文章吧手机版
聶魯達一百首愛的十四行詩读后感100字
日期:2020-12-10 02:33:44 来源:文章吧 阅读:

聶魯達一百首愛的十四行詩读后感100字

  《聶魯達一百首愛的十四行詩》是一本由聶魯達著作,九歌出版的图书,本书定价:,页数:,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《聶魯達一百首愛的十四行詩》精选点评:

  ●如此親密,你擱在我胸前的手便是我的手, 如此親密,我入睡時你也闔上雙眼。

  ●“在这些冰冷的事物中 我仍然爱你”

  ●大二那年在新校区的地下书库借到了这本书。 当时觉得啊真是太矫情了,现在再读,心都要碎了。94.离开是如此透明的房子。

  ●写的一手热烈的好情诗 却不张扬的爱恋 是我现在想到最浪漫的事

  ●天空向下生长,直到触及根须,于是日子将天堂的网织了又拆,用时间,盐分,耳语,道路,成长,一个女人,一个男人以及地球上的冬天。

  ●想买想买想买!!

  ●前方如聂鲁达爱情诗般美好,“我们去到那无一物守候的地方,却发现一切时候都在那儿守候”,玛蒂尔德

  ●这翻译也没谁了了,读起来难受得要死。

  ●在爱你之前,世界由守候的空气构成

  ●最爱的还是那首《我喜欢你是寂静的》。翻译功劳很大。

  《聶魯達一百首愛的十四行詩》读后感(一):聂鲁达诞辰做的一个梦而已记录一下

  昨天零点被暴雨叫醒,我很少能被吵醒的,可能是这辈子第一次直击这么大雨。醒之前做了一个可爱的梦,一只大舌头的蛇想咬人,所以虽然着急可行动慢吞吞,于是人跑掉——大舌头救人一命啦!

  啊!大涩头,尊似吼哇!想所有狮己脑虎都变层大涩头,但似介样对他们吼残尹(我不残忍谁残忍 但是为什么会梦到蛇,刚刚好做这个梦的时候是聂鲁达诞辰的尾巴。

  感觉好神奇,想被虹吸到黑洞里从这片森林望那片森林似的,和智者隔着很远招了招手。

  梦到蛇是生男孩诶,如果以后能可爱地有一个儿子,要对他讲:好幸运你是聂鲁达哦。

  如果是个小女孩,要对她讲:好幸运你不是聂鲁达哦。

  如果都没有的话要对自己讲:幸好没成为聂鲁达的妈妈哦。

  如果儿女双全,那我还管什么聂鲁达?

  总之人生突然和聂鲁达有了我死皮赖脸贴上去的关联,但也不是非要去处理的关联,真好哇。

  《聶魯達一百首愛的十四行詩》读后感(二):第九十首

  “就只有你的目光將空隙填滿, 只有你的清澄將虛無抵退,只有你的愛,把陰影擋住。”

  ( 我在你的面海的白石屋里反复默念这一句,听到门外你沉重的脚步。你发现我时没有一丝的惊讶)

  你是日本人,

  不,我是中国人。

  我还没有过中国女孩的女朋友,

  噢,,,,,,,

  你要咖啡吗,

  不,请给我一杯水。

  我建议你来一杯咖啡,因为你缺少爱情。

  好吧,,,,

  (你在满屋的咖啡香气里,换掉晨衣) ,

  您是到海边散步去了吗

  不,我知道你要来,才过来的

  她们还来吗,噢,,,,,不好意思,,,

  哈哈,你像晨光里的小鸟一样羞怯,,(你努力收敛了出人意表的开心)只有我的爱情来这里和我居住,,,现在是你。

  。。。。。

  (呷了一口你的烈酒一般的咖啡,心情也像被打开的毛孔一样开朗温暖起来)

  我真爱这句“只有你的清澄將虛無抵退, 只有你的愛,把陰影擋住。”

  所以我爱你,哈哈,为什么那么惊讶,,,,我的小鸟,你是在用大眼睛来问我理由吗,啊,多么美丽,你的头发、睫毛和眼珠都是黑色的,你习惯了问爱的理由吗,噢,好吧,,,,因为你的咖啡不加糖,因为你爱我的爱情,,,这些还不够吗,我这首诗是为你写的  

  不,这是你写给你的妻子的,你不诚实

  哈哈,我没有骗你,欺骗你的是世界,世人总是一厢情愿地制造“那种爱情”但那不是我的,你心里是知道的,不然,你不会来到这个黑岛,不是吗,我的狡猾的小猫,你的小嘴代表世界发言,你的眼睛却已经在向我坦白一切......

  当你在南美的烈阳,面海的白石头屋子里向我谈论爱情时,我在一座喧闹的城市,阴郁的天空下,老式的公寓屋,缩在藤椅上出神地轻念:只有你的清澄將虛無抵退,只有你的愛,把陰影擋住。 

  反复反复。。。

  《聶魯達一百首愛的十四行詩》读后感(三):只摘不评,希望有机会看到原版

  苦涩的爱,以荆棘为冠的紫罗兰,

  充满此人的热情的灌木丛,

  忧伤之矛,忿怒之花冠,

  你经由什么途径,你如何征服我的灵魂?

  你为何如此急速地将你的温柔之火倾泻于我生命冰凉的枝叶上?

  而同时,残暴的爱无止歇地缠绕着我,

  知道它以利剑、以荆棘刺穿我,

  再我心中开出一条焦灼的路。

  那段時光似乎前所未有,又似乎一向如此:

  我們去到那無一物守候的地方,

  卻發現一切事物都在那兒守候。

  在森林中走失,我折下一根暗黑的細枝,

  將它發出的細語舉向我乾渴的唇:

  那也許是哭泣的雨水,

  龜裂的鐘,或撕碎的心的聲音。

  某種傳自遠方的東西,聽起來

  深沈而秘密,被大地所覆蓋,

  啊被廣大秋天,被樹葉半掩、潮濕的

  陰暗所蒙蔽的呼喊。

  我停了下來,被漫遊的香氣所傷。

  覺得你似乎釋放了

  被囚禁的酒的憂傷,愛,和憤怒。

  我渴望你滑溜溜的笑聲,

  你那有著豐收色澤的雙手,

  渴望你蒼白玉石般的指甲,

  我想吃掉你的皮膚像吞下一整顆杏仁。

  我想吃掉在你可愛的體內閃耀的陽光,

  你驕傲的臉龐上至高無上的鼻子,

  我想吃掉你眼睫上稍縱即逝的陰影。

  我飢渴地四處走動,嗅尋霞光,

  搜尋你,搜尋你熾熱的心,

  像基特拉杜荒原上的一頭美洲豹。

  豐滿的女人,肉做的蘋果,滾燙的月亮,

  海草、泥漿和搗碎的光濃郁的氣味,

  是什麼樣幽暗的明亮在你的圓柱間開啟?

  男子以感官觸摸到的是什麼樣古老的夜?

  噢,愛是一趟與水和星星同行的旅程,

  與溺水的大氣和麵粉的暴風雨;

  愛是閃電的撞擊,

  是臣服於一種蜂蜜的兩個身體。

  吻復一吻我漫遊於你小小的無限,

  你的邊界,你的河流,你的小村落;

  而生殖之火——變得多麼令人愉悅——

  悄悄穿行過狹窄的血道,

  直到它快速傾洩如夜晚的康乃馨,

  直到它似實實虛,如一道暗中的光。

  你掌管我字跡的特質,

  且在筆記本的沙粒裡找到那些

  正在覓尋你芳唇的迷途的音節。

  因為那一刻間,你就走得好遠,

  我會茫然地浪跡天涯,問道:

  你會回來嗎?你打算留我在此奄奄一息嗎?

  我想回頭看看在樹枝間的你。

  你逐漸地變成了果實,

  毫不費事地自根部升起,

  吟唱你那樹液的音節。

  這午夜般星光璀璨與藍的河床,

  這無止盡單純的溫柔。

  瑪提爾德,你在那裡?我看到了,在下面,

  在我的領帶底下,心臟上方,

  肋骨間的一陣悲傷,

  你消失得何其快速。

  在夜裡,愛人啊,請將你心與我心相繫,

  這樣兩顆心將在夢中合力擊退黑暗,

  彷彿雙面鼓在森林裡敲打

  對抗潮濕的樹葉堆成的厚牆。

  然而時間在你心中撒下了麵粉,

  我的愛用泰穆科的泥造了個火爐:

  你是我靈魂每日的麵包。

  親愛的,我自旅遊和憂傷歸來

  回到你的聲音,回到你飛馳於吉他的手,

  回到以吻擾亂秋天的火,

  回到迴旋天際的夜。

  《聶魯達一百首愛的十四行詩》读后感(四):【自行翻譯】SONETO LXXXI(十四行詩之八十一)- Pablo Neruda(聶魯達)

  eruda的詩,我是讀的原文,遇見不懂的單詞,就看字典,所以不曾讀過中文譯本。私以為西方語系與中文最大的區別,在於如何"言情訴胸臆",這是文化背景累積的情感基因,一如油畫與國畫之別。就好像同在漢字文化圈的日本,作家夏目漱石那句經典譯文,把月下散步、情人間互吐衷腸時的英文表述「I love you」,竟譯作了日文的「月が綺麗ですね」。有些話語,意會更勝言傳,當然前提是兩人心事兩人知。因此,把西方語系詩作譯成中文表述,不光要推敲詞句精準度,追求信、達,更要在"雅"字上深下功夫了。

  下面這篇,是好幾年前的譯文,沒再作修改。翻出來,補於此,也算作區區在下的一家之言了。

SONETO LXXXI(十四行詩之八十一)- Pablo Neruda(聶魯達)

  不負責翻譯:不才在下

  Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño.

  妳已屬於我。帶著妳的夢﹐在我的夢中休憩

  Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.

  愛﹑痛﹑勞頓﹐此刻皆需安睡

  Gira la noche sobre sus invisibles ruedas

  夜影滾動著它隱匿的輪

  y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.

  妳在我身側﹐純淨如沉眠之琥珀

  inguna más, amor, dormirá con mis sueños.

  再無他人﹐Love﹐可共我的夢入寐

  Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.

  妳將行﹐妳我將同行﹐涉渡時光之洪

  inguna viajará por la sombra conmigo,

  再無他人﹐可與我共赴一程逐影之旅

  ólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.

  唯與妳--恆久之春﹑恆久之日﹑恆久之月華

  Ya tus manos abrieron los puños delicados

  妳已展開卷握的柔荑

  y dejaron caer suaves signos sin rumbo,

  漫然滑落﹐溫和宛如預知

  tus ojos se cerraron como dos alas grises,

  妳眼﹐微覆著眸﹐似兩葉灰翼

  mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:

  我﹐逐潮翻涌﹐被妳夢中時光洪濤沖捲至未知

  la noche, el mundo, el viento devanan su destino,

  夜﹑塵世﹑風﹐混織﹐掀亂了命數

  y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.

  我﹐不復與妳同往﹔我﹐獨為妳之夢境﹗

  《聶魯達一百首愛的十四行詩》读后感(五):中文就没有好译者么?

  这本诗竟然只有这一个中文版本,这本身就很让人震惊。但无意中听到了本喵朗读的英文版第78首(听写原文如下),再对比中文版就更是震惊了!中文版不说文学水平,就光语句逻辑就让人看不明白好么!

  我们华语地区就没有一个西语水平优秀的译者来好好翻一下伟大的聂鲁达么?!

  看人家英译者这翻的才叫诗啊:

  I don't hold on to never.

  I don't hold on to forever.

  In the sand victory leaves vanishing footprints.

  I'm just a poor man disposed to cherish our similarities.

  Whoever you are, I love you.

  I not give nor sell suspicion.

  omeone knows that I haven't woven crowns of thorns,

  that I fought the stupidness,

  and the tide of my spirit filled up with truth.

  I repay the vicious with doves.

  I don't hold on to never

  ecause I'm distinct,

  every moment I have been, I am, I always will be.

  In the name of my love's changability, I proclaim its purity.

  Death is only a stone of oblivion.

  I love you.

  Into your mouth I kiss happiness.

  Let's gather some sticks.

  Let's light a fire on the mountain.

  中文版彻底雷焦:

  我没有绝不再,也没有总是。在沙里

  胜利留下它消失的脚印。

  我是穷人,甘心爱自己的同类。

  我不知你是谁。我爱你。我不送也不卖荆棘。

  或许会有人知道我并未编织染血的

  王冠,知道我反抗嘲笑戏弄,

  而且确曾让我灵魂的高潮满涨。

  我用鸽子回报丑恶。

  我没有绝不,因我与众不同——

  过去是,现在是,以后还是。我以

  不断变动的爱情之名,宣示纯真。

  死亡只不过是块遗忘的石头。

  我爱你,在你口中我亲吻喜悦。

  让我们捡拾薪柴,在山上生火。

  英文版后来出了一个更被称颂的版本,劳资千里迢迢从太平洋那边背回来了:

  I don't have never. I don't have always. In the sand

  victory left his doomed footprints.

  I am a poor man who is wiling to love his fellow men.

  I don't know who you are. No, I don't sell thorns.

  omeone will perhaps know that I wove no bloody

  crowns, that I fought the mockery,

  and that in truth I filled the high tide of my soul.

  I repaid meanness with doves.

  I have no never because I was...

  I am...different, I always will be. And in the name

  of my changing love I proclaim purity.

  Death is only a stone of oblivion.

  I love you; I kiss joy in your mouth.

  ring firewood. We'll make a fire on the mountain.

  对比一下中文,发现英文新版确实更忠于原著,旧版略浮夸。虽然还是更爱浮夸版的第一行译法。

评价:中立好评差评
【已有2位读者发表了评论】

┃ 聶魯達一百首愛的十四行詩读后感100字的相关文章

┃ 每日推荐