠谱的译者太多了,寒心。这个还凑合。其实,翻的再烂,老布的书也是会全收的。为什么不推有声版呢?
真讨厌,为什么老说评论太短,又不是学术论文
《走遍“烤焦国”》读后感(五):十年重读布莱森
2019年2月23日我把这本几乎十年前读完的书又通读了一遍,距我们从阳光明媚的昆士兰州回来仅为一个礼拜。
澳大利亚就是一个没有什么需求的时候不会让人有感觉的地方。然而,他是如此的宽敞和未知,国民是如此充满活力。
布莱森的游记是如此不同,十年前毫无感觉的文字如今读来如此鲜活。那个无处不在的晒伤感慨,让我这个仅仅一个小时曝露在阳光下左臂就晒伤的人,极为感同身受。
无论你在意还是不在意,阳光永远在那里。纪念包邮区三月不见阳光的阴冷冬日。