《电影社会主义》是一部由让-吕克·戈达尔执导,Catherine Tanvier / Christian Sinniger / 帕蒂·史密斯主演的一部剧情类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的影评,希望对大家能有帮助。
戈达尔老人家可能一辈子活的只剩个性了,如果用四个字来形容这部电影必须是孤芳自赏。戈达尔的电影最大的特点就是反戏剧,而这部电影,他将反戏剧这种模式发挥到极质,整部电影都是用破碎的影像,破碎的音乐拼凑而成。戈达尔说过:“这个可怜的欧洲。他们没能净化,反而在腐败中挣扎。他们未得升华,反而被再次获胜的自由羞辱。”在他的电影生涯中,他的身份不仅仅是导演,更多的充当的是革命者的角色,然而,他的革命只不过是用自己的镜头来抨击这个世界,作用到社会现实上,效果微乎其微。毕竟电影是商业和艺术的结合品,对于更多的人来说,戈达尔的电影不过是一种对传统电影的颠覆。
电影分成三个部分,我们可以把这三个部分概括为,我们的世界,我们的人类文明,我们的欧洲,范围逐渐缩小,最后把焦点聚合到欧洲大陆。
我们的世界:
地中海上的一艘豪华游轮上,聚集了不同国家,不同文化,不同背景,不同种族,不同地位的游客,这些游客恰巧组成了这个世界。对我而言,这些个体的生命代表了世界的缩影,支离破碎的影像只是为了把不同的国家拼凑在一起,组成一个完整的世界。
我们的人类文明:
电影让我们欣赏到六个具有神话色彩的国家,埃及、巴勒斯坦、希腊、敖德萨、那不勒斯、巴塞罗那。是什么导致这些文明的消失,无非是历史进程中的战争,戈达尔在控诉战争对人类文明的摧残,当这些逝去的文明重现在我们眼前的时候,也只能扼腕叹息。
我们的欧洲:
阐述欧洲的时候,戈达尔用了一个浅显易懂的故事,然而,对于自由和平等的渴望却震慑人心。而自由和平等却是我们一直追求的权利,时至今日,越来越多的人意识到,自由和平等不过是一个乌托邦式的预言。
故事的背景设计的非常的有意思,一段海上旅程,而大海恰好是孕育生命的温床,个体生命在这样的背景之下显得格外微不足道,而这些微不足道的生命创造了世界文明,却又制造了战争,来毁灭文明,然而这个世界到底是进步了,还是退步了?
世界本身就是一个多面体,有些人不停的在追逐物质,有些人不停的在享受精神,当人们处于一个安逸平和的环境中时,他们就能很好的享受这种环境,当人们处于一个动荡不安的时代中去,他们就用各种方式明哲保身或者革命者。人类,其实是一种很单纯的物种,看起来,我们拥有很多的选择权,其实还是被选择,被这个社会选择,被身份选择,被职位选择。
看了多部戈达尔的电影,我觉得这个老头不是不好好讲故事,而是不会讲故事,在电影技术大步前进的今天,戈达尔还是沉浸在自己的意识海洋中,拍摄出这样一部晦涩难懂的电影,不难看出,戈达尔一辈子都在反好莱坞,这部电影依然如此,只不过没有当初那么激烈,毕竟岁数大了,也知道好莱坞在时下电影市场中的地位,《电影社会主义》,看起来也有些苟延残喘。
《电影社会主义》影评(二):《电影社会主义》字幕
1
00:00:00,001 --> 00:00:04,941
[ translated & synchronized by 639 ]
[ 翻译 同步:639 ]
2
00:00:05,222 --> 00:00:08,003
(投资方)
3
00:00:09,342 --> 00:00:16,087
(演员)
4
00:00:17,199 --> 00:00:19,936
(导演 摄影 制片)
5
00:00:20,985 --> 00:00:22,661
(技术支持)
6
00:00:24,586 --> 00:00:31,538
7
00:00:32,686 --> 00:00:39,385
(影像资料)
8
00:00:40,188 --> 00:00:46,272
(声音资料)
9
00:00:48,651 --> 00:00:50,831
lt;b>《电影社会主义》</b>
10
00:00:57,238 --> 00:01:01,441
- Money is a common good.
- Like water.
- 金钱是公共之物。
- 就像水。
11
00:01:05,546 --> 00:01:06,947
Exactly.
正是。
12
00:01:16,691 --> 00:01:20,426
quot;Algiers the White."
“白色的<u>阿尔及尔</u>”。
【<u>阿尔及利亚</u>首都、港市,
13
00:01:20,694 --> 00:01:28,863
As Mireille Balin gives up Pépé le Moko.
就像<u>米海伊</u>·<u>巴兰</u>离开了<u>贝贝</u>·<u>勒</u>·<u>默果</u>。
【影片《<u>贝贝</u>·<u>勒</u>·<u>默果</u>》(1937)是
lt;u>贝贝</u>是逃到<u>阿尔及尔</u>的歹徒,
lt;u>米海伊</u>·<u>巴兰</u>饰演的是<u>巴黎</u>来的女游客,
爱上了<u>贝贝</u>,但最后因受骗而离开了他】
14
00:01:35,808 --> 00:01:42,950
And as we have, once again, given up Africa.
就像我们,再一次离开了<u>非洲</u>。
15
00:01:53,393 --> 00:01:57,530
Constance, there is nothing else
you could have done.
lt;u>康斯坦丝</u>,你别无选择,
只能这么做。
16
00:01:58,198 --> 00:01:59,978
It's well known that when one goes South,
众所周知,当你往南行时,
17
00:02:00,001 --> 00:02:02,396
the latitude becomes negative,
纬度变成了负数,
18
00:02:03,070 --> 00:02:06,473
and all that remains is the North,
recious soul, precious friend.
把一切都留在了北方,
19
00:02:08,710 --> 00:02:10,977
You still have the watch.
你还拿着那手表。
20
00:02:14,310 --> 00:02:15,674
Come on.
行了,
21
00:02:16,039 --> 00:02:19,419
Done with the crimes and the blood.
Done with Kigali.
忘了那些罪恶与血腥,
忘了<u>基加利</u>【<u>卢旺达</u>首都】。
22
00:02:19,653 --> 00:02:21,255
Long live the holidays.
23
00:02:47,883 --> 00:02:51,585
Uncle Mathias, why did you say
this watch is worth gold?
lt;u>马蒂亚</u>叔叔,你为什么说
这表值很多金子啊?
24
00:02:52,053 --> 00:02:54,222
It doesn't even show the time.
它连时间都不显示。
25
00:02:54,705 --> 00:02:56,014
I do not know.
我不知道。
26
00:02:56,791 --> 00:02:58,435
THINGS
一些事情
27
00:03:11,035 --> 00:03:14,235
(《费加罗报》)
28
00:03:15,442 --> 00:03:18,979
Henri Déricourt...
wait a second, yes, I know.
lt;u>昂利</u>·<u>德里库尔</u>…
29
00:03:23,018 --> 00:03:26,987
ut Richard Christmann...
I don't know.
但是<u>里夏尔</u>·<u>克里斯曼</u>…
我不认识。
30
00:03:27,189 --> 00:03:31,958
I know, the fire... but doesn't
matter... it's him, it's him.
我知道,那大火…但是
那没关系…是他,就是他。
31
00:03:32,560 --> 00:03:37,565
Alright... war is war,
ut a crime remains a crime.
我同意…战争是战争,
但罪行仍然是罪行。
32
00:03:37,831 --> 00:03:45,304
lease keep looking for Alice.
Two "M", only one "N".
请继续寻找<u>阿丽丝</u>。
两个“M”,但只有一个“N”。
33
00:04:33,422 --> 00:04:35,923
We're far from Byzance, you know.
我们远离了<u>拜占庭</u>,你知道。
34
00:04:37,425 --> 00:04:41,194
What lies ahead is an
impossible history.
我们的前面只是一段
不可能的历史。
35
00:04:41,262 --> 00:04:43,831
We're facing a kind of Zero.
我们面对的是某种虚无。
36
00:04:45,733 --> 00:04:47,969
I have once encountered nothingness,
我曾经遭遇过虚无,
37
00:04:48,035 --> 00:04:50,738
and it is much more immense
than one tends to believe.
它远比人们通常相信的
要巨大得多。
38
00:04:51,040 --> 00:04:53,941
Jaffa, 1948.
lt;u>雅法</u>,1948年。
【现为<u>特拉维夫</u>的一部分】
39
00:04:55,377 --> 00:05:00,549
You know that we are living
in a material world.
你知道我们生活在物质世界中。
40
00:05:01,991 --> 00:05:05,997
LIKE THAT
就像那样
41
00:05:26,775 --> 00:05:31,679
You're completely right,
I don't love any nation.
你完全正确,
我不喜欢任何民族。
42
00:05:32,814 --> 00:05:37,418
ot the French, not the North
Americans, not the Germans.
不喜欢<u>法国</u>人、不喜欢<u>北美</u>人、
不喜欢<u>德国</u>人。
43
00:05:39,253 --> 00:05:42,724
ot the Jewish nation,
ot the Black nation.
不喜欢<u>犹太</u>民族、
不喜欢黑人民族。
44
00:05:43,124 --> 00:05:44,323
With their slanted eyes.
他们有着吊眼。
【通常认为<u>亚洲</u>人长着吊眼】
45
00:05:44,359 --> 00:05:45,792
I only love my friends.
我只喜欢我的朋友们。
46
00:05:45,893 --> 00:05:46,994
Dollars.
美元。
47
00:05:47,562 --> 00:05:48,963
lt;i>Cinémascope.</i>
lt;i>宽银幕立体声。</i>
48
00:05:51,799 --> 00:05:52,990
lt;i>16:9.</i>
lt;i>16:9。</i>
49
00:05:53,437 --> 00:05:55,960
Hey, kid!
嘿,小孩!小孩!
50
00:06:20,661 --> 00:06:21,833
Where did you steal this watch?
你从哪儿偷的这块表?
51
00:06:21,862 --> 00:06:23,465
(English) It's not your business.
(英语)不关你的事。
52
00:06:23,498 --> 00:06:25,192
Give it to me, or I will denounce you.
把它给我,不然我去告发你。
53
00:06:25,234 --> 00:06:26,927
(German) No, it is mine.
(德语)不,它是我的。
54
00:06:26,969 --> 00:06:30,537
Oh, you speak German?
You will be useful, my boy.
哦,你会说<u>德语</u>?
你会对我有用的,我的孩子。
55
00:06:30,639 --> 00:06:32,606
Yes, but... how much?
(英语)是的,我会。但是…多少钱?
56
00:06:32,775 --> 00:06:36,377
And you have studied, too.
What a great find, this Ludovic.
你也研究过了。
真是个大发现,<u>卢多维克</u>。
57
00:06:36,477 --> 00:06:38,379
Who told you my first name?
谁告诉你我的名字的?
58
00:06:39,000 --> 00:06:40,581
I know everything.
我知道一切。
59
00:06:53,261 --> 00:06:56,896
Mr. Obersturmbannführer Goldberg.
(德语)党卫军中校<u>戈德伯格</u>先生。
60
00:06:57,566 --> 00:07:01,503
what did you do in Avenue Foch, 1943?
1943年你在<u>福煦</u>大道【<u>巴黎</u>】
上干了什么?
61
00:07:01,570 --> 00:07:04,105
Leave me alone, horrible kid.
(德语)别来烦我,讨厌的孩子。
62
00:07:20,522 --> 00:07:29,563
All movement on a plain surface that
is not driven by physical necessity,
在一个平坦表面上不由自然法则的
必要性所驱动的任何运动,
63
00:07:29,765 --> 00:07:33,636
is a spatial affirmation of oneself,
都是对运动本身的一种空间确认,
64
00:07:33,736 --> 00:07:39,873
e it building an Empire, or tourism.
例如建立一个帝国,或旅游。
65
00:07:43,278 --> 00:07:46,446
Everyone can do something
o that there is no God.
人人都可以做一些事情,
说明上帝并不存在。
66
00:07:46,582 --> 00:07:52,186
ut what has changed today
is that the assholes are sincere.
但是如今不同了的是
混蛋们是诚实的。
67
00:07:57,507 --> 00:08:00,937
THINGS
LIKE THAT
一些那样的事情
68
00:08:01,507 --> 00:08:07,937
(<u>纳吉布</u>·<u>马赫福兹</u>:《背教者<u>阿肯纳顿</u>》)
【古<u>埃及</u>十八王朝的法老(公元前14世纪)】
69
00:08:11,539 --> 00:08:15,809
A-L-I-S-S-A
A-L-I-S-S-A (<u>阿莉萨</u>)
70
00:08:22,007 --> 00:08:23,719
top being suspicious of everything.
别再怀疑一切了。
71
00:08:26,956 --> 00:08:28,822
I'm thinking about what Ludovic has told us.
我在想<u>卢多维克</u>告诉我们的事。
72
00:08:29,190 --> 00:08:31,392
Alright... what, for example?
是吗…比如说什么事?
73
00:08:31,594 --> 00:08:33,528
The old man with the young girl.
那个老头和那个年轻女孩。
74
00:08:33,662 --> 00:08:35,963
I have seen them speak to the Captain.
我见到他们和船长说话了。
75
00:08:36,066 --> 00:08:37,832
Alright... and so?
是吗…那又怎样?
76
00:08:37,933 --> 00:08:42,269
o, the name of the largest
hareholder of the company,
所以,该公司最大股东的名字——
77
00:08:42,638 --> 00:08:44,639
Goldberg.
lt;u>戈德伯格</u>。
78
00:08:45,507 --> 00:08:47,309
Mountain of Gold.
金山。【<u>戈德伯格</u>的意思】
79
00:08:47,346 --> 00:08:50,677
Yes, it's the name of the old man.
是的,这就是那老头的名字。
80
00:08:51,312 --> 00:08:52,914
Alright...
好吧……
81
00:08:59,003 --> 00:09:07,295
Abandon ship, abandon ship,
abandon ship!
(意大利语、英语)注意!
弃船,弃船,弃船!
82
00:09:57,212 --> 00:10:00,581
Quiet, Alissa, quiet!
安静,<u>阿莉萨</u>,安静!
83
00:10:01,216 --> 00:10:05,319
Meow is how the ancient
Egyptians called their cats.
古<u>埃及</u>人对猫的称呼就是“喵”。
84
00:10:05,854 --> 00:10:10,958
You trouble me with each of your words.
(德语)你说的每一个词都让我心烦。
85
00:10:24,774 --> 00:10:26,742
e silent, Alissa.
(德语)安静,<u>阿莉萨</u>。
86
00:10:45,060 --> 00:10:50,230
Waves of Allied bombers destroy
the Third Reich under their bombs.
同盟国一波又一波轰炸机
投下的炸弹摧毁着第三帝国。
87
00:10:51,033 --> 00:10:53,838
The Luftwaffe tries to
regain their advantage...
lt;u>德国</u>空军试图通过一种新的…
88
00:10:53,868 --> 00:10:57,070
y means of a terrifying new strategy.
…可怕的策略重新获得优势。
89
00:10:57,473 --> 00:11:02,609
The German pilots will crash their
own planes into the enemy bombers.
lt;u>德国</u>飞行员将把他们
自己的飞机撞向敌人的轰炸机。
90
00:11:05,281 --> 00:11:09,516
Ach, Germany.
(德语)啊,<u>德国</u>。
91
00:11:14,756 --> 00:11:18,760
Did you know that kamikaze, in Japanese...
你知不知道在日语里“卡米卡泽”…
92
00:11:19,029 --> 00:11:22,764
- means divinity of the wind?
- Of course.
- …的意思是“神风”?
- 当然知道。
93
00:11:47,290 --> 00:11:55,363
Major Kamenskaia. I am a friend of
your godmother, Alexandra Irinivna.
lt;u>卡门斯卡娅</u>少校,我是你教母
lt;u>亚历山德拉</u>·<u>伊利尼夫娜</u>的朋友。
94
00:11:55,497 --> 00:12:01,136
Yes, exactly, the old
chief of the Moscow Police.
是的,正是,
lt;u>莫斯科</u>警察局的老首长。
95
00:12:01,203 --> 00:12:04,772
I have read a number of books...
我读过好几本书……
96
00:12:07,343 --> 00:12:10,780
I have read a number of books
on what she has written.
我读过好几本她以前写的书。
97
00:12:10,880 --> 00:12:14,783
o... I think that we should talk.
所以…我想我们应该谈谈。
98
00:13:01,630 --> 00:13:04,266
And you think you will stay in Haifa?
你觉得你会留在<u>海法</u>吗?
【<u>以色列</u>港市】
99
00:13:08,004 --> 00:13:09,738
I will see.
我要看情况。
100
00:13:11,474 --> 00:13:17,880
They say there's a right to return.
For me it would be... to get away.
他们说我们有权利回去。
在我看来,这像是…叛逃。
101
00:13:19,148 --> 00:13:22,351
In Stanford, what are you studying, exactly?
在<u>斯坦福大学</u>,你究竟研究什么?
102
00:13:22,685 --> 00:13:28,357
I'm directing a seminar. Monetary
creation and literary creation.
我主持举办一个研讨会,
有关金融创造和文学创造。
103
00:13:36,565 --> 00:13:43,338
You see, still today, they're
asking themselves, in Moscow...
你看,即使在今天,在<u>莫斯科</u>
也有人一直在询问有关…
104
00:13:46,502 --> 00:13:48,103
35
35年…
105
00:13:51,241 --> 00:13:52,942
36
36年的…
106
00:13:55,551 --> 00:13:57,920
The Spanish Civil War.
lt;u>西班牙</u>内战。
107
00:14:02,024 --> 00:14:05,127
The Republicans tell the Comintern...
共和派政府人员让“第三共产国际”…
108
00:14:05,195 --> 00:14:08,931
to evacuate the gold of the Bank of Spain.
…将“<u>西班牙</u>银行”的黄金运出本国。
109
00:14:11,600 --> 00:14:16,238
The France-Navigation company, exactly.
通过“<u>法国</u>航运公司”,没错。
110
00:14:16,673 --> 00:14:21,727
When they reach Odessa, one third,
one fourth has disappeared.
当他们到达<u>敖德萨</u>【<u>苏联</u>港市】时,
三分之一…四分之一的黄金不见了。
111
00:14:21,778 --> 00:14:24,480
And another third in Moscow.
在<u>莫斯科</u>又有三分之一不见了。
112
00:14:26,616 --> 00:14:30,106
Regarding the first third,
I have my idea.
关于前面三分之一,
我知道些情况。
113
00:14:31,655 --> 00:14:33,539
For the last third...
关于后面三分之一…
114
00:14:33,589 --> 00:14:39,627
you would have to dig deep
into the communist archives.
你得深入挖掘共产党的档案了。
115
00:14:53,731 --> 00:14:57,286
Willi Münzenberg.
lt;u>威利</u>·<u>穆恩琛伯格</u>。
【1889-1940,<u>德国</u>共运活动家】
116
00:15:35,986 --> 00:15:40,990
Art... and the knife.
War. So it's...
(英语)艺术…和刀。
战争。所以这是……
117
00:16:40,716 --> 00:16:42,718
You want to hear my opinion?
你想听听我的见解吗?
118
00:16:43,486 --> 00:16:47,289
AIDS is just an instrument
to kill the black continent.
艾滋病就是屠杀
黑<u>非洲</u>的一种工具。
119
00:16:55,565 --> 00:16:57,907
Why is there light?
为什么要有光?
120
00:16:58,436 --> 00:17:00,751
ecause there is darkness.
因为有黑暗。
121
00:17:10,421 --> 00:17:12,983
LIKE THAT
就像那样
122
00:17:15,181 --> 00:17:16,219
It's normal.
正常。
123
00:17:16,319 --> 00:17:17,420
Money was invented...
金钱被发明后…
124
00:17:17,487 --> 00:17:20,899
o that the people wouldn't have
to look each other in the eye.
人们就不用再互相眼睛看着眼睛了。
125
00:17:28,631 --> 00:17:32,168
o, we're back to zero, my friend.
所以,我们回到了零,我的朋友。
126
00:17:32,236 --> 00:17:34,937
Fortunately, the Arabs have invented it.
幸运的是,<u>阿拉伯</u>人发明了零。
127
00:17:35,539 --> 00:17:39,633
We don't even pay them for their copyright.
我们甚至不必付他们版权费。
128
00:17:41,710 --> 00:17:44,913
egative numbers were invented in India.
正常。负数是在<u>印度</u>发明的。
129
00:17:46,016 --> 00:17:51,987
They made some in Arabia,
efore setting out for Italy.
在传到<u>意大利</u>之前,
在<u>阿拉伯半岛</u>已有了应用。
130
00:17:52,010 --> 00:17:55,991
Fibonacci has used them first.
lt;u>斐波纳契</u>首先用它们的。
131
00:17:58,428 --> 00:18:00,859
When the British left Israel,
当<u>英国</u>人离开<u>以色列</u>时,
132
00:18:00,897 --> 00:18:04,866
what exactly did you do with the
gold of the Bank of Palestine?
你们究竟把“<u>巴勒斯坦</u>银行”
的黄金怎么着了?
133
00:18:06,562 --> 00:18:09,241
ee this tooth, my friend, see.
瞧这颗牙齿,我的朋友,瞧。
134
00:19:18,342 --> 00:19:22,946
THINGS
LIKE THAT
一些那样的事情
135
00:19:24,548 --> 00:19:30,485
One always says that one can only
compare what is comparable.
人们总是说,你只能比较
那些可以比较的事物。
136
00:19:31,089 --> 00:19:38,594
In fact, one can only compare what
is incomparable to the incomparable.
但事实上,你只能比较
哪些事物与哪些事物是不可比较的。
137
00:19:42,265 --> 00:19:44,934
It's over, all that.
一切都过去了,所有一切。
138
00:19:53,644 --> 00:19:55,245
talin.
lt;u>斯大林</u>。
139
00:19:56,213 --> 00:19:57,914
Hitler.
lt;u>希特勒</u>。
140
00:20:00,216 --> 00:20:01,718
o.
不。
141
00:20:03,454 --> 00:20:08,390
Your comedy is pointless.
Enough, stop.
你的幽默没有意义。
够了,别说了。
142
00:20:13,296 --> 00:20:20,402
Me too, I have learned to
collaborate with the French.
我也一样,现在我学会了
与<u>法国</u>人合作。
143
00:20:23,040 --> 00:20:30,145
ee, I will teach you something.
It's Napoleon.
你看,我可以教你一些东西,
关于<u>拿破仑</u>。
144
00:20:31,014 --> 00:20:33,617
During the Fire of Moscow,
he signed the decree...
在“<u>莫斯科</u>大火”期间
【1812年9月14日-18日】,
他签署了这道命令——
145
00:20:33,717 --> 00:20:36,986
for the creation of the Comédie-Francaise.
创建“<u>法国</u>喜剧剧院”。
146
00:20:37,388 --> 00:20:39,889
I do not understand.
(德语)我不明白。
147
00:20:42,159 --> 00:20:44,828
I do not understand.
(德语)我不明白。
148
00:20:44,962 --> 00:20:49,165
To understand, Mr. Goldberg,
that is difficult.
(德语)那就努力去理解,
lt;u>戈德伯格</u>先生,这是很困难。
149
00:20:51,970 --> 00:20:55,938
I don't care about the Spanish gold
that you have made disappear.
我不关心你弄不见的
那些<u>西班牙</u>黄金。
150
00:20:56,206 --> 00:20:58,842
I only have to find the rest.
我只是必须找到余下的。
151
00:21:00,337 --> 00:21:03,046
There's no need to fear Moscow anymore.
不用再害怕<u>莫斯科</u>了。
152
00:21:03,180 --> 00:21:05,619
My only true mission, Mr. Krewitzky...
我唯一真正的任务,<u>克列维茨基</u>先生……
153
00:21:05,648 --> 00:21:07,680
Ah, what fortune!
啊,好大的财富!
154
00:21:08,204 --> 00:21:09,937
More...
更大……
155
00:21:10,354 --> 00:21:14,902
My grandmother would say that
as a Yes and as a No.
我的祖母对此既会说“是的”,
也会说“不是”。
156
00:21:16,561 --> 00:21:20,631
I... don't want to die,
我…我不想死去,
157
00:21:21,365 --> 00:21:24,778
efore I have seen Europe happy again,
在我看到<u>欧洲</u>再一次幸福起来之前,
158
00:21:25,302 --> 00:21:31,207
efore I have seen the word "Russia"
and the word "Happiness"...
在我看到“<u>俄国</u>”这个词
和“幸福”这个词…
159
00:21:33,911 --> 00:21:38,849
cling to each other again,
like two plaques of a belt.
…再一次互相依偎之前,
就像一条带子上的两块牌子。
160
00:21:39,183 --> 00:21:40,884
(Russian) God be with you.
(俄语)再见。
161
00:21:43,120 --> 00:21:44,622
Heil Hitler!
lt;u>希特勒</u>万岁!
162
00:22:26,798 --> 00:22:28,965
aples, alright.
lt;u>那不勒斯</u>,好吧。
163
00:22:29,166 --> 00:22:32,829
ut Alexandria, Haifa, Odessa...
To get from Algiers to Barcelona?
但是<u>亚历山德里亚</u>【<u>埃及</u>港市】、
lt;u>海法</u>、<u>敖德萨</u>…
164
00:22:32,866 --> 00:22:35,839
To get from Algiers to Barcelona?
离开<u>阿尔及尔</u>去<u>巴塞罗那</u>
【<u>西班牙</u>港市】?
165
00:23:39,003 --> 00:23:41,745
One shall never...
(德语)你绝不能……
166
00:23:41,777 --> 00:23:44,205
ilence is gold.
沉默是金。
167
00:24:20,544 --> 00:24:24,482
Istanbul, that's the Orient or the Occident?
lt;u>伊斯坦布尔</u>,那是算东方还是算西方?
168
00:24:25,816 --> 00:24:27,217
Let's go.
一边去!
169
00:24:50,357 --> 00:24:52,656
EGYPT
lt;u>埃及</u>
170
00:25:15,199 --> 00:25:21,371
Once, in 1942, I have encountered nothingness,
在1942年,我就曾经遭遇过虚无,
171
00:25:21,607 --> 00:25:25,642
and it is much more immense
than one tends to believe.
它远比人们通常相信的
要巨大得多。
172
00:25:25,723 --> 00:25:30,315
Casablanca, Algiers, La Guerre.
lt;u>卡萨布兰卡</u>【<u>摩洛哥</u>港市】、
lt;u>阿尔及尔</u>,二战。
173
00:25:56,174 --> 00:26:00,511
To be or not to be...
(英语)生存还是毁灭……
174
00:26:02,479 --> 00:26:03,980
A Jew.
一个<u>犹太</u>人。
175
00:26:06,551 --> 00:26:12,322
Yes, I've been told...
my parents... but so what?
是的,有人跟我说过……
我父母…但那又怎样?
176
00:26:13,725 --> 00:26:16,275
To tell is never enough.
光述说永远不够。
177
00:26:24,007 --> 00:26:27,409
THINGS
一些事情
178
00:26:27,573 --> 00:26:30,607
Geometry as origin.
几何作为起源。
179
00:26:31,006 --> 00:26:33,978
The origin is always what one returns to.
起源总是人们最终回归的事物。
180
00:26:34,045 --> 00:26:39,383
There has been, for decades,
especially in Mathematics...
近几十年来,
特别在数学领域,
181
00:26:39,417 --> 00:26:42,386
a return of Geometry.
就存在着向几何的回归。
182
00:26:42,453 --> 00:26:45,790
The idea is not that Geometry
would return to its origin,
这一观念并非是说
几何要回归到它最初的形式,
183
00:26:45,824 --> 00:26:50,229
ut rather that we return
to Geometry, as origin,
而是说我们要将数学
回归到几何,作为起源,
184
00:26:50,261 --> 00:26:55,532
and participate in the return of Geometry.
并参与到回归几何这一过程中去。
185
00:27:01,439 --> 00:27:02,907
The poor things.
可怜的东西。
186
00:27:03,008 --> 00:27:06,184
They have for themselves only
the name that we impose on them.
它们只有名字,而且这些名字
也是我们强加给它们的。
187
00:27:06,277 --> 00:27:09,379
There's nothing more convenient than a text.
没什么东西比文字更方便的了。
188
00:27:10,004 --> 00:27:12,997
We have only books to put into books.
我们只需把书本放入书本中。
189
00:27:13,751 --> 00:27:19,322
ut what if we have to
ut reality into a book?
但是,如果我们必须把现实
放入书本中,那会怎样?
190
00:27:20,124 --> 00:27:25,730
And what if we have to
ut reality into reality?
如果我们必须把现实
放入现实中,那又会怎样?
191
00:27:31,970 --> 00:27:35,336
I TURNED AWAY
O AS NOT
TO SEE
(拉丁语)我转过身去不想看见
192
00:27:42,147 --> 00:27:49,252
Geometry that is still valid,
and at the same time still improves.
几何仍然非常有用,
而且它同时仍在进步。
193
00:27:50,900 --> 00:27:57,961
Residing in all these
ew forms... Geometry.
采用了这些全新的形式——这种几何。
194
00:27:58,830 --> 00:28:01,899
Do-Re-Mi-Fa-So-La.
哆-来-咪-发-唆-啦。
195
00:28:02,334 --> 00:28:08,538
Husserl underlines the "la"
... la géométrie.
lt;u>胡塞尔</u>强调这个“la”——这种几何。
【“la”是法语里的阴性定冠词】
196
00:28:09,003 --> 00:28:16,880
In all new forms... die Geometrie.
(德语)以全新的形式——这种几何。
197
00:28:22,789 --> 00:28:26,491
Unacceptable. This I can not accept.
(德语)这个我不能接受,我不能接受。
198
00:28:26,524 --> 00:28:30,694
I will address it tonight.
I have to work now.
(法语)今晚我会说到这个问题。
现在我要工作了。
199
00:28:32,864 --> 00:28:37,734
Miss Alissa... Miss Alissa!
lt;u>阿莉萨</u>小姐…<u>阿莉萨</u>小姐!
200
00:28:47,530 --> 00:28:51,464
quot;The Narrow Gate" (Gide)
(《狭窄的门》【<u>纪德</u>发表于
1909年的小说,关于成长的困扰】)
201
00:28:52,000 --> 00:28:56,922
lt;i>They continued to speak,
for a while, with a low voice,</i>
lt;i>他们继续谈了一会儿话,
声音很低,</i>
202
00:28:57,003 --> 00:28:59,924
lt;i>so that the young girl
wouldn't hear them.</i>
lt;i>这样那个年轻女孩
就听不见他们了。</i>
203
00:29:00,425 --> 00:29:03,928
lt;i>But this precaution was unnecessary,</i>
lt;i>但其实没必要这么小心,</i>
204
00:29:04,062 --> 00:29:07,966
lt;i>they spoke to each other with their thoughts.</i>
lt;i>因为他们是通过思想进行交谈的。</i>
205
00:29:15,607 --> 00:29:19,541
Insofar as all of these parts,
or a sum of these parts...
只要所有这些部分,
或这些部分的总和…
206
00:29:19,579 --> 00:29:23,914
at a given moment denies,
insofar as each part contains the sum,
…在某一刻否定了,
只要每一部分包含有总和,
207
00:29:23,949 --> 00:29:28,350
the part that we consider,
insofar as this part denies,
那么我们考虑的这一部分——
只要这一部分否定了,
208
00:29:28,387 --> 00:29:31,990
insofar as the sum of these parts,
re-becoming collectively,
只要这些部分的总和
重又变成了总体——
209
00:29:32,005 --> 00:29:35,112
ecomes the collectivity of
these parts joined together.
就变成了这些部分
和在一起的总体。
210
00:29:38,028 --> 00:29:43,754
Dialectical thought is quite simply
a way of using analytical thought,
辩证思维是应用解析思维的
一种相当简单的方式,
211
00:29:43,803 --> 00:29:47,853
insofar as it is part of a whole,
insofar as it denies this whole,
只要它是总体的一部分,
只要它否定的是这一总体,
212
00:29:47,907 --> 00:29:51,980
insofar as the whole includes it,
conditions it and denies it,
只要总体包含有它,
制约它并否定它,
213
00:29:52,011 --> 00:29:56,994
insofar as, by consequence, it is both
ositive and negative with regards to the whole,
只要对总体而言,它的结论
既是肯定的又是否定的,
214
00:29:57,013 --> 00:30:03,997
insofar as its movement must be destructive
and preserving with regards to the whole.
只要对总体而言,它的运动必须
既是破坏性的又是保护性的。
215
00:30:08,773 --> 00:30:11,720
The photograph of the populated land.
人口众多的土地上的照片。
216
00:30:19,571 --> 00:30:25,910
Listen, after the reception of Daguerre
y Arago at the Academy of the Sciences,
听着,当<u>阿拉戈</u>在<u>法国</u>科学院
接受了<u>达盖尔</u>的发明之后,
【<u>弗朗索瓦</u>·<u>阿拉戈</u>(1786-1853),
lt;u>法国</u>数学物理天文学家和政治家;
lt;u>路易</u>·<u>达盖尔</u>(1787-1851),<u>法国</u>画家
和化学家,银版摄影法(1839)的发明者】
217
00:30:25,942 --> 00:30:28,947
a mostly British armada,
一支主要由<u>英国</u>人组成的舰队,
218
00:30:29,313 --> 00:30:35,857
even though long before the Declaration of
Lord Balfour, rushed towards Palestine.
甚至远在<u>贝尔福</u>勋爵的宣言之前,
就贸然开赴了<u>巴勒斯坦</u>。
【<u>英国</u>外交大臣<u>贝尔福</u>在1917年11月2日
写给<u>犹太</u>复国主义者的信,
支持他们在<u>巴勒斯坦</u>建立家园】
219
00:30:35,888 --> 00:30:39,324
This is one of the first
hotographs of the Bay of Haifa.
这是当时拍摄的第一批
lt;u>海法</u>湾的照片之一。
220
00:31:35,008 --> 00:31:37,364
ALESTINE
lt;u>巴勒斯坦</u>
221
00:31:45,388 --> 00:31:47,264
拒绝访问
222
00:31:53,778 --> 00:31:55,064
ODESSA
lt;u>敖德萨</u>
223
00:32:04,128 --> 00:32:08,564
HELL AS
地狱如(<u>希腊</u>)
224
00:34:11,470 --> 00:34:18,844
o... Otto Goldberg, Leopold Krewitzky,
and even Moishe Schmücke,
那么…<u>奥托</u>·<u>戈德伯格</u>、<u>利奥波德</u>·<u>克列维茨基</u>、
甚至是<u>莫伊什</u>·<u>施缪克</u>,
225
00:34:18,878 --> 00:34:20,711
according to their passports.
根据相应的护照。
226
00:34:20,880 --> 00:34:25,751
ut one pronounces Richard Christmann...
但有个叫<u>里夏尔</u>·<u>克里斯曼</u>的人…
227
00:34:25,819 --> 00:34:28,356
The French knew him well
ince he was working...
在<u>法国</u>,人们对他很熟悉,
因为他为…
228
00:34:28,386 --> 00:34:31,758
for the German counter-espionage,
and for their own.
…<u>德国</u>人的反间谍机关工作,
为他们干活。
229
00:34:32,324 --> 00:34:35,528
He begins in the Foreign Legion in Spain,
他开始是在<u>西班牙</u>的外籍军团,
230
00:34:35,628 --> 00:34:39,098
then joins networks of the
Résistance in occupied Paris…
随后加入了被占领下的
lt;u>巴黎</u>的地下抵抗网,
231
00:34:39,164 --> 00:34:41,899
on behalf of the Abwehr.
替“<u>阿布维尔</u>”工作。
【意为“防御”,<u>纳粹德国</u>的反间谍机关】
232
00:34:42,000 --> 00:34:46,105
After the defeat of the Germans,
he still belongs to the rest...
lt;u>德国</u>人战败后,
他与残部隶属于…
233
00:34:46,205 --> 00:34:52,541
of the Organisation Gehlen...
the Algerian FLN,
…“<u>盖伦</u>组织”,
参加过“<u>阿尔及利亚</u>全国解放阵线”,
【“<u>盖伦</u>组织”是战后<u>美国</u>人参与组织的
lt;u>德国</u>情报部门,是“<u>德国</u>联邦情报局”的前身;
“<u>阿尔及利亚</u>全国解放阵线”是争取从
lt;u>法国</u>人统治独立出来的社会主义政党】
234
00:34:52,578 --> 00:34:57,883
and finally Tunis, representative
of Bayer and Rhone-Poulenc.
最后去了<u>突尼斯</u>,成了<u>拜耳</u>
和<u>罗纳</u>-<u>普郎克</u>公司的代理。
【分别为<u>德国</u>和<u>法国</u>的化工制药公司】
235
00:34:58,351 --> 00:35:02,854
Multiple assassination attempts.
Acquitted twice.
有多次暗杀企图,
两次被判无罪。
236
00:35:03,490 --> 00:35:06,656
Like Henri Déricourt.
就像<u>昂利</u>·<u>德里库尔</u>。
【手上的书是《<u>德国</u>间谍》,作者<u>马库斯</u>,
讲的就是<u>里夏尔</u>·<u>克里斯曼</u>】
237
00:35:06,794 --> 00:35:09,560
Like Henri Déricourt.
就像<u>昂利</u>·<u>德里库尔</u>。
【1909-1962,二战期间<u>法国</u>籍的<u>英国</u>间谍,
也可能是<u>德国</u>的双重间谍】
238
00:35:09,695 --> 00:35:12,930
o, that's another story.
不,那是另外一回事。
239
00:35:18,738 --> 00:35:21,906
War criminal, maybe not.
战争罪犯,也许不是。
240
00:35:22,352 --> 00:35:24,905
Maybe a torturer of prisoners.
也许折磨过俘虏。
241
00:35:25,110 --> 00:35:31,582
ut you must know something,
Lieutenant Delmas: Alice Simone.
lt;u>德尔马斯</u>中尉,但是你一定知道
lt;u>阿丽丝</u>·<u>西莫内</u>。
242
00:35:35,421 --> 00:35:37,389
How do you know?
你怎么知道的?
243
00:35:37,490 --> 00:35:40,758
The book by Roger Faligot.
lt;u>罗杰</u>·<u>法利戈</u>的书。
【<u>法国</u>记者,擅长当代史和间谍战题材】
244
00:35:41,762 --> 00:35:44,295
The archives of the NKVD.
《(<u>苏联</u>)内务人民委员会档案》。
245
00:35:50,337 --> 00:35:55,807
That would explain why only two thirds
of the Spanish gold made it to Odessa,
那里面解释了为什么只有三分之二的
lt;u>西班牙</u>黄金运到了<u>敖德萨</u>,
246
00:35:55,842 --> 00:36:00,245
ut not why also Moscow
would only receive one third.
但没有解释为什么
lt;u>莫斯科</u>只接收到了三分之一。
247
00:36:04,750 --> 00:36:10,320
The Group du musée de l'Homme.
Germaine Tillon...
“人类博物馆小组”,<u>热尔曼</u>·<u>蒂戎</u>……
【<u>法国</u>女人类学家(1907-2008),
二战时曾领导该<u>法国</u>抵抗组织】
248
00:36:10,623 --> 00:36:12,793
Alice...
lt;u>阿丽丝</u>……
249
00:36:17,397 --> 00:36:21,934
quot;Mind borrows from matter perceptions
from which it derives its nourishment,
“心灵从物质借来感知,
从感知中汲取养分,
250
00:36:22,071 --> 00:36:28,840
quot;Mind borrows from matter perceptions
from which it derives its nourishment,
“心灵…心灵从物质借来感知,
从感知中汲取养分,
251
00:36:29,079 --> 00:36:37,682
quot;Mind borrows from matter perceptions
from which it derives its nourishment,
“心灵…心灵从物质借来感知,
从感知中汲取养分,
252
00:36:39,419 --> 00:36:43,152
quot;Mind borrows from matter perceptions
from which it derives its nourishment,
“心灵从物质借来感知,
从感知中汲取养分,
253
00:36:43,189 --> 00:36:45,390
quot;and gives them back to it
in the form of movement,
“然后以运动的形式
将感知归还给物质,
254
00:36:45,421 --> 00:36:51,960
quot;on which it has impressed its liberty."
“并将自由铭刻在了这一过程中。”
【<u>昂利</u>·<u>柏格森</u>的《物质与记忆:
身心关系论》中的最后一句话】
255
00:38:38,991 --> 00:38:40,697
This poor Europe.
这可怜的<u>欧洲</u>。
256
00:38:41,505 --> 00:38:44,809
ot purified, is corrupted by suffering.
没有纯化,被苦难所败坏。
257
00:38:45,573 --> 00:38:49,659
Did not feel exalted, but humiliated
y the conquest of happiness.
感觉不到崇高,
只有被满足所主宰的羞辱感。
258
00:38:53,290 --> 00:38:57,360
Imagine... a desert.
想象…一个沙漠。
259
00:39:04,621 --> 00:39:14,294
APLES
lt;u>那不勒斯</u>
260
00:40:09,530 --> 00:40:13,366
Have you heard, they have
abolished the fiscal paradises?
你听说了吗,
他们废除了避税天堂?
261
00:40:13,767 --> 00:40:15,568
What are we going to do?
那我们怎么办?
262
00:40:15,802 --> 00:40:19,372
Well... we will rest in hell.
很好…我们就呆在地狱里。
263
00:40:26,046 --> 00:40:31,184
Italy has concerned us a bit too much
in the last two thousand years.
在过去的两千年里,
lt;u>意大利</u>有点过于让我们烦心了。
264
00:40:31,250 --> 00:40:34,317
For the French, painting is Italy,
对<u>法国</u>人来说,绘画是<u>意大利</u>的,
265
00:40:34,354 --> 00:40:37,556
all our journeys take place in Italy,
it's Italian museums.
我们所有的旅行都是去<u>意大利</u>,
去看<u>意大利</u>的博物馆。
266
00:40:37,624 --> 00:40:43,438
While German Renaissance painting...
可是<u>德国</u>的文艺复兴绘画…
267
00:40:43,473 --> 00:40:46,466
is for me extremely impressing, because...
…在我看来也极其出色,因为……
268
00:40:46,666 --> 00:40:48,868
Thank you for your advice.
谢谢你的意见。
269
00:41:14,995 --> 00:41:19,366
o... you're going to do something.
这么说…你打算做些事情。
270
00:41:20,067 --> 00:41:22,036
You know, all these failed resolutions.
你知道,所有那些未通过的决议。
271
00:41:22,870 --> 00:41:25,606
The United Nations are
rather disunited since 48.
自从48年起,
联合国不如说从没联合过。
272
00:41:25,673 --> 00:41:27,541
ever mind the crime...
更别说那罪行……
273
00:41:52,265 --> 00:41:58,405
My friends, I have found the black box.
我的朋友们,我找到了那个黑匣子。
274
00:41:59,240 --> 00:42:02,795
This is why Hollywood was
called the Mecca of cinema.
这就是为什么<u>好莱坞</u>被称为
电影业的<u>麦加</u>城。
275
00:42:03,043 --> 00:42:04,878
The tomb of the prophet.
先知的陵墓。
276
00:42:05,847 --> 00:42:07,981
All eyes in the same direction.
所有的眼睛都向着同一个方向。
277
00:42:08,649 --> 00:42:10,349
The cinema hall.
电影厅。
278
00:42:11,052 --> 00:42:18,359
Yes, but... a strange thing is that
Hollywood was invented by the Jews.
是的,但是…奇怪的是
lt;u>好莱坞</u>是<u>犹太</u>人发明的。
279
00:42:18,492 --> 00:42:23,530
Adolf Zucker, William Fox,
David Selznick,
lt;u>阿道夫</u>·<u>祖克尔</u>、<u>威廉</u>·<u>福克斯</u>、
lt;u>大卫</u>·<u>塞尔兹尼克</u>、
280
00:42:23,597 --> 00:42:31,204
amuel Goldwyn, Marcus Loew,
Karl Laemmle, et cetera.
lt;u>塞缪尔</u>·<u>戈德温</u>、<u>马库斯</u>·<u>洛</u>、
lt;u>卡尔</u>·<u>莱姆勒</u>、等等。
281
00:43:22,288 --> 00:43:25,492
lt;i>Life is beautiful, you will see...</i>
lt;i>(西班牙语)生活是美丽的,你会看到…</i>
282
00:43:25,525 --> 00:43:29,129
lt;i>how in spite of sorrow,</i>
lt;i>…为何是这样,无论多么悲伤,</i>
283
00:43:29,156 --> 00:43:32,567
lt;i>you will have friends,
you will have love,</i>
lt;i>你会有朋友,你会有爱,</i>
284
00:43:32,600 --> 00:43:35,936
lt;i>you will have friends.</i>
lt;i>你会有许多朋友。</i>
285
00:43:42,199 --> 00:43:44,971
ARCELONA
lt;u>巴塞罗那</u>
286
00:44:06,459 --> 00:44:13,551
QUO VADIS
EUROPE
(拉丁语)<u>欧洲</u>
你向何处去
287
00:44:15,676 --> 00:44:19,487
Is there a single act in the world
of which I could still claim today...
现今在这个世界上,还有没有
一种行为我仍然可以声称为…
288
00:44:19,513 --> 00:44:21,214
that "I have done it?"
“我做了”?
289
00:44:21,481 --> 00:44:25,252
My business, the garage,
Catherine wants to sell it.
我的生意,那加油站,
lt;u>卡特琳娜</u>想把它卖掉。
290
00:44:25,279 --> 00:44:29,590
Her friend wants to buy it.
They know it. I don't.
她的朋友想买下来。
他们知道,我不知道。
291
00:44:30,157 --> 00:44:32,853
I know bookkeeping, yes.
我知道怎么记账,是的。
292
00:44:38,265 --> 00:44:41,502
France is facing today the
largest risk in its history.
lt;u>法国</u>目前面对的是
历史上最大的危险。
293
00:44:41,736 --> 00:44:45,237
One has to know how to say "We"
efore one can say "I".
人们必须知道如何说“我们”
在可能说“我”之前。
294
00:44:45,472 --> 00:44:48,309
A drama that we debate, in
the hope that we can end it.
我们就一出戏剧发生争辩,
希望我们能够结束它。
295
00:44:48,345 --> 00:44:52,845
A tragedy? Not at all.
Everything remains neat.
一出悲剧?完全不是。
一切都井井有条。
296
00:44:53,180 --> 00:44:57,617
Everything remains among us.
We ignore each other.
一切都发生在我们之间。
我们彼此忽视。
297
00:44:57,752 --> 00:45:00,287
Wars everywhere,
for the last fifty years.
过去五十年里
到处都是战争。
298
00:45:00,488 --> 00:45:04,424
We see ourselves in war
like in a mirror.
我们在战争里看到我们自己,
就像在照一面镜子。
299
00:45:05,459 --> 00:45:07,460
One can buy time.
人们可以购买时间。
300
00:45:08,430 --> 00:45:10,897
It needs courage in order to think.
为了思考人们需要勇气。
301
00:45:11,432 --> 00:45:13,901
Love your neighbor?
Ridiculous.
爱你的邻居?
荒谬。
302
00:45:14,035 --> 00:45:17,471
You would have to love yourself enough
to not do bad to your neighbor.
你只有足够爱你自己,
才不会去害你的邻居。
303
00:45:17,639 --> 00:45:19,805
Today that becomes impossible.
如今那已变得不可能了。
304
00:45:19,941 --> 00:45:23,544
If you follow the law
or if you break it...
如果你遵守法律,
或者你违反法律……
305
00:45:24,005 --> 00:45:26,112
Don't say all this, dad.
别说这些了,爸爸。
306
00:45:26,782 --> 00:45:30,283
And I ask you:
Why don't you love us?
然后我问你:
为什么你不爱我们?
307
00:45:32,052 --> 00:45:37,258
Ideas separate us.
ut dreams bring us closer...
思想将我们隔开,
而梦想将我们拉近……
308
00:45:37,458 --> 00:45:39,660
o, nightmares.
不,都是噩梦。
309
00:45:41,262 --> 00:45:44,362
ecause there's love and pride
in the blood of the father...
因为父亲的血液中
存有爱和骄傲,
310
00:45:44,398 --> 00:45:46,532
and thus hate.
因此也就有恨。
311
00:45:47,034 --> 00:45:50,737
o what have you found today
to piss us off?
那么今天你又发现什么
可以让我们生气的事了?
312
00:45:51,245 --> 00:45:55,810
I love my brother, first of all.
We've just debated brotherhood.
我爱我弟弟,这排第一。
我们刚辩论过手足之情。
313
00:45:56,010 --> 00:45:58,812
- And liberty.
- Liberty, above all else.
- 还有自由。
- 自由最重要。
314
00:45:59,213 --> 00:46:03,450
And once the hour of equality comes
I will speak to you of shit.
一旦平等的时刻来临,
我会对你说“去***”。
315
00:46:03,650 --> 00:46:07,954
Okay, Flo.
ut why don't you love us?
好吧,<u>弗洛</u>。
可你为什么不爱我们?
316
00:46:12,527 --> 00:46:16,497
Excuse me, Miss...
Excuse me? Miss, hello...
(德语)对不起,小姐…
对不起?小姐,你好……
317
00:46:16,537 --> 00:46:19,567
We want to go to the Cote d'Azur.
Is this the right direction?
(德语)我们想去<u>蓝色海岸</u>,
这个方向对吗?
318
00:46:20,101 --> 00:46:22,570
Are we on the right way
to the Cote d'Azur?
(德语)我们走的这条路
是通向<u>蓝色海岸</u>吗?
319
00:46:22,637 --> 00:46:24,238
traight? Left? Right?
(德语)直走?向左?向右?
320
00:46:24,363 --> 00:46:26,354
Go to invade another country!
入侵其他国家去吧!
321
00:46:26,374 --> 00:46:31,310
- Unbelievable. Scheiss French!
- Scheiss France!
- (德语)怎么回事?该死的<u>法国</u>佬!
- (德语)该死的<u>法国</u>!
322
00:46:33,681 --> 00:46:36,584
Ach, Germany.
(德语)噢,<u>德国</u>。
323
00:46:50,265 --> 00:46:52,832
- Go, mother.
- Go, mom...
- 走吧,妈妈。
- 走啊,妈妈……
324
00:46:52,935 --> 00:46:59,774
Yes. To keep space and
time intact, I have lied.
好的。为了保持空间和时间
不受影响,我撒谎了。
325
00:47:00,308 --> 00:47:04,978
I neglect to live them.
That's a bit unfair.
我忽略生活在其间。
那有点不公平。
326
00:47:05,646 --> 00:47:07,382
That's a bit unfair.
那有点不公平。
327
00:47:07,816 --> 00:47:13,321
ut for me, that seems
to be the way I do it.
但是对我来说,
那似乎是我采取的方式。
328
00:47:13,755 --> 00:47:16,591
- I always think that I'm elsewhere.
- (Forget it.)
- 我总是想我在别处。
- (忘了吧。)
329
00:47:16,759 --> 00:47:18,993
- I always think that I'm elsewhere,
- (Forget it.)
- 我总是想我在别处,
- (忘了吧。)
330
00:47:19,059 --> 00:47:21,234
- and that no particular moment has any...
- (Forget it.)
- 没有什么特别的时刻具有任何…
- (忘了吧。)
331
00:47:21,269 --> 00:47:23,064
importance.
…重要性。
332
00:47:23,099 --> 00:47:24,766
othing else?
没有别的了?
333
00:47:25,400 --> 00:47:28,736
There's a figure, the mother.
有一个人物:母亲。
334
00:47:28,837 --> 00:47:33,325
For her, it doesn't matter
if she has a life at all.
对她来说,她是否有生命
完全没有关系。
335
00:47:33,375 --> 00:47:38,177
If one considers the fact to
have a life as a fact by itself.
如果人们认为具有生命
这一事实本身就是事实。
336
00:47:38,847 --> 00:47:45,487
he will never ask herself,
ot once, if she is still alive.
她绝不会问她自己,
哪怕一次,她是否还活着。
337
00:47:46,187 --> 00:47:48,692
he will never have the idea
to just ask herself...
她绝不会有这样的念头,
想要问她自己…
338
00:47:48,723 --> 00:47:51,458
why and how she exists.
…为什么她存在,如何存在。
339
00:47:52,393 --> 00:47:55,496
After all, she is not aware
that she is this figure,
总而言之,她不会意识到
她就是这个人物,
340
00:47:55,564 --> 00:47:58,499
ecause she is never,
ot for a single moment,
因为她从来没有,
哪怕只有一刻,
341
00:47:58,600 --> 00:48:03,537
eparated from her role.
he doesn't know that she has one.
与她的角色分开过。
她压根不知道她是一个角色。
342
00:48:04,115 --> 00:48:05,064
And so...
因此…
343
00:48:05,240 --> 00:48:09,477
the blood of the mother,
full of hate...
母亲的血,充满了恨…
344
00:48:10,277 --> 00:48:12,814
loves and remains.
…爱和残骸。
345
00:48:48,315 --> 00:48:50,184
Is this Garage Martin?
这里是<u>马丹</u>加油站吗?
346
00:48:54,009 --> 00:48:55,722
Is this Garage Martin?
这里是<u>马丹</u>加油站吗?
347
00:48:58,293 --> 00:49:00,261
Is this Garage Martin?
这加油站是<u>马丹</u>家的吗?
348
00:49:07,167 --> 00:49:09,269
Is this Garage Martin?
这加油站是<u>马丹</u>家的吗?
349
00:49:11,338 --> 00:49:13,474
Flo, what do we have to tell them?
lt;u>弗洛</u>,我们怎么跟她们说?
350
00:49:13,541 --> 00:49:16,443
We don't speak to people
who use the verb "to be".
我们不跟用动词“是”的人说话。
351
00:49:17,312 --> 00:49:21,348
- Are you working here?
- Yes, but I don't have a contract.
- 你在这儿工作吗?
- 是的,但是我没有合同。
352
00:49:22,350 --> 00:49:24,352
Let's speak to your parents.
让我们和你父母说话。
353
00:49:32,293 --> 00:49:35,796
ALZAC: "Lost Illusions"
(<u>巴尔扎克</u>:《幻灭》)
354
00:49:51,012 --> 00:49:54,249
I'm leaving.
I'll return to the Midi.
我要离开了,
我要回到<u>法国</u>南方去。
355
00:49:55,450 --> 00:49:56,951
And our comrades?
我们的同伴呢?
356
00:50:03,692 --> 00:50:04,992
And our comrades?
我们的同伴呢?
357
00:50:09,765 --> 00:50:11,832
It will be them who decide.
这将由他们决定。
358
00:50:24,045 --> 00:50:25,914
Will they come?
他们会来吗?
359
00:50:53,245 --> 00:50:58,514
(<u>让</u>-<u>雅克</u>·<u>马丹</u>)
360
00:51:02,050 --> 00:51:03,351
It's for the elections.
这是为了选举。
361
00:51:03,686 --> 00:51:07,989
- I'm filming.
- Forget, my dear, forget.
- 我正在拍。
- 忘了吧,亲爱的,忘了吧。
362
00:51:08,523 --> 00:51:11,993
- We have an appointment with them.
- Forget it, madam.
- 我们和他们约好的。
- 忘了吧,女士。
363
00:51:20,008 --> 00:51:23,904
Only two or three minutes
for a declaration.
只要两三分钟,
拍一条声明。
364
00:51:24,406 --> 00:51:27,975
- Who will present it?
- But forget it, forget it.
- 谁来出镜?
- 忘了吧,忘了吧。
365
00:51:28,410 --> 00:51:30,651
- But your parents have made an appointment.
- What parents?
- 但是和你们父母约好的。
- 什么父母?
366
00:51:30,678 --> 00:51:32,179
We're not making this up.
我们没有瞎说。
367
00:51:32,380 --> 00:51:35,316
o, he wanted to say:
What kind of parents?
不,他是想说:
什么样的父母?
368
00:51:35,885 --> 00:51:39,387
Mr. and Mrs. Martin,
they are not your parents?
lt;u>马丹</u>先生和太太,
他们不是你们的父母?
369
00:51:39,421 --> 00:51:42,690
lease don't use the verb "to be".
请不要用动词“是”。
370
00:51:44,326 --> 00:51:45,960
I don't understand anything at all.
我一点也不明白这是怎么回事。
371
00:51:46,795 --> 00:51:49,864
- So? They're not picking up.
- Give it to me.
- 怎么办?他们不接。
- 把它给我。
372
00:51:50,181 --> 00:51:52,667
It's not surprising that
they all have mobiles...
一点也不奇怪,
他们都有手机,
373
00:51:52,734 --> 00:51:55,169
to say that they are not there.
都会说他们不在。
374
00:51:55,571 --> 00:51:58,806
Excuse me... to say
that they have no time.
对不起…都会说他们没时间。
375
00:52:02,144 --> 00:52:05,181
They really seem to have a problem...
看来他们真有问题……
376
00:52:05,280 --> 00:52:08,082
Finally... use the verb "to have."
终于…用了动词“有”。
377
00:52:08,183 --> 00:52:10,451
Everything will be better in France.
一切在<u>法国</u>会好很多。
378
00:52:14,857 --> 00:52:16,691
Did you find that in Balzac, Flo?
你是在<u>巴尔扎克</u>的书里发现这个的,<u>弗洛</u>?
379
00:52:16,792 --> 00:52:20,897
Florine. If you make fun
of Balzac, I will kill you.
叫我<u>弗洛琳</u>。如果你敢取笑
lt;u>巴尔扎克</u>,我会杀了你。
380
00:52:31,707 --> 00:52:35,777
- Please, Mr... two or three short questions.
- No.
- 对不起,先生…请问你两三个小问题。
- 不。
381
00:52:35,878 --> 00:52:37,380
- Please, two questions.
- No.
- 对不起,就问两个问题。
- 不行。
382
00:52:46,256 --> 00:52:47,988
One and a half hours late.
晚了一个半小时。
383
00:52:59,434 --> 00:53:01,897
Had this project been carried out
the way it was initially planned,
如果这项计划是按照
当初设计的方式执行的话,
384
00:53:01,937 --> 00:53:04,580
it would have, without a doubt,
given France a lasting advantage...
那么毫无疑问,它会给<u>法国</u>
在数字化书籍方面…
385
00:53:04,606 --> 00:53:06,841
with regards to the
digitization of books.
…带来持久的益处。
386
00:53:06,876 --> 00:53:09,377
ut it's failing dramatically.
但是它戏剧性地失败了。
387
00:53:10,580 --> 00:53:12,448
Mr... do you want me to wait for you?
先生…你想让我等你吗?
388
00:53:13,008 --> 00:53:14,883
o... you will pick up
the Prince at the airport...
不用,你去机场接王子吧,
389
00:53:15,017 --> 00:53:16,717
and then return to the office.
然后回办公室。
390
00:53:17,920 --> 00:53:18,921
o?
还有呢?
391
00:53:19,955 --> 00:53:20,923
o?
还有?
392
00:53:21,023 --> 00:53:22,524
o... the presidency,
好吧…是女性任期——
393
00:53:22,624 --> 00:53:25,725
quot;la", not "le".
用阴性定冠词而不是阳性。
394
00:53:31,633 --> 00:53:35,302
- We'll see.
- It's been seen.
- 我们走着瞧。
- 已经都瞧见了。
395
00:53:35,871 --> 00:53:40,307
othing at all. And our convention?
It's the 4th of August today.
完全没有。我们的大会?
今天是8月4号。
396
00:53:44,647 --> 00:53:47,816
Flo is right.
We'll have to wait a bit.
lt;u>弗洛</u>说的对,
我们不得不要等一会儿。
397
00:53:49,919 --> 00:53:53,754
The show is at 7 pm. We will
till have to do some editing.
节目是在晚上7点。
我们还要做些编辑。
398
00:54:01,106 --> 00:54:03,598
Ten minutes.
I will take care of it.
十分钟。
我会处理好的。
399
00:54:08,403 --> 00:54:10,972
Can I film while we're waiting?
我们等待的时候我可以拍吗?
400
00:54:21,818 --> 00:54:23,119
othing at all.
什么都没有。
401
00:54:25,154 --> 00:54:29,310
Why don't we present ourselves
at the elections? Florine and I.
为什么我们自己不能参加选举?
lt;u>弗洛琳</u>和我,
402
00:54:29,357 --> 00:54:31,527
ot mama or papa.
既不是妈妈,也不是爸爸?
403
00:54:37,199 --> 00:54:39,368
They're dreaming.
Children don't have the right...
他们做梦呢。
儿童没有权利…
404
00:54:39,401 --> 00:54:42,336
to participate in elections,
ot even on the regional level.
…参加选举,即使是地区这一级。
405
00:54:46,808 --> 00:54:50,845
Yes, yes, yes... but children
are part of the people.
是的,是的,是的…但儿童
也是人民的一部分,
406
00:54:50,913 --> 00:54:53,314
And it exists, the will of the people.
存在有人民的意志。
407
00:54:54,850 --> 00:55:00,555
We have paid 30% of France's debt,
ecause you've grown old.
我们偿付了<u>法国</u>30%的债务,
因为你已经成人。
408
00:55:00,659 --> 00:55:06,395
Exactly the sum of profit
that the insurance companies...
这正好是…正好是那些保险公司
从这些债务里…
409
00:55:06,425 --> 00:55:08,495
make of the debt.
…所获得的利益的数目。
410
00:55:10,098 --> 00:55:12,367
And the beautiful dress, can I film it?
那件漂亮的衣服,我可以拍吗?
411
00:55:12,701 --> 00:55:14,237
Yes, why not?
可以,为什么不?
412
00:55:36,493 --> 00:55:37,994
I'm listening.
我在听着。
413
00:55:47,000 --> 00:55:50,772
Today it's not so good.
I had forgotten that.
今天天气不怎么好,
我忘了这茬了。
414
00:55:50,901 --> 00:55:52,841
They're both born on the same day.
他们俩的生日是在同一天。
415
00:55:53,010 --> 00:55:55,992
On every birthday,
Jean-Jacques and me...
在每个生日,
lt;u>让</u>-<u>雅克</u>和我…
416
00:55:56,077 --> 00:56:01,017
we'll accept a debate with them,
ased on democratic principles.
我们都会接受一场与他们之间的辩论,
基于民主的原则。
417
00:56:09,091 --> 00:56:10,992
And it's them who direct it?
是他们导演的?
418
00:56:13,963 --> 00:56:17,466
More or less.
We have signed a convention.
差不多吧。
我们签了份协议。
419
00:56:17,632 --> 00:56:21,269
ut that's great.
We have to film that.
那太好了!
我们得把那拍下来。
420
00:56:24,004 --> 00:56:28,810
We're working at night.
We're doing what we can.
我们在夜间工作,
干些力所能及的活儿。
421
00:56:34,918 --> 00:56:37,352
We're giving what we have.
我们能干什么就干什么。
422
00:56:38,254 --> 00:56:43,258
- How long is this going to take?
- 24 hours. It's their right.
- 这个要拍多长时间?
- 24小时。这是他们的权利。
423
00:56:51,301 --> 00:56:54,602
o either you wait, or
you come back tomorrow.
要么你可以等着,
要么你可以明天再回来。
424
00:57:02,579 --> 00:57:05,581
We're waiting.
We're waiting.
我们等着。
我们等着。
425
00:57:07,216 --> 00:57:10,385
I will borrow Catherine's car
and I will be back in a bit.
我要借用一下<u>卡特琳娜</u>的车,
我会马上回来的。
426
00:57:10,686 --> 00:57:13,823
We have to take care of the Garage.
我们得处理加油站的事。
427
00:57:15,390 --> 00:57:16,525
Oh, shit.
噢,见鬼!
428
00:57:23,265 --> 00:57:24,933
e careful, mom.
小心,妈妈。
429
00:57:30,265 --> 00:57:35,833
CCCP
(俄语)“苏维埃社会主义共和
《电影社会主义》影评(三):终于买到《电影社会主义了》!!!!激动啊!
终于买到戈达尔新片了,太喜欢他的片子我很吃他这套。所以我无法对他的作品做出客观的评价。本次阅片更像是与多年不见的老朋友在聊天,聊什么内容不重要,见到了就内心就很欣慰。哈哈他拍出什么我都喜欢。
戈达尔算是最有种的导演!大部分导演其实不知道电影“语言”是个什么东西?好莱坞导演只会电影中最基本的“标点符号”与“断句”,而戈达尔可以为电影写“语言”剧本。他用了自己的一生基本是在创造与总结电影“辞藻”“标点”“语言”。电影诞生的一百年就这么少数几位导演敢做的事情。
因为自己的年龄与知识储备有限,看不太懂,但戈达尔帮助我把电影的可能性与深度再次拉深。
(可能是年龄的缘故,戈达尔在访谈中抽雪茄和点香一样,只闻不抽。。。。)
《电影社会主义》影评(四):戈达尔的怀疑主义和电影理性主义
戈达尔的片子无论你是否喜欢,或是催眠,都无可争议地成为了世界电影地图中的一块领地。踏入这片领地的冒险者,或许怀着敬畏,或许怀着猎奇,或许只是误入。这片孤独的岛屿,没有与其他陆地相类似的景观,屡屡打破任何习以为常的经验,是怀疑主义者和偶然性的乐园。它不满足于任何现世的解决方案,包括暴力革命,而这里的暴力革命也只是作为一种推翻现实的怀疑态度存在——而非终极解决方案。
戈达尔的思维就像是这摄像机,徜徉在豪华游艇的甲板上——一个悲悯的思考者,同时也是个愤世嫉俗的家伙——他观察着人类,同时摄像机也不断地挑战着人类——背负着欧洲沉痛的历史——不是我们中国人在宣传中所熟知的屈辱史,而是20世纪以来欧洲人的精神危机。暴力革命这是延缓此精神危机的鸦片,戈达尔明白这一点,但他还是采取了某种亲巴勒斯坦的立场——不是出于对犹太人的恨,而是他面对欧洲精神危机所做出的条件反射式的生理性抽搐。他观察着这游轮上的客人,平静,宿醉,奢侈,自由,优雅,年迈——却在其下暗藏着欧洲无希望的未来——颇具争议的论点“因自由而腐朽”——一种悲凉油然而生,却绝不向上帝祷告——弃船,弃船,弃船,他发出着绝望的呼喊或启示。
戈达尔的摄影机的确扮演着思维的作用,这一点与爱森斯坦很像。后人称其为理性蒙太奇。但却被诟病颇多。认为其违背了电影的本质,把电影当作是理性的工具——如此这般,康德的《纯粹理性批判》也可以被拍成电影。随后,电影的发展走向了感官优先的方向——理性的失败。这造成了一系列的问题,观众乃至导演丧失思考能力,至少是被镜头所拍摄的事物限制,而不像思维那样天马行空,电影的穿透力降低,却换来了视觉得出的一些廉价结论。这不仅仅是好莱坞的问题,而是全部电影的问题。因此,画外音在《电影社会主义》中占据了重要地位,直接电影的同期声被抛弃了。虽然画外音曾经在纪录片历史上臭名昭著,成为扭曲纪录片客观性的主要凶嫌。但戈达尔的画外音完全就不是扮演这样的作用,他的声音忧郁而犹疑,像个早熟的孩子。我怀疑他是在读书的过程中摘抄下一些他为之所动的句子,再构思与句子相关的画面的。句子和句子构成了剧本,画面与画面构成了另一个剧本,两者叠在一起,像是套色。而格里尔逊式的纪录片只有一个文本剧本,影像是以配图的形式填入的,沦为文本剧本的图解说明——高度扭曲了影像本身的真实性。但无论如何戈达尔绝不是通过镜头来思考问题的。
《电影社会主义》影评(五):戈达尔对社会主义者的宣战——国家的问题就是她父亲的问题
这部电影无疑是向社会主义宣战的。顺便也宣战了社会主义电影或社会主义影像,如电影中出现的对话:“好莱坞是电影工业的麦加,也是先知的坟墓,需要注意的是,不知道为什么,好莱坞是犹太人发明的。”(大意)这句台词和下面提到的“马丹家族”充当斗争小组的台词一样“矛盾”和尖锐。
《电影社会主义》的旁白:「国务会议的决定是正确的……这一次他们获得了93%的选票,就是用了他们家族的姓……所以他们将会赢。在"二战抵抗运动”时期,距离图卢兹不远,存在一个小组,是“战斗”运动的一部分——“马丹家族”。他们的格言是:解放和联邦,我们的人性……」非常幽默。这里不长篇大论这是什么意思了,做个小小的注释:福柯曾倡导脱离种姓运动。另外,“家族”是个很俄狄甫斯的工具,尤其是社会主义工具。
在埃及、巴勒斯坦、希腊、那不勒斯…这些有神话故事的遗迹航线上居然有艘装着巴迪欧和要做“金融创造与文学创造”的讲座的教授等的社会主义大船,还平静地航行着!社会主义不能回应:为什么一边以家族名义为人性而“反法西斯”,一边这种斗争对孩子(用尼采的话说是头生子)的燔祭还会出现在它社会主义。 该片是对1987年的《李尔王》的更好的发挥。我对里面的两句台词印象格外深刻,一是:“我认为想了解李尔王唯一的方法就是通过黑手党。” ,二是:“国家的问题,就是她父亲的问题。”
关于从李尔王到黑手党是怎么回事,戈达尔讲不清楚,但我无意中讲清楚了,那时我还没看《李尔王》,参见这两篇文章:(一)这就是一部《李尔王》……我的整个家庭不是更安全了,而是完全被黑社会把持了 :https://weibo.com/1228327925/FqWPtnBjv?from=page_1005051228327925_profile&wvr=6&mod=weibotime&type=comment#_rnd1509641807648
(二)把废墟也一同摧毁掉,或我们农村的黑社会化: https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404166011149500915#_0
另外几条别处的笔记:
一、《君主论》(拿破仑批注版)p68:罗穆卢斯合该在阿尔巴不被接纳,而应该在他出生的时候就被遗弃(相似的还有摩西和居鲁士),这样他才能成为罗马的国王和奠基者。(拿破仑旁注道:有恩于我的母狼是布里埃纳。罗穆卢斯,我会让你相形见绌。)
二,《查拉图斯特拉如是说》,旧榜和新榜十二:你们的高贵不当向后流盼,乃是向前凝视!你们当爱着你们(未出生的)孩子的国土……你们当是从一切父母之邦和祖先之国土被放逐!你们当矫正了你们是你们的祖先的孩子。你们当如是救济了所有的过去!
三,《资本主义与精神分裂》p171:先知(如摩西)从根本上来说是一个背叛者,因此,他要比一个忠诚的信徒更好地履行了上帝的旨意。上帝命约拿前往尼尼微,为了让那里的居民改邪归正。然而,约拿的第一个举动是朝相反的方向……逃走了。
四,《赫拉克利特残篇》74:我们决不能言行一如我们父母的孩子。
为了表扬和向人们展示戈达尔几十年如一日的激进,再附一小篇文章,重点在最后一段:
尼采:「犯罪属于“反抗社会制度的起义”这一概念。人们不要“惩罚”一个起义者。因为,人们压迫过他。一个起义者可以是个可怜和被人看不起的人。因为,本来就不该蔑视起义。——就我们社会的种类来说,揭竿而起本来就不会有损于人的价值。在某些场合,人们倒是应该因此而敬重起义者,因为他从我们【社会】那里感受到了【非用战争手段】才能解决的问题——他使我们如梦初醒……应该把“惩罚”概念归结如下:即镇压起义、对被镇压者采取的安全措施(全监禁和半监禁)。但是,人们不应用惩罚来表示蔑视。因为,罪犯,无论如何也是人,一个用自己的生命、荣誉、自由从事冒险的人——一条好汉!同样,人们不应认为惩罚就是忏悔;或是一种清算,好像罪与罚之间有某种交换关系似的。——罚是起不到洗雪作用的,因为犯罪并不肮脏。」
一,如何定义这样的罪犯?他首先是个孤儿,他没有家庭关系,即是说,他为自己使用了战争手段,因此才可以说他对社会起义。
二,很多人为社会犯罪,而不是对社会犯罪。
三,社会本身就是整体的合法犯罪。应该把社会和罪犯的法律地位颠倒过来。
四,社会没有什么醒不醒的。
一个流落在外的女纵火犯,不管有没有赌博前科,都比为母亲杀人要汉子得多,因为一个母亲就是一个社会,有时还是好几倍的社会,这要看她生了几胎,有几个孙子、外孙。至于人贩子,人贩子让一个孩子成了孤儿,这远比在亲生父母手下逐渐地成为孤儿、成长过程变成被父母逐渐掐死的过程强得多。在有父母的前提下,人若想揭露自己是个孤儿的事实,得付出兰波那样的代价,要断条腿,要难看地病死。
《电影社会主义》影评(六):电影社会主义
戈达尔在《电影社会主义》最后一幕黑底白字地打上了“不予置评”四个大字,但看完这样一部装逼十三钗之一的电影大师的超级无聊闷片之后再不让人说两句,一定会菊花发痒憋到内伤。 由于国足的比赛太烂我才找出这部片子来看,事实证明我错了,我从一开始就不该……。本片完全可以和安迪沃霍的神作《帝国大厦》相比,后者那部长达8小时的电影只有一个画面----帝国大厦,因此被誉为史上首部只要看过海报就算看过电影的里程碑之作(没错,电影理论家们可以很有理由地指出,这一特点与黑洞类似:黑洞内部的三维的信息能够完整编码到其二维的视界上,也就是说只要观察黑洞表面就能了解黑洞内部的一切活动)。当然戈达尔此片还未达神级,不过你看完戈达尔亲自剪的一段1分30秒的预告片之后,你就相当于看完本片了,当然,也相当于什么都没看。 本来我是没有理由抱怨的,毕竟是我自己为了看到阿兰巴丢而选择一帧一帧地看了你139680个真相,可你倒(揪着领口)TMD告诉我巴丢在哪儿啊混蛋?!开始我以为这是剧情片,后来我发现是风景片,然后感觉是纪录片,最后我终于悟出:原来这是一部幻灯片。是的,一代大师戈达尔通过他神乎其技的蒙太奇手法让我们观赏到了一个长达97分钟的PPT。 戈达尔,大师中的大师、新浪潮的代表、巴赞的爱徒,他,怎么就拍了个PPT?我撕心、我裂肺、我觉得我快要窒息了。 我呕心、我沥血、我总算为戈达尔(和自己)找到以下辩护词: 福柯在1969年那篇著名的演讲《什么是作者?》中指出:“写作的观念关注的既不是写作的行为,也不是表示作者意义的迹象,比如文本中的症候或标志。恰恰相反,它代表了一种相当深刻的努力,试图深入探讨文本的条件,既包括文本在空间里散布的条件,也包括文本在时间中展布的条件。 ”戈达尔在本片中就做出了这样的一个尝试。这一尝试不是简单理解中的对资本主义-好莱坞-工业化模式的挑战(例如,凭什么电影要讲故事?凭什么要“文以载道”?凭什么要和观众沟通?虽然在结尾也嘲讽了一下FBI和知识产权),而是正如福柯所说,在空间和时间的意义上做出挑战。这一努力正如居依.德波的“景观社会”概念,是在空间上对马克思的一种扩展。戈达尔无逻辑关系、快速拼贴的画面,不是传统蒙太奇的时间性叙事,而是“取消时间”的一种尝试,是在空间上的“绵延”。于是我们不能忽视德里达的影响:戈达尔试图在幻灯片似的每一格影像之间的差异和缝隙中,往往是一段无情境的对白夹杂着一段战争纪录片,去寻找艺术降临的可能性。 想到这里,我终于满意的笑了。
《电影社会主义》影评(七):如何评论一部电影
戈达尔在《电影社会主义》最后一幕黑底白字地打上了“不予置评”四个大字,但看完这样一部装逼十三钗之一的电影大师的超级无聊闷片之后再不让人说两句,一定会菊花发痒憋到内伤。
由于国足的比赛太烂我才找出这部片子来看,事实证明我错了,我从一开始就不该……。本片完全可以和安迪沃霍的神作《帝国大厦》相比,后者那部长达8小时的电影只有一个画面----帝国大厦,因此被誉为史上首部只要看过海报就算看过电影的里程碑之作(没错,电影理论家们可以很有理由地指出,这一特点与黑洞类似:黑洞内部的三维的信息能够完整编码到其二维的视界上,也就是说只要观察黑洞表面就能了解黑洞内部的一切活动)。当然戈达尔此片还未达神级,不过你看完戈达尔亲自剪的一段1分30秒的预告片之后,你就相当于看完本片了,当然,也相当于什么都没看。
本来我是没有理由抱怨的,毕竟是我自己为了看到阿兰巴丢而选择一帧一帧地看了你139680个真相,可你倒(揪着领口)TMD告诉我巴丢在哪儿啊混蛋?!开始我以为这是剧情片,后来我发现是风景片,然后感觉是纪录片,最后我终于悟出:原来这是一部幻灯片。是的,一代大师戈达尔通过他神乎其技的蒙太奇手法让我们观赏到了一个长达97分钟的PPT。
戈达尔,大师中的大师、新浪潮的代表、巴赞的爱徒,他,怎么就拍了个PPT?我撕心、我裂肺、我觉得我快要窒息了。
我呕心、我沥血、我总算为戈达尔(和自己)找到以下辩护词:
福柯在1969年那篇著名的演讲《什么是作者?》中指出:“写作的观念关注的既不是写作的行为,也不是表示作者意义的迹象,比如文本中的症候或标志。恰恰相反,它代表了一种相当深刻的努力,试图深入探讨文本的条件,既包括文本在空间里散布的条件,也包括文本在时间中展布的条件。 ”戈达尔在本片中就做出了这样的一个尝试。这一尝试不是简单理解中的对资本主义-好莱坞-工业化模式的挑战(例如,凭什么电影要讲故事?凭什么要“文以载道”?凭什么要和观众沟通?虽然在结尾也嘲讽了一下FBI和知识产权),而是正如福柯所说,在空间和时间的意义上做出挑战。这一努力正如居依.德波的“景观社会”概念,是在空间上对马克思的一种扩展。戈达尔无逻辑关系、快速拼贴的画面,不是传统蒙太奇的时间性叙事,而是“取消时间”的一种尝试,是在空间上的“绵延”。于是我们不能忽视德里达的影响:戈达尔试图在幻灯片似的每一格影像之间的差异和缝隙中,往往是一段无情境的对白夹杂着一段战争纪录片,去寻找艺术降临的可能性。
想到这里,我终于满意的笑了。