Kindle电子书库 无书库,不Kindle你有这样的青春吗?
上课时在课本底下传阅金庸小说;课间总能听到讨厌的同学剧透自己还没看到的情节;放学后好几个小伙伴跑去小王家里的彩电上追一集射雕英雄传;在打着手电的被窝里看笑傲江湖到凌晨四点,看到书里的插图总能想象老半天
姜云行前辈画的插图
好吧,库管的青春就是这样的工作以后,库管还是会时常重读金庸小说每次重读,就像孩子去游乐园一样,总都能找到属于自己的任意门在这样一个安全扎实的世界里,领会以前被精彩的故事带过的深文奥义
1.
飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳无疑,金庸小说创造了一个阅读神话出版商说,在不包括盗版的条件下,金庸作品全球保守预计发行3亿册但这么精彩的小说,却只能我们自己阅读对于西方读者,要想让他们体会到金庸小说中的武侠江湖武功想想就知道不简单
然而就在今年2月22日,英译版射雕英雄传(Legends of the Condor Heroes)第1卷英雄诞生(A Hero Born),由英国麦克莱霍斯出版社面向全球开始发行
事实上,该书在未出版之前,就已经引起了多方媒体的关注卫报:世界上最流行的奇幻作品终于要来征服英国读者了
经济学人:这本武侠巨著终于译成英语了
2.
光看书的名字就有网友不满意Legends of the Condor Heroes秃鹰英雄的传奇
雕:我咋秃了
其中黄蓉被翻译为了Lotus Huang黄莲花
如果你接受不了黄莲花,不妨再来看看黄蓉母亲的译法Lily Li
小说中有不少人名用的是拼音,比如郭靖 Guo Jing杨康 Yang Kang但是也有不少是直译和意译来,大家感受下直译
王重阳被翻译为Double Sun 双重太阳;
陈玄风被翻译为Hurricane Chen飓风陈;
梅超风被翻译为Cyclone Mei旋风梅;
郭啸天被翻译为 Skyfury Guo天怒郭;
杨铁心被翻译为 Ironheart Yang铁心杨;
库管总感觉好好的一个武侠名,被译成了动画片里的机甲战士不过相比拼音直译,意译则要感觉好点
比如:包惜弱 Charity Bao仁慈包穆念慈 Mercy Mu仁慈穆Mercy 本身就是一个外国人名,同时也有仁慈之意,这个翻译很赞
除了这些,还有很多名字是译者起的
比如全金发Gilden Quan吉尔登全江南七怪韩宝驹Ryder Han 瑞德韩
其实上面这些对于译者而言,还算是较小的挑战要说骨灰级的翻译 bug,还数这些名字
江南七怪飞天蝙蝠妙手书生马王神南山樵子笑弥陀闹市侠隐越女剑 ;
九阴真经九阴白骨爪降龙十八掌打狗棒法
翻译射雕的英国小姐姐Anna Holmwood
中文名郝玉青
然而这些都难不倒我们的翻译小姐姐再来看下小姐姐是怎么翻译的
全真七子被翻译成了 The Seven Immortals, students of Wang Chongyang但是在已出的第一卷中,仅出场了全真七子中的三子
丹阳子马钰 Scarlet Sun Ma Yu 鲜红色的太阳马钰;
长春子丘处机 Eternal Spring Qiu Chuji 永远的春天丘处机;
玉阳子王处一 Jade Sun Wang Chuyi
其中江南七怪被翻译成了THE SEVEN FREAKS OF THE SOUTH 南部的七个怪人这七怪分别对应的翻译为
柯镇恶 Ke Zhen'e, Suppressor of Evil (直译:镇压邪恶) 也称飞天蝙蝠Flying Bat;
妙手书生朱聪 Quick Hands Zhu Cong the intelligent 智力快手朱聪;
马王神韩宝驹 Ryder Han, Protector of the steeds;
樵夫南希仁 Woodcutter Nan the Merciful;
张阿生 Zhang Ashen,又称,笑弥陀 Laughing Buddha......
闹事侠隐全金发 Gilden Quan the Prosperous, Cloaked Master of the Market;
韩小莹Jade Han
难译的武功名称则被小姐姐译成了这样
九阴白骨爪Nine Yin Skeleton claw九阴骷髅爪子;
降龙十八掌the 18 palm attacks to defeat dragons打败龙的十八掌击
越女剑法 Maiden of the Yue Sword
打狗棒法Branch Beats the White Chimpanzee
当然也有一些网友想给这个译者give you color see see,于是便试水翻译了一下九阳神功 nine mans power ;九阴真经 nine woman story 算了,库管还是憋说了
看完这个,库管觉得王宝强翻译的要更好点一言既出驷马难追(one word go, jia jia jia)
当然也有不少网友称译者能将射雕翻译成这样,已经实属不易了
尽管武功名人物名的翻译问题,确实会对小说的阅读有影响,但这些并不是主要因素正如译者在接受中国日报采访时所说
3.
事实上,金庸作品翻译之难,是在西方读书界达成共识的美国 Quartzy 网站曾这样说金庸作品
金庸作品与英国作家托尔金的作品不分伯仲,但因为翻译起来实在太难了,所以在英语国家并不出名江湖字面意思为江与湖,但其意蕴很难翻译为英文因为它常表示与该社会相关联的社会环境,其生存法规和道德自成一派
但无论如何,在金庸先生93岁生日之际,他的小说终于迈向了世界,这本身就是巨大的进步至于这部英译版的小说到底能够译出多少原著的东西?库管的观点是这样的尽管不会尽善尽美,但却能触及到武侠故事最能影响人的地方
事实上,金庸的小说就像令狐冲的吸星大法一样,不仅化用中国小说的情节,而且也化用西方小说的情节
比如连城诀中的复仇情节与基督山伯爵的情节;
雪山飞狐中胡一刀苗人凤带毒的兵器与哈姆雷特的情节;
不仅在情节,在小说的写法上,也有化用像四大名著这种小说,往往是全知视角描写但在金庸小说中,却有很多单视角描写心理描写比如笑傲江湖开始的林平之线,后来的令狐冲线,小说就是跟随这两个人物展开的甚至金庸先生曾在后记中提及,自己用到了西方戏剧的的创作方法
无疑,金庸先生的作品做到了中西合璧,自成一派从这个角度而言,库管相信,西方读者不会对金庸作品感到太陌生
或许像特属于中国的古汉语散文诗歌成语以及方言俗语很难翻译出来的但无论中西,优秀作品都会含有某种相同的共性,亦或某种精神图腾
翻译金庸的故事绝非易事,但正如安娜·霍姆伍德在译者序言中写的那样
Many have considered Jin Yongs world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.
许多人认为,对英语读者来说,金庸的世界异域风味太浓,太中国,译不了但这个故事里的爱忠诚荣耀,以及个人对腐败官僚的抗争对入侵者的抵御,都是每一个故事都渴望拥有的
不译,才是最大的损失
这是目前英文版射雕在 Kindle上被标记得最多的一段话
THE END
参考来源:英译版射雕英雄传(Legends of the Condor Heroes)第1卷英雄诞生(A Hero Born);中国日报(China Daily)(ID:CHINADAILYWX)美国Quartzy网站参考消息等
如果你还想看2.这些精神毒药一样的书,是你堕落的滑梯
3.排雷指南:7步过滤掉99%的烂书
4.真爱你的人,愿意让你去死 | 速读
5.提金瓶梅就羞耻?你一定是没读过
7.霍金三部曲:畅销1000万册,天选之人的作品有多惊艳?
8.舌尖3整部垮掉!这8本书却让我抓心挠肝的馋
9.知乎高赞:这17本书惊艳到我的世界观
10.这本80年前的18禁小黄书,思想太超前了!
11.盘点那些看过一遍,打死不想再看第二遍的书